生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Mon, Apr 4, 2016 2:24 AM
2
「某某某的H!」怎麼有人這樣直接翻過來?!中文沒這種說法啊!
原意應為「某某某真色!」
#翻譯素質 #過度直翻 #直譯 #意譯
生活中找樂趣
@T680
Mon, Apr 4, 2016 2:26 AM
「老奶奶一腳踢我牙」。
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Mon, Apr 4, 2016 2:45 AM
我有時候很討厭某些伸手黨禁止其他人說翻譯菌程度差就是這原因
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Mon, Apr 4, 2016 2:46 AM
有些人連基本中文都不懂就來熱血搞翻譯不叫熱血,叫做不自量力
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
@shenlong_li
Mon, Apr 4, 2016 2:48 AM
[Hiroshiki] Yume no No-pan Maid Kissa e Youkoso! (Hatsujou Carniv...
「NO胖」和「不穿內褲」我覺得前者比較簡潔…
反正是肥宅向讓肥宅看得懂就好~
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
@shenlong_li
Mon, Apr 4, 2016 2:53 AM
「抖M」該翻成「重度被虐狂」嗎?
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Mon, Apr 4, 2016 3:38 AM
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
: 也只能這樣翻了吧,不然你想看到「超無畏級被虐狂」這樣的翻譯嗎XD
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
@shenlong_li
Mon, Apr 4, 2016 3:45 AM
漫畫對話框塞不下,很不方便
喵喵喵
@calithia
Mon, Apr 4, 2016 5:49 AM
SWN002:藍的,蛋雕
: 不想⋯
喵喵喵
@calithia
Mon, Apr 4, 2016 5:49 AM
SWN002:藍的,蛋雕
: 不想⋯
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Mon, Apr 4, 2016 6:04 AM
會翻"~的H", 日文程度也太差了
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Mon, Apr 4, 2016 6:05 AM
不過漢化組常翻錯的應該是 "那傢伙的進來了" ?
あつい當成あいつ去翻這樣
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Mon, Apr 4, 2016 6:06 AM
大野狼@日中翻譯😴
: 翻譯組成員的平均日文程度事實上可能比想像還要慘很多....
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Mon, Apr 4, 2016 6:06 AM
但很多時候我覺得他們更該加強的是中文能力
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Mon, Apr 4, 2016 6:11 AM
SWN002:藍的,蛋雕
: 翻商業作的也有中文很爛的
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Mon, Apr 4, 2016 6:12 AM
看過"自暴自棄"翻成"投身暴力"的wwwww
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
@shenlong_li
Mon, Apr 4, 2016 6:19 AM
自爆自泣
生活中找樂趣
@T680
Mon, Apr 4, 2016 1:42 PM
"胖子"這翻譯其實我覺得很莫名其妙,同好間講講是ok,但當成正式翻譯真的太扯。
生活中找樂趣
@T680
Mon, Apr 4, 2016 1:43 PM
斗M斗S記得已經被正式化了?(銀魂東立版不知道是不是這樣用) 另推大無畏級wwwwwwwwwwwww
生活中找樂趣
@T680
Mon, Apr 4, 2016 1:43 PM
SWN002:藍的,蛋雕
: 有些人就是典型的說別人比較快,自己能力卻不足只有嘴砲特別夠啊ww
生活中找樂趣
@T680
Mon, Apr 4, 2016 1:44 PM
大野狼@日中翻譯😴
: あつい當成あいつ...... 不過想到「紅一點」可以翻成「好心腸」,也就不感覺意外了。
生活中找樂趣
@T680
Mon, Apr 4, 2016 1:44 PM
SWN002:藍的,蛋雕
: 真的!翻譯這種東西不是只有外語能力好,本國語言能力也要好才行!!
生活中找樂趣
@T680
Mon, Apr 4, 2016 1:45 PM
大野狼@日中翻譯😴
: "自暴自棄"翻成"投身暴力"是怎麼回事啦wwww 原文是啥啊,不是翻成"烤大便"之類的(誤 www
生活中找樂趣
@T680
Mon, Apr 4, 2016 1:48 PM
[閒聊] 我的初戀是...女生?!
另外這個則是直接"八千代H"......
