ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6tcytcYx7gO9AkZcRYOfYm.jpg https://images.plurk.com/2vzW7LRd5YZ9MJrghgQuix.png
請大家抵制台版悅文社(青文)

修改後佔字數更多圖片請看留言

主因:
@foxjoshi - ▶第一次使用Plurk請多包涵! 🔍️【購買正版日方授權台灣版書籍,卻得到漢化組...

在這裡跟大家說明一下:
可能沒人注意,但其實我都有在追蹤後續消息(不然連署沒意義其實),很遺憾的,花了一年又三個月的時間都等不到青文的回覆,不斷地鬼打牆回覆我罐頭訊息。

青文出版社有近300位讀者的意見都視而不見,連回覆都沒有要回覆,甚至到今天,此時此刻都回覆我罐頭訊息,身為消費者的我,能做的只能被動的抵制了。希望大家能跟我一同抵制!

這裡附上這一年與青文對話。


青文 悅文社 BL 中國用語 支語
ಠ_ಠ
還有最近買的書籍一樣的狀況(電子書:請聽,我那羞恥的聲音,作者:吾瀬わぎもこ(微中國用語)最近要出實體書,我不清楚實體書(請聽,我那羞恥的聲音)是否也有一樣的狀況,請旅人分享)要用中國用語請去中國出版!

