生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
為何"Feds"聯邦幹員(FBI或DEA等)會翻成"條子"(Cops)。= =

然後該用直譯卻用音譯還用錯音(Killmonger "殺戮販子" → 齊爾蒙格)*1,該用音譯卻用字面意義(Dr. Strange 史傳奇醫師 → 奇異博士)。至於意義不明的翻譯(Deadpool死亡賭局/死亡賭注 → 死侍)就更不要說了...

"因為他殺人無數,所以獲得了「齊爾蒙格」的稱號"。啥鬼。

"我永遠贏不了這賭局了,你就叫做「死侍」]好了。" FUCK YOU

台灣翻譯真的很需要多加油……

#翻譯問題 #電影字幕 #黑豹
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
*1 "齊"是[從]母,對應的音是濁音dz z與清音tsh ts,而不是kh、k。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
"因為他殺人無數,所以獲得了「齊爾蒙格」的稱號"。啥鬼。

"我永遠贏不了這賭局了,你就叫做「死侍」]好了。" FUCK YOU
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
金鋼狼那個,大概是少數跟"避稅天堂"一樣正好有表達出意思的誤譯吧
載入新的回覆