生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:15 AM
Fri, May 12, 2017 3:21 PM
3
電玩遊戲中文版翻譯品質真的讓人堪憂。
昨天玩《死亡復甦4》,地圖上的Level是「樓層」的意思,然後竟然翻「等級」。WTF
想到《Death by Degrees》把Alias Man當Alien Man翻成"異形男"。 = =
然後這個是用翻譯機翻的對吧??"高達"變成"鋼彈"
via
[閒聊] 高達啦! 什麼鋼彈?
「校對人員有夠隨便的」
#翻譯素質 #QC品管
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:18 AM
[生活中找樂趣] - 不尊重專業、亂砍價格到底會有多嚴重?唐代就是這樣...
+
[生活中找樂趣] - [轉FB] 哈哈哈哈哈哈哈哈,我近視又加深了嗎? #德文這麼便宜 21k~26...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:21 AM
[生活中找樂趣] - Re: [討論] 有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎?...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:21 AM
[生活中找樂趣] - 有沒有壹電視隨便亂翻譯的八卦 藍底白字是壹電視的翻譯,而藍底白字底下,()內細字...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:21 AM
[生活中找樂趣] 「某某某的H!」怎麼有人這樣直接翻過來?!中文沒這種...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:21 AM
[生活中找樂趣] 今天看到《新‧魔鬼剋星》的預告,「someone c...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:21 AM
[生活中找樂趣] 「避稅天堂」,其實大家可以注意一下,英語原文是「Ta...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:21 AM
[生活中找樂趣] <翻譯> 如果「避稅天堂」是神翻譯(褒)...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:21 AM
[生活中找樂趣] 大概是20幾年前了?《瘋狂假面》(變態假面)有段台詞...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:21 AM
[生活中找樂趣] - [閒聊] 「女性主義者」 #蘿莉控 因為是在噗...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:21 AM
[生活中找樂趣] 還是翻譯問題。「Prince」這個字,大家會怎麼翻譯...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:21 AM
[生活中找樂趣] 台灣的翻譯真的很神奇。Fall Out Boy這團的...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:21 AM
[生活中找樂趣] - [專欄] 從《阿公歐買尬》看台灣如何呈現好萊塢的下流喜劇 - 「完全只為...
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, May 12, 2017 1:39 PM
除去看錯字之類的, 遊戲翻譯這塊跟檔期或者QC也有關係, 有時候還要看檔案格式, 多義詞真的不可能說有辦法100%翻對, 只能盡力
Astray_R
@Astray_R
Fri, May 12, 2017 2:54 PM
不要在搞那種Doppelganger翻到不知啥鬼的我大多睜一眼閉一眼
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 3:20 PM
但是樓層翻成等級真的太扯,還有那個Alias與Alien連字都不一樣啊......
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, May 12, 2017 4:02 PM
意思搞錯或者字不一樣的真的是譯者問題, 但是像Level那個, 如果原廠只是丟一個用語表給你然後沒跟你說是用在哪, 後續也沒有資料可以參考, 譯者就只能問鬼了
Astray_R
@Astray_R
Fri, May 12, 2017 4:35 PM
大野狼@日中翻譯😴
: '那確實是個問題.......
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 5:13 PM
大野狼@日中翻譯😴
: 如果只給用語表,那就真的....... (扶額
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, May 12, 2017 6:28 PM
其實啥資料都不給, 列在一起的詞庫也看不出線索的話, 電玩用詞的level第一個讓人想到的應該是"關卡", 就第一關第二關第三關, 那個關是用 level 的字眼
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, May 12, 2017 6:29 PM
RPG類的話大概才比較會想到等級
Astray_R
@Astray_R
Fri, May 12, 2017 7:00 PM
個人感覺上遊戲中LEVEL其實絕大部分都可以當"等級"解
因為關卡難度用LEVEL記的不在少數
單純指樓層的話通常是用FLOOR這字
不過也會有遊戲迷宮樓層是採用LEVEL的記法
但是因為這類型的遊戲LEVEL跟難度大多呈正相關
所以就算指的是層數大多還是理解成難度或是等級用法
Astray_R
@Astray_R
Fri, May 12, 2017 7:32 PM
大野狼@日中翻譯😴
: 就某意義上來說很接近.....(被拖走
Uni - 我不當板橋人了
@universenut
Fri, May 12, 2017 7:52 PM
不同的語言就是不同的邏輯,真正懂翻譯的人必須能熟練的轉換語言,理工上就類似XYZ <>rθϕ ,程式上例子更多 C+<>Swift<>Java <> .....(無止盡) 。硬翻就是死,無法正確的傳遞訊息。不過樓主的要求也不近人情啦
,付那一點點錢還要求那麼多,你慣老闆??
