生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
電玩遊戲中文版翻譯品質真的讓人堪憂。

昨天玩《死亡復甦4》,地圖上的Level是「樓層」的意思,然後竟然翻「等級」。WTF

想到《Death by Degrees》把Alias Man當Alien Man翻成"異形男"。 = =

然後這個是用翻譯機翻的對吧??"高達"變成"鋼彈"
https://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg
via
[閒聊] 高達啦! 什麼鋼彈?
「校對人員有夠隨便的」

#翻譯素質 #QC品管
大野狼@日中翻譯😴
除去看錯字之類的, 遊戲翻譯這塊跟檔期或者QC也有關係, 有時候還要看檔案格式, 多義詞真的不可能說有辦法100%翻對, 只能盡力
Astray_R
不要在搞那種Doppelganger翻到不知啥鬼的我大多睜一眼閉一眼
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
但是樓層翻成等級真的太扯,還有那個Alias與Alien連字都不一樣啊......
大野狼@日中翻譯😴
意思搞錯或者字不一樣的真的是譯者問題, 但是像Level那個, 如果原廠只是丟一個用語表給你然後沒跟你說是用在哪, 後續也沒有資料可以參考, 譯者就只能問鬼了
Astray_R
大野狼@日中翻譯😴 : '那確實是個問題.......
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
大野狼@日中翻譯😴 : 如果只給用語表,那就真的....... (扶額
大野狼@日中翻譯😴
其實啥資料都不給, 列在一起的詞庫也看不出線索的話, 電玩用詞的level第一個讓人想到的應該是"關卡", 就第一關第二關第三關, 那個關是用 level 的字眼
大野狼@日中翻譯😴
RPG類的話大概才比較會想到等級
Astray_R
個人感覺上遊戲中LEVEL其實絕大部分都可以當"等級"解
因為關卡難度用LEVEL記的不在少數
單純指樓層的話通常是用FLOOR這字
不過也會有遊戲迷宮樓層是採用LEVEL的記法
但是因為這類型的遊戲LEVEL跟難度大多呈正相關
所以就算指的是層數大多還是理解成難度或是等級用法
Astray_R
大野狼@日中翻譯😴 : 就某意義上來說很接近.....(被拖走
Uni - 我不當板橋人了
不同的語言就是不同的邏輯,真正懂翻譯的人必須能熟練的轉換語言,理工上就類似XYZ <>rθϕ ,程式上例子更多 C+<>Swift<>Java <> .....(無止盡) 。硬翻就是死,無法正確的傳遞訊息。不過樓主的要求也不近人情啦,付那一點點錢還要求那麼多,你慣老闆?? ..... 通常不精通的人無法勝任翻譯,精通的不是"表面上的語言",是指精通語言及背後的邏輯。 你們有空可以去學學法文阿,法國人的邏輯跟義大利人有得比
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
Astray_R : 不過那款遊戲裡面Level的確是樓層,因為是在一棟樓裡面(不過只是一個廣大地圖的一部分)。我記得這款遊戲是加拿大的遊戲工作室所製作,而加拿大是英聯邦,所以會使用level而不是floor。
載入新的回覆