生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
[轉噗]【好色龍】暗網(Darknet)可以翻成D槽……在《無敵破壞王》第一集裡把Glitch翻成「突波」已經讓我的白眼直接翻到後腦杓,一路從首映吐槽到現在,然後現在你們給我看這個。台灣的官方翻譯什麼時候才能少玩一些無聊爛梗,把多一點的心力投入到傳達原意上面?
https://images.plurk.com/7JZsPiDcaju6WK1W1805H9.jpg
(2018-9-22)
=引用結束=

Glitch翻成"突波"很明顯就是沒有查證就隨便用一個字典上的翻譯,但暗網可以翻成D槽這根本有如Boko Haram的Haram"禁忌"翻譯成"聖地"一樣的胡亂來!
牛頭不對馬嘴翻譯品質 翻譯問題 故障 破圖 破相 突波 中國用詞入侵 Netflix
掰噗~
(cozy)
生活中找樂趣
=分隔線=
生活中找樂趣
=分隔線=
生活中找樂趣
=分隔線=
生活中找樂趣
=分隔線=
生活中找樂趣
via [轉Ln] 還有就是,我基本上是無法接受中國用語取代台灣用語的那種啦...
BGs
@bernardily - King Candy 惡意修改 Vanellope 的程式碼,將她轉變為 g...
我是可以接受電子遊戲內容、數位畫面電磁訊號干擾的 glitch 被翻譯為突波哪一派的
除了上述以外,也有人翻譯為程錯、資料狂舞
BGs
「電子遊戲的臭蟲(bug)與突波(glitch)有時會被混用稱呼不一定會影響遊戲進行的小錯誤」
如果說glitch翻譯為突波是「隨便找個網路上的翻譯套用」,那bug翻譯為臭蟲也是一樣的。好色龍的那個噗中很明顯就是很多人「看不順眼但又說不出這樣為什麼是『絕對的錯誤』」
BGs
人們對於新術語、新事物的排斥感就表現在這裡,甚至可以說那只是將「因為不懂glitch是什麼(不知道中文要用什麼對應才好)」的無知恐慌轉移到「你們不准把glitch中文翻譯為突波」(我不知道要怎麼準確翻譯為中文,你們不准隨便拿我還沒接受的詞來用)
生活中找樂趣
臭蟲我還能接受是因為程式錯誤有時就像擾人的蟲子一樣,加上中文敘述裡面還是有不少人會習慣直接使用原文bug,還可以想像連結;但是"突波"這個字不像bug這樣的情況,翻成"突波"很難與Venellope的特性做連結,破圖雖然無法完全顯示出她那金手指般的特點,但確實會比突波來得容易理解。
BGs
不過如果在無敵破壞王裡面翻譯成破圖,大概也還是會被罵吧
那則噗裡也有人說到,以「資料或存在現象突然發生波動,擾動降解或脈衝的現象」定義,反而可以做為全新術語去理解
生活中找樂趣
BGs : 被罵也沒辦法(?) 但是我是已經可以接受了啦(?) 另外噗內回應那樣的話,我會偏向"突發波動"這樣翻。
生活中找樂趣
擾波現象可能也可以(?)
載入新的回覆