生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Wed, Oct 3, 2018 8:23 AM
Wed, Oct 3, 2018 8:25 AM
3
[轉噗]
【好色龍】暗網(Darknet)可以翻成D槽……在《無敵破壞王》第一集裡把Glitch翻成「突波」已經讓我的白眼直接翻到後腦杓,一路從首映吐槽到現在,然後現在你們給我看這個。台灣的官方翻譯什麼時候才能少玩一些無聊爛梗,把多一點的心力投入到傳達原意上面?
(2018-9-22)
=引用結束=
Glitch翻成"突波"很明顯就是沒有查證就隨便用一個字典上的翻譯,但暗網可以翻成D槽這根本有如Boko Haram的Haram"禁忌"翻譯成"聖地"一樣的胡亂來!
牛頭不對馬嘴
翻譯品質
翻譯問題
故障
破圖
破相
突波
中國用詞入侵
Netflix
掰噗~
@baipu
Wed, Oct 3, 2018 8:23 AM
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:24 AM
Wed, Oct 3, 2018 8:24 AM
@CteaX55 - [轉YT] 【迪斯耐】 拉爾夫回來啦!《無敵破壞王2》上映時間公布#無敵破壞王 #...
@CteaX55 - [轉YT] 【迪斯奈動畫】 《無敵破壞王2》前導預告連上網了XDDD
@CteaX55 - [轉YT] 【迪斯奈動畫】 《無敵破壞王2》正式預告這次各家公司大大致入性行銷ww...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:24 AM
=分隔線=
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:24 AM
Wed, Oct 3, 2018 8:25 AM
@CteaX55 - 用戶成長不如預期 串流巨擘Netflix股價暴跌14% - 衛報媒體版(本日點閱率...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:24 AM
=分隔線=
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:25 AM
@CteaX55 - 電玩遊戲中文版翻譯品質真的讓人堪憂。昨天玩《死亡復甦4》,地圖上的Level是「樓...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:25 AM
=分隔線=
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:25 AM
@CteaX55 - 「某某某的H!」怎麼有人這樣直接翻過來?!中文沒這種說法啊!原意應為「某某某真色!...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:25 AM
@CteaX55 - 今天看到《新‧魔鬼剋星》的預告,「someone creates ___」被翻成「...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:26 AM
@CteaX55 - 大概是20幾年前了?《瘋狂假面》(變態假面)有段台詞翻譯是敵:「該死,沒子彈了!」...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:26 AM
@CteaX55 - 「避稅天堂」,其實大家可以注意一下,英語原文是「Tax Haven」,英文Have...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:26 AM
@CteaX55 - <翻譯> 如果「」是神翻譯(褒),那這個絕對是神翻譯(諷)了:「博科聖...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:26 AM
@CteaX55 - 藍底白字是壹電視的翻譯,而藍底白字底下,()內細字體部分是「我笑故我在-方吉君速報...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:26 AM
@CteaX55 - 台灣的翻譯真的很神奇。Fall Out Boy這團的名稱照原因來看,應該可翻「脫落...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:26 AM
@CteaX55 - [討論] 遊戲人生0 我覺得一定要警告一下大家via 【望月】 難怪在看字幕的時...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:26 AM
=分隔線=
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:26 AM
@CteaX55 - Re: [討論] 有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大我是不知道這些說「不爽不要看...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:26 AM
@CteaX55 - [專欄] 從《阿公歐買尬》看台灣如何呈現好萊塢的下流喜劇「完全只為了趣味性,卻失去...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:26 AM
Wed, Oct 3, 2018 8:27 AM
@CteaX55 - 覺得翻譯問題真的越來越誇裝。是什麼樣的程度可以把Arms deal"軍火交易"翻譯...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:27 AM
@CteaX55 - 為何"Feds"聯邦幹員(FBI或DEA等)會翻成"條子"(Cops)。= =然後...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:27 AM
@CteaX55 - 《蟻人與黃蜂女》依舊沒時間寫心得,但我還是不能理解部分翻譯。有幾個用錯字我忘了是啥...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:27 AM
Wed, Oct 3, 2018 8:27 AM
@CteaX55 - [轉YT] <電影預告>《歡樂時光謀殺案》(The Happytime...
