生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
[專欄] 從《阿公歐買尬》看台灣如何呈現好萊塢的下流喜劇
[專欄] 從《阿公歐買尬》看台灣如何呈現好萊塢的下流喜劇 - Hypesphere
https://imgs.plurk.com/QuS/brp/j3FdzI7oAjFAx0WDleqTp26u3Cu_lg.jpeg
「完全只為了趣味性,卻失去了真正台詞的意涵」
就像Dildo(假老二)可以翻成"打手槍"(Handjob)一樣...
除了下流梗,「別吞下去」竟然寫「別用牙齒咬」
WTF
#翻譯字幕 #Ted #Deadpool #麻辣間諜 #翻譯崩壞 #字幕組
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
「我寧願讓昆拉蒂法從熱氣球上往我嘴裡噴屎」變成「我現在寧願小甜甜一邊飛下來一邊往我嘴裡噴屎」
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
「就這麼一晚,別再擔心你的婚禮了」被翻譯成「有些奶現在不摸以後就不能摸了」
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
「我已經50年沒打砲了,我現在想要幹!幹!幹!幹!幹!」被翻成「如果你不幫我的話,我就幹幹幹死你」
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
Ted裡面的「那個留級之王」被翻成「大仁哥」,其實更好的翻譯是「那個綠光戰警(綠燈俠)」
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
麻辣間諜我記得就不錯。(如果有人發現片中有上述狀況再幫我補充w) 因為像是AV女優那個美國AV女優真的不太可能有很多人知道,所以用日本的我覺得可以理解。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
針眼那個,因為那個真的比較通俗易懂。
SWN002:藍的,蛋雕
看那種薪水,我認真覺得有這種翻譯水準算優秀....
大野狼@日中翻譯😴
最近看了Deadpool也是覺得字幕很爛, 雖然不見得原文的梗都聽得懂/了解, 但是有些真的亂譯過頭了.
之前也有兼職翻譯過(不過是翻日文的作品), 當時因為人手不足所以有找一個自詡專業的譯者, 但他和他的團隊翻譯的部份大概就是一個慘字, 差不多就好, 全部句子簡短在地化就好. 雖然這可能只是個案.
不過, 接觸翻譯後, 我個人的想法是, 許可的狀況下盡可能原汁原味, 除非真的翻了台灣人會看不懂或者無法直翻
大野狼@日中翻譯😴
再回想以前的南方四賤客卡通, 到現在的辛普森卡通, 以及Deadpool等等.
好像偏低俗的劇 "一定要二次創作讓台灣人看得懂" "就算跟原文無關也沒關係, 台灣人能看得懂就好" 之類的做法已經是業界常規. 有時候讓我覺得這是不是算一種歧視, 或者階級差別.
"台灣人就是不會去懂外國文化" "台灣人就是沒格看(盡可能)原汁原味的譯作"
甚至是一部份大濕的 "想看原汁原味就去看原文啊 翻譯就是會走樣" 之類的說法
大野狼@日中翻譯😴
都不禁讓人覺得 "片商/上面的人/一部份的譯者是不是瞧不起觀眾"
這部份真的讓人蠻討厭的, 唉
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
漫畫還可以放註釋在旁邊(當然也有讀者不喜歡這樣),但播放的影片就沒那個空間和時間了
日本的洋片會重配成日語配音以前覺得很微妙,後來才發現台灣這種上字幕配原音才是異類。要看畫面還要看字幕超厲害der~
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
周星馳也是粵語電影會配成普通漢語~雖然同一批人配的但中國和台灣在用語上還會有所差異(不能提老母只能提你個頭
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
大野狼@日中翻譯😴 : 真的…我覺得你真的講出了一個很多人都想不到的點… 撇開AV女優或類似梗不談,國際政治的總可以吧,為何就要換成國內政客?透過娛樂接觸國際事務(事後再詳察)難道不行嗎?