..... 通常不精通的人無法勝任翻譯,精通的不是"表面上的語言",是指精通語言及背後的邏輯。
你們有空可以去學學法文阿,法國人的邏輯跟義大利人有得比
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Aug 20, 2017 6:45 PM
[生活中找樂趣] 覺得翻譯問題真的越來越誇裝。 是什麼樣的程度可以...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 20, 2018 2:37 PM
[生活中找樂趣] 為何"Feds"聯邦幹員(FBI或DEA等)會翻成"...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 20, 2018 2:40 PM
[生活中找樂趣] 覺得翻譯問題真的越來越誇裝。 是什麼樣的程度可以...
+
[生活中找樂趣] 為何"Feds"聯邦幹員(FBI或DEA等)會翻成"...
生活中找樂趣
@T680
Sat, Jul 7, 2018 5:19 PM
@CteaX55 - 《蟻人與黃蜂女》依舊沒時間寫心得,但我還是不能理解部分翻譯。有幾個用錯字我忘了是啥...
生活中找樂趣
@T680
Tue, Sep 11, 2018 6:50 PM
@CteaX55 - [轉YT] <電影預告>《歡樂時光謀殺案》(The Happytime...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Wed, Oct 3, 2018 8:25 AM
@CteaX55 - 【好色龍】暗網(Darknet)可以翻成D槽……在《無敵破壞王》第一集裡把Glit...
生活中找樂趣
@T680
Sun, May 12, 2019 5:19 PM
@CteaX55 - 最近電影翻譯字幕讓人想殺人:- Populist「民粹」 → 居民- Dame「女...
生活中找樂趣
@T680
Sun, Oct 6, 2019 5:52 AM
@CteaX55 - 到底是怎樣的英文或日文,可以把Toy's Heart / トイズハ...
生活中找樂趣
@T680
Sun, Jul 19, 2020 4:12 AM
@CteaX55 - 我覺得很多人翻譯真的都不看前後文,或是去查資料。 幾年前有個例子就是某大紅人把「O...
生活中找樂趣
@T680
Mon, Mar 1, 2021 7:00 PM
@CteaX55 - 《十二國記》的翻譯...... via 「お前たちがひもじいと辛いのは父さんがお前...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sat, Jan 8, 2022 9:39 AM
Astray_R
: 不過那款遊戲裡面Level的確是樓層,因為是在一棟樓裡面(不過只是一個廣大地圖的一部分)。我記得這款遊戲是加拿大的遊戲工作室所製作,而加拿大是英聯邦,所以會使用level而不是floor。
載入新的回覆
昨天玩《死亡復甦4》,地圖上的Level是「樓層」的意思,然後竟然翻「等級」。WTF
想到《Death by Degrees》把Alias Man當Alien Man翻成"異形男"。 = =
然後這個是用翻譯機翻的對吧??"高達"變成"鋼彈"
via
[閒聊] 高達啦! 什麼鋼彈?
「校對人員有夠隨便的」
#翻譯素質 #QC品管
+
因為關卡難度用LEVEL記的不在少數
單純指樓層的話通常是用FLOOR這字
不過也會有遊戲迷宮樓層是採用LEVEL的記法
但是因為這類型的遊戲LEVEL跟難度大多呈正相關
所以就算指的是層數大多還是理解成難度或是等級用法
,付那一點點錢還要求那麼多,你慣老闆??..... 通常不精通的人無法勝任翻譯,精通的不是"表面上的語言",是指精通語言及背後的邏輯。你們有空可以去學學法文阿,法國人的邏輯跟義大利人有得比+
[生活中找樂趣] 為何"Feds"聯邦幹員(FBI或DEA等)會翻成"...