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:27 AM
glitch - Yahoo奇摩字典 搜尋結果
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:27 AM
Wed, Oct 3, 2018 8:28 AM
glitch - 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
生活中找樂趣
@T680
Wed, Oct 3, 2018 8:27 AM
via [轉Ln] 還有就是,我基本上是無法接受中國用語取代台灣用語的那種啦...
生活中找樂趣
@T680
Thu, Jan 3, 2019 7:50 PM
@CteaX55 - 【驚奇影迷暴怒】Netflix《復仇者聯盟:無限之戰》簡介說薩諾斯是「反社會份子」...
BGs
@bernardily
Sun, May 12, 2019 1:07 PM
@bernardily - King Candy 惡意修改 Vanellope 的程式碼,將她轉變為 g...
我是可以接受電子遊戲內容、數位畫面電磁訊號干擾的 glitch 被翻譯為突波哪一派的
除了上述以外,也有人翻譯為程錯、資料狂舞
BGs
@bernardily
Sun, May 12, 2019 1:12 PM
「電子遊戲的臭蟲(bug)與突波(glitch)有時會被混用稱呼不一定會影響遊戲進行的小錯誤」
如果說glitch翻譯為突波是「隨便找個網路上的翻譯套用」,那bug翻譯為臭蟲也是一樣的。好色龍的那個噗中很明顯就是很多人「看不順眼但又說不出這樣為什麼是『絕對的錯誤』」
BGs
@bernardily
Sun, May 12, 2019 1:15 PM
人們對於新術語、新事物的排斥感就表現在這裡,甚至可以說那只是將「因為不懂glitch是什麼(不知道中文要用什麼對應才好)」的無知恐慌轉移到「你們不准把glitch中文翻譯為突波」(我不知道要怎麼準確翻譯為中文,你們不准隨便拿我還沒接受的詞來用)
生活中找樂趣
@T680
Sun, May 12, 2019 3:01 PM
臭蟲我還能接受是因為程式錯誤有時就像擾人的蟲子一樣,加上中文敘述裡面還是有不少人會習慣直接使用原文bug,還可以想像連結;但是"突波"這個字不像bug這樣的情況,翻成"突波"很難與Venellope的特性做連結,破圖雖然無法完全顯示出她那金手指般的特點,但確實會比突波來得容易理解。
BGs
@bernardily
Sun, May 12, 2019 4:00 PM
不過如果在無敵破壞王裡面翻譯成破圖,大概也還是會被罵吧
那則噗裡也有人說到,以「資料或存在現象突然發生波動,擾動降解或脈衝的現象」定義,反而可以做為全新術語去理解
生活中找樂趣
@T680
Sun, May 12, 2019 5:19 PM
@CteaX55 - 最近電影翻譯字幕讓人想殺人:- Populist「民粹」 → 居民- Dame「女...
生活中找樂趣
@T680
Sun, May 12, 2019 5:21 PM
BGs
: 被罵也沒辦法(?) 但是我是已經可以接受了啦(?) 另外噗內回應那樣的話,我會偏向"突發波動"這樣翻。
生活中找樂趣
@T680
Sun, May 12, 2019 5:21 PM
擾波現象可能也可以(?)
生活中找樂趣
@T680
Sun, Oct 6, 2019 5:54 AM
@CteaX55 - 到底是怎樣的英文或日文,可以把Toy's Heart / トイズハ...
生活中找樂趣
@T680
Sun, Jul 19, 2020 4:13 AM
@CteaX55 - 我覺得很多人翻譯真的都不看前後文,或是去查資料。 幾年前有個例子就是某大紅人把「O...
載入新的回覆
(2018-9-22)
=引用結束=
Glitch翻成"突波"很明顯就是沒有查證就隨便用一個字典上的翻譯,但暗網可以翻成D槽這根本有如Boko Haram的Haram"禁忌"翻譯成"聖地"一樣的胡亂來!
牛頭不對馬嘴翻譯品質 翻譯問題 故障 破圖 破相 突波 中國用詞入侵 Netflix
除了上述以外,也有人翻譯為程錯、資料狂舞
如果說glitch翻譯為突波是「隨便找個網路上的翻譯套用」,那bug翻譯為臭蟲也是一樣的。好色龍的那個噗中很明顯就是很多人「看不順眼但又說不出這樣為什麼是『絕對的錯誤』」
那則噗裡也有人說到,以「資料或存在現象突然發生波動,擾動降解或脈衝的現象」定義,反而可以做為全新術語去理解