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
大野狼@日中翻譯😴 : 然後你碰到的那個案例真的太扯…混也要有限度吧,什麼思考邏輯。如果課本或器材說明書用這種態度去翻………
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去 : 以前字幕還會偶有註解,像是括弧之類的,現在感覺變少了…
大野狼@日中翻譯😴
影片字幕其實還是有很多方式
比如說不要都擠在同一句
翻成兩句分兩段顯示之類的
或者Deadpool那個AV女優的梗,可以寫AV女優再加上原文人名(雖然我覺得直接人名打上去也沒差)
雖然看的電影不多,但是強片都會有很長的連續幾句話縮成十幾個字的簡短綱要
意思是到了但語感就沒了
大野狼@日中翻譯😴
不過還有中文程度的問題,我遇到那個譯者團隊中文程度沒有說很好
拿前陣子比較極端的星戰七的台詞來講,凱羅忍看著維達的頭盔叫他「祖父」,當時我和我朋友都意會不過來
因為應該是「外公」
就算英文是同一個字,中文也不能就差不多就好啊
大野狼@日中翻譯😴
只是這種看起來只是瞧不起觀眾智能傾向(雖然我相信只是部分片商/出版者/譯者的業界常規)的翻譯方式,感覺真的是趨勢
講白了也有點像谷阿莫那樣? “看影片只需要無腦”
大野狼@日中翻譯😴
這種翻譯就像只丟爛品質的節目出來讓大眾沒得選卻故意說大眾素著就是這樣的大人物一樣
曜花✿午夜茶會⎝(・ε・⎝)
原來每次看電影都會覺得很突兀,覺得為什麼字幕會這樣翻的我不是異類 因為不是英文專業只聽得懂/能意會一些講出來怕被嗆
SWN002:藍的,蛋雕
大野狼@日中翻譯😴 : 有關於那個「爺爺」,現實其實真的還是有台灣人叫外公叫「爺爺」的
大野狼@日中翻譯😴
SWN002:藍的,蛋雕 : 那段字幕是「祖父」,如果翻爺爺我覺得沒差,還是其實也有很多人外公叫成祖父?
大野狼@日中翻譯😴
該不會連星戰的字幕都有兩種版本ww
大野狼@日中翻譯😴
曜花✿午夜茶會⎝(・ε・⎝) : 我相信在這種情況下覺得搬成那樣亂七八糟的大有人在
但還是會有大師出來說片商很辛苦啊
推廣不容易啊
觀眾素質不夠啊之類的
來帶風向
大野狼@日中翻譯😴
錯字,「翻」成那樣
大野狼@日中翻譯😴
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去 : 用詞有差其實還好
至少不會翻完全不一樣的東西出來ww
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去 : 小時候都覺得奇怪,為何字幕不對,長大才知道那是配音。ww 倒是港劇的英文字幕有時也會不太對,偶爾甚至出現意思到就好的情況…
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
大野狼@日中翻譯😴 : 我開始覺得AXN有時拿海外字幕改改真的有良心了…
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
大野狼@日中翻譯😴 : SWep7那個我真的沒想到wwwww 內孫外孫都是金孫別計較。我家是公公婆婆(對外稱爺爺奶奶)與阿公阿媽(對外稱阿公阿媽或外公外婆)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
曜花✿午夜茶會⎝(・ε・⎝) : 您真的不是異類(淚握
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
大野狼@日中翻譯😴 : 之前有字幕在院線就兩種版本?!0,0
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
大野狼@日中翻譯😴 : 即使辛苦,品質問題這事實還是在啊(每次看到他們那些人歪理就會血壓升高
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
還有中文程度那個是真的很重要…
以前我常KY翻譯,後來我當起翻譯後,英翻中尤其痛苦…幸好還都勉強及格。我還是覺得校稿比較輕鬆,所以除非被點名不然我都乖乖當個校稿。
大野狼@日中翻譯😴
英翻中真的比日翻中難不少,真的要比較的話,日文的語感離中文比較近一點
大野狼@日中翻譯😴
尤其英文的動詞真的很多很特殊,比如說不同的走路方式,可能中文就是講 踏著輕快的腳步、一跛一跛地走 之類的
但是像以上兩種走法,英文只不過就各一個單字 (app-shock)
大野狼@日中翻譯😴
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) : 復仇者聯盟2和Deadpool都有兩種版本的樣子,所以在ptt看討論有時候會看到有人雞同鴨講
像是這次就有人提到IMAX版Deadpool就沒有特力屋陶板屋的亂譯
不過說是兩種版本,看樣子也只是爛的比例有差而已
大野狼@日中翻譯😴
有些人會說沒有什麼陶板屋啊,但是其他地方一樣亂翻XD
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
推爛的比例有差wwwww
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
那應該是因為IMAX的關係,可能。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
翻譯的話,我個人從事翻譯作業時最常碰倒的就是知道意思卻找不到對應的字...