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Mon, Apr 4, 2016 3:04 PM
生活中找樂趣
: 原文是「荒んで堕ちる」
生活中找樂趣
@T680
Mon, Apr 4, 2016 3:07 PM
大野狼@日中翻譯😴
: 我雖然看不懂,但也不會翻成"投身暴力"吧www 查字典很難嗎
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Mon, Apr 4, 2016 3:10 PM
生活中找樂趣
: 看得出來那人(和他外包出去的朋友)查字典會很難過,甚至有「重要參考人」(英文與suspect, person of interest近義)翻成「重要關係人」和「重要證人」的
生活中找樂趣
@T680
Mon, Apr 4, 2016 3:13 PM
大野狼@日中翻譯😴
: 推查字典很難過wwwww
生活中找樂趣
@T680
Mon, Apr 4, 2016 3:14 PM
重要證人......
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Mon, Apr 4, 2016 3:16 PM
生活中找樂趣
: 一個說翻譯經驗很久很專業
一個說更資深還翻過法律條文
我該相信誰呢wwwwwww
生活中找樂趣
@T680
Mon, Apr 4, 2016 3:28 PM
大野狼@日中翻譯😴
: 真的還假的?!
已經沒有人能相信了
wwww
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Mon, Apr 4, 2016 3:43 PM
生活中找樂趣
: 真的啊,
對話紀錄也都還在
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Mon, Apr 4, 2016 3:47 PM
生活中找樂趣
: 連加個「好」都懶嗎...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, May 12, 2017 8:25 AM
[生活中找樂趣] 電玩遊戲中文版翻譯品質真的讓人堪憂。 昨天玩《死亡復甦4》,地圖上的Level是「...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Aug 20, 2017 6:45 PM
[生活中找樂趣] 覺得翻譯問題真的越來越誇裝。 是什麼樣的程度可以...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 20, 2018 2:37 PM
[生活中找樂趣] 為何"Feds"聯邦幹員(FBI或DEA等)會翻成"...
生活中找樂趣
@T680
Sat, Jul 7, 2018 5:19 PM
@CteaX55 - 《蟻人與黃蜂女》依舊沒時間寫心得,但我還是不能理解部分翻譯。有幾個用錯字我忘了是啥...
生活中找樂趣
@T680
Thu, Sep 27, 2018 6:36 AM
@T680 - 【匿名】平心稱對岸為中國踩到地雷需要重印書籍,那澄清遵守一個中國原則有沒有踩到台灣讀者的...
生活中找樂趣
@T680
Sun, May 12, 2019 5:19 PM
@CteaX55 - 最近電影翻譯字幕讓人想殺人:- Populist「民粹」 → 居民- Dame「女...
生活中找樂趣
@T680
Sun, Oct 6, 2019 5:52 AM
@CteaX55 - 到底是怎樣的英文或日文,可以把Toy's Heart / トイズハ...
生活中找樂趣
@T680
Sun, Jul 19, 2020 4:12 AM
@CteaX55 - 我覺得很多人翻譯真的都不看前後文,或是去查資料。 幾年前有個例子就是某大紅人把「O...
BGs
@bernardily
Sun, Jul 19, 2020 4:27 AM
以前看到的是胖次,沒想到現在已經變成胖子了
生活中找樂趣
@T680
Mon, Mar 1, 2021 7:00 PM
@CteaX55 - 《十二國記》的翻譯...... via 「お前たちがひもじいと辛いのは父さんがお前...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sat, Apr 3, 2021 3:57 AM
@CteaX55 - 看《午睡公主》,翻譯超強 「那台機車要騎到什麼時候」翻「你從什麼時候開始騎這台機車...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, Nov 5, 2021 3:56 PM
@CteaX55 - Queen的We are the Champion 剛剛跟人講這首,然後朋友空耳聽...
載入新的回覆
原意應為「某某某真色!」
#翻譯素質 #過度直翻 #直譯 #意譯
反正是肥宅向讓肥宅看得懂就好~
あつい當成あいつ去翻這樣
另外這個則是直接"八千代H"......
一個說更資深還翻過法律條文
我該相信誰呢wwwwwww
已經沒有人能相信了wwww對話紀錄也都還在