生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
《狐狸捕手》變成《暗黑冠軍路》。

《卡蘿和她的情人》→《因為愛妳》
真是夠了! 這種片名誰知道是什麼啊 = =
#中文譯名 #電影片名翻譯 #轉FB
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
補上:
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
一百萬種死在西部的方法→百萬種硬的方式
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
我願為妳朗讀→為愛朗讀
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
007:擇日再死→007:誰與爭鋒
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
軍隊不是給你來度假的!→新兵報到:天兵鳥將
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
銀河捍衛者→星際異攻隊
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
死亡賭局→死侍、惡棍英雄
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
綠燈俠→綠光戰警
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
特異功能組→X戰警
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
爆發邊緣 → 1997勢不兩立
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
我們能幫你記憶→魔鬼總動員
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
逃命奔跑者→魔鬼阿諾
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
還有最經典的:
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
監獄中的贖罪→刺激1995
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
加上魔鬼系列、神鬼系列、戰警系列、終極系列、
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
...等族繁不及備載
陽星-看書趕不上買書
大部分不做評論,不過DP的話漫畫版網友就習慣稱死侍了吧,X-Man翻X戰警是有點解釋過度,可是另一個也沒有比較好啊
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
網友常用與否,最後還是片商決定,不然也不會有戰警或是義工隊了
陽星-看書趕不上買書
我覺得討論這個的時候放上原文片名跟大致上片子類型比較好,英文真的很愛用人名做片名,台灣翻譯時就很少用
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
我忘了還有一個:巴拿馬的裁縫師→驚爆危機
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
那時候真的是:「原來就是這部!」www
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
「特異功能」組有種懷舊感…喜歡的就喜歡,不能接受就不能接受。
漾藍☆微波米☆見習騎空士
沒辦法啊DP雖然是賭盤但也是人名,總不可能叫人家欸賭盤先生吧?既然是表達人名我覺得死侍完全沒問題,惡棍英雄這副標就算了
漾藍☆微波米☆見習騎空士
直翻也有可能很蠢很難聽,像好大一把槍跟兩座塔這種片名應該完全不會有人有興趣,一些適當不違背本意的修飾或是加梗進去並沒有不好啊其實,不要亂翻就好了
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
賭盤先生聽起來沒問題啊www 畢竟是代號。不喜歡死侍這名稱是因為沒有表現出這角色的背景外加除了武士刀,他個性一點都不武士。「好大一把槍」其實是誤譯,直譯是高手、頂尖學員等類似的意思。特異功能組與三一萬能俠之類的我能接受是因為至少有表現出感覺、特色或/與內容,雙城奇謀也是取意近翻譯。
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
用死亡賭盤才有那種「你賭我會先死,但我永遠不會比你先死」的嘲諷感吧~
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
wolverine是什麼意思_wolverine在線翻譯_英語_讀音_用法_例句_海詞詞典 這個直翻也很怪,金剛狼和金牌手記得都是特異功能組時代沿用下來的
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去 : 同意。另外結果就是講到起源,字幕讓人霧煞煞。幸好賭盤剛出現時,字幕還正常。我覺得頗神奇,有些片商的字幕組會用既有翻譯名稱(然後選了不理想的),有些就會自創翻譯名稱(然後出現扯的)…
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
「戰犬」,明明就貓科
漾藍☆微波米☆見習騎空士
我只是覺得如果對話提到死侍的時候字幕出現死亡賭盤會有點突兀XD,因為實在不像人名,可能再想個意思相近的人名會更好,死侍可能就真的是怕萬一自己想新名字被吐槽吧XD
漾藍☆微波米☆見習騎空士
不過我也覺得他在看一眼黑板之後講出來的那句 Deadpool 應該要再翻得好一點或是加註,這樣他後面名字都翻死侍這件事應該爭議就會比較小
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
漾藍☆微波米☆見習騎空士 : 頂多讀起來有點不順而以XD (以中文來說,不過四字應該算是上限吧,開路先鋒、墮落金剛等 @@),另外彈頭全名不論中文英文都很累就是了www "負音速青春期彈頭" 超長啊www
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
粵語的死侍不知怎麼唸
漾藍☆微波米☆見習騎空士
彈頭XDDDDDDDDDDDD
載入新的回覆