大野狼@日中翻譯😴
上次Avengers 2 也是精彩 [ 好普雷] 復仇者聯盟2-糟糕的翻譯
大野狼@日中翻譯😴
老實說這次Deadpool片尾譯者還敢寫筆名上去真的很有勇氣
翻成這樣應該是片商的決定, 但今天如果是我翻, 片商要我翻成這樣的話我寧可不寫自己名字上去
記得譯者筆名是戴斯寧還什麼的, 如果不是即用即拋的名字, 那真的只能說很有勇氣
(但換個角度講, 片商的白目老闆應該很樂意看到這個筆名)
大野狼@日中翻譯😴
台版標題翻譯更好笑的還有之前日本動畫 "Angel Beats!"
竟然翻成 "擊敗天使" , 被網民罵翻才改成較正確的 "天使的脈動" (劇中的Beats是指心跳沒錯)
但就算不知道 Beats 指的是心跳, 當名詞也不可能翻成 "擊敗" XD
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
大野狼@日中翻譯😴 : 戴斯蒙。之前好像哪幾部也有看過他名字所以有印象。
如果是我,若真的是受迫於片商,我應該還是寫,但可能會在上映之前先在個人空間先注射預防針。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
擊敗天使...... 噢天......
大野狼@日中翻譯😴
那部動畫是以 "打倒名為天使的角色" 為前半主軸沒錯
後半才破標題梗知道 Beats 指的是心跳
所以台灣片商能翻成擊敗天使只能說是天才而已
大野狼@日中翻譯😴
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) : 也對, 先寫上名字至少還是個知名度
"偶翻過死素ㄛ"
至於Avengers2的譯者我就忘了
Star Wars VII 則是 Aaron, 算是除了"外公"翻成"祖父"之外沒啥錯誤了, 只是部份語句稍嫌簡略
(有些原本就沒講多艱深的句子還能再簡化也是也讓我覺得莫名其妙就是)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
大野狼@日中翻譯😴 : 哇,都有記下來喔ww AVG2的話,我應該是只顧著看畫面,我對於字幕真的印象不深了,那篇把聖經梗都找出來太強了!
大野狼@日中翻譯😴
Avg2看字幕會吐血,一開始沒多久字幕就在隨便翻了
Deadpool是當地文化梗太多,聽得很吃力,但字幕更爛
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
乾脆譯者名打「紅藍」
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
超譯!!
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
大野狼@日中翻譯😴 : 當地文化梗大概除了店家連鎖店之類的,大部分都沒問題w 但還是要找字幕來理解一下
大野狼@日中翻譯😴
我是覺得有些人名或時事真的不查不知道,也聽不太出來
大野狼@日中翻譯😴
但說起來也有覺得翻譯很棒的朋友,不過他英文應該是本來就不太好…
大野狼@日中翻譯😴
也畢竟Deadpool沒有像Avg2那樣連主線重要台詞都錯得亂七八糟的關係吧
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
我倒是能確定不是我們要求或是標準太高。(思
大野狼@日中翻譯😴
我覺得盡可能原汁原味是翻譯作品的基本要求, 當然因為各國文法句法差異, 不可能100%原汁原味, 多少有修是正常的, 但是應該要以 "盡可能重現原作" 為原則...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
大野狼@日中翻譯😴 : 這是最基本的,可是老是有人在喊"看不懂啦"、"不是每個人都那麼有水準"......
大野狼@日中翻譯😴
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) : 實情可能是 "沒有那個中文程度去翻到原汁原味, 所以就差不多就好啦"
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
還以為是高層壓力或者錢給不夠
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
感覺程度與薪水都有可能
大野狼@日中翻譯😴
至少我遇過的合作對象是中文程度有問題但對方一直說簡短才是王道
雖然當時薪水也低於行情所以才有機會接到意外的工作
大野狼@日中翻譯😴
但是說簡短才是王道的是業界打滾很久的喔
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
大野狼@日中翻譯😴 : 哇喔,冠冕堂皇的道理好方便喔
載入新的回覆