實在是惱怒到不行,校對這種簡單的事都做不到,我寧願買原版,也不想再被青文吃豆腐了。
ಠ_ಠ
青文出版 × 悅文社 現在在促銷,希望大家抵制不要買。
@chingwin - ‼️腐腐們注意‼️ #青文出版 × #悅文社 聯手推出BL限時促銷!! 2024...
scone6365
抱歉但圖一超糊
ಠ_ಠ
放在偷偷說是因為曝光率比較高。
ಠ_ಠ
scone6365: 可能壓縮太小,我再改
guava3917
謝謝你,我瞎了 🔎
tuna5244
買原版+1
nut6763
第一張要不要分兩張..太糊了QQ
fairy2706
很可惜我最近才注意到這件事情 但真的太扯了 中國用語跟繁簡轉換都有問題 到底是多不用心跟偷懶
fish9047
所以這系列的書籍就沒標譯者了0.0?
太扯了,中國用語很出戲耶
簡體字更不行
oyster969
難怪有時候看電子書常常看到中國用語或簡體字
原來是這樣嗎
ಠ_ಠ
對話圖片接這 https://images.plurk.com/2AGVbF6qiIOuYPxYz7gcdF.jpg https://images.plurk.com/6K6zJTumIk4TJ2lSatwHEp.jpg
human1938
fairy2706: 直接不演了
human1938
翻的跟漢化組一樣我幹嘛花錢買你的版本啊?要花錢我寧願買原版。
garlic6451
去年我也發過一樣的狀況
ಠ_ಠ - #BL #支言支語 支語警察是我
garlic6451
害我直接放棄AV男優這系列的中文版
tofu6865
感謝整理
yam5589
感謝整理 在台灣出版還能看到簡體字真的不太行
fish9047
human1938: +1 同感
fish9047
是說噗主噗首的tag有錯字
ಠ_ಠ
fish9047: 已改正謝謝
eagle1569
太誇張了吧,這樣以後看到青文直接不買謝謝
eagle1569
寧願買原版,也不給這種不尊重台灣人的翻譯社賺錢
hippo3528
中國用語正在一點一點侵蝕 連國中生都在說支語了
saturn3516
他們是不是都用翻譯網站?現在google和各大社群網站底下的翻譯鍵按下去翻出來的都是簡中語
連在Discovery 看個紀錄片都是簡中詞彙轉繁直接上耶
曳引機變拖拉機
塑膠變塑料
噢對了連我去麥當勞他們牆上海報寫的都是:環保袋100%使用回收塑料
kitty2877
拖拉機應該只是地區口語差異⋯⋯?
這邊20多年前的學生時代就在講拖拉機囉
saturn3516
可能吧
連舊貨獵人每次講qulity都被翻成質量 呵呵
感覺就是簡中套皮 雞皮疙瘩都起來了XD
bee65
雖然我覺得對岸用語當然不可取 不過噗主的範例怪怪的
kitty2877
bee65: 因為那是文言文中常用字句,如果漫畫背景設定在古代那這麼用就沒有問題。
但很顯然這部作品背景是現代。台灣口語用的是合約或契約,並且動詞應該用擬。
bee65
這個論調就會繞回來 你要一個可供判斷的依據 不然誰說了算? 不常這樣用=\=支語 ,拿大家最討厭看到的質量這個詞,原本是有品質+數量的意思啊,後來就被大家打到教育部辭典改內容啊 再改之前你真的能說他是錯的嗎?
saturn3516
其實像這種查得到也看得懂的詞,就是語感的差別吧,像是日文用協力者好了,字面上看得懂,協力我們也當動詞用,可是語感上我們不太這麼用,而且這個詞在不同的情境裡,我們可能會置換成:合作者、線民、間諜、臥底等程度不同到的詞
saturn3516
owl7195: 重編版感覺像野雞版,到處撿到收標準太低XDD還是用查閱版好了
saturn3516
繁中才開始初展特性啊,我真不想看到它被稀釋掉
eagle1569
kitty2877: 同意你的說法!
nori4601
原來噗首那個是擬合約的意思@@
ant9941
翻譯印刷出版傾銷支語
ant9941
一條龍服務
human8951
如果日方堅持要用自己找的中國翻譯,那也…
fairy2706
扣除兩邊用語的問題,這個我覺得大家的認定標準不一。
但就算不提這部分,我在另外一個討論串裡面,也有貼我購買悅文社的其他代理作品,裡面出現大量的簡體中文並沒有修改或者是校對到(為了避免佔用大量圖片空間我就簡略附上第一話的兩頁就好) https://images.plurk.com/1RMvG9ZjXMBBjxcpTqUFpL.png https://images.plurk.com/6x00JVkEyDmA7bQtAEZDEv.png 像這樣的狀況,就算不討論是不是所謂的中國用語,以一個在台灣購入的作品來說是不應該的吧。
melon3907
講質量那個,在中國用法傳開來前,我從來沒有聽過有人用質量來代替品質。明明台灣有台灣的普遍用法,這種顯然是被中國用法傳染的用法算不算支語我不知道,但正經出版物根本不該用。
老是有人講語言會變,但這不是語言會變,這是生搬硬套。只是因為同為中文,才會有人被糾正後就惱羞成怒說你看古代或什麼年代台灣也有這麼用、不然你不要用中文。如果你要說語言會變,那也是用在台灣沒有的詞彙上,比如碰瓷。
硬要用中國用法來取代台灣用法,只是懶得去想台灣用法是什麼,或是根本不知道台灣用法。當然還有以為用中國用法很酷,或是真心想從日常用語開始跟中國統一的。但你們都不能否認這些本就不是台灣正常的中文用法,不要再用語言演化來強詞奪理了,你們只是懶得改正還想找藉口。
walnut8687
https://images.plurk.com/FvCcCFG7sTVhFJvR4Tqx.png
給你滿滿的合同
giant4140
saturn3516: 如果是指迪士尼+的字幕,我有觀察過,好像是跟實體DVD/藍光同樣的字幕,如果原本實體光碟的字幕是香港/中國用語的翻譯,那迪士尼+的字幕就會一樣
ramen5810
walnut8687: 你那是澳門的網頁,很正常吧
giant4140
感覺要嚴厲抵制中翻用語,除非能知道翻譯者真名,然後用真名的方式去中國檢舉非法出書、非法在中國出售未經審查書(只要書會進入中國),不然一般的抵制大概都沒什麼效果
giant4140
☝️參考深海先生事件,當時有參與出書的所有中國人都有被判刑
saturn3516
giant4140: 我是看電視 結果搞得像在看B站還是其什麼BBC中文 噁
saturn3516
melon3907: 認同耶 真的要用嚴肅的態度處理這種問題
saturn3516
不然一直吃別人口水 大腦懶了就忘了 也沒有創造力了
ant9941
saturn3516: 講繁中不太精確 台繁吧 the one and only
不跟澳門香港混淆
earth2614
這裡是台灣耶 台灣的東西就寫台灣用法是有啥問題嗎
自己只看中國東西不知道台灣怎麼講是你家的事 自己不念書其他人有念書是犯法嗎
earth2614
每次只要講到這話題就一堆人說語言是活的 台灣就沒這樣用活個X啊
新加坡英文singlish用法會講can can 美國東西裡寫can can是能看嗎
earth2614
一堆公司整天便宜行事 cost down 東西只想撿現成 不學無術 遇到事情只會怪東怪西
自己翻譯亂做 程度那麼差 是不是到時又要出來哭台灣客群小 市場不買單 不符成本 活不下去
omelet2746
walnut8687: 這位兄弟,樓上大家都幫你貼了
ಠ_ಠ - 有時候看人家戰支語會搬出教育部來用,所以看了一下差異。 教育部《重編國語辭典修訂本》主任委員...
拿重編當佐證真的沒意義

https://images.plurk.com/FvCcCFG7sTVhFJvR4Tqx.png 另外你這張圖來自澳門 澳門特別行政區政府入口網站 – 澳門特別行政區政府入口網站 我就想問你是想表達什麼(
saturn3516
omelet2746: 他可能看到繁體就以為是台灣的
earth2614
可憐
human1938
應該不是台灣人,不然不會看到繁體就以為高潮了,故意帶風向的吧
bread8424
最近來噗浪帶風向的人是不是很多啊🤔?
bread8424
真的是沒想到台灣的出版社也變成這樣,感謝分享,如果沒有出來回應跟改善,以後也不會支持他們家了
earth2614
這種的澄清完後就無視吧 到時tag又幫他增加收入
frog7607
態度有夠糟糕,真的完全沒有要理讀者的意思欸
sesame6861
還好我沒有買青文的漫畫新裝版
mussel2423
https://images.plurk.com/5bBi7yvb8ErElhk7MnIoFI.jpg
拿青文剛到的書來看,台灣是講「便利商店」吧
frog568
青文還捏著迷宮飯死不出版
拖這麼久要是到時候出現支語我會氣死(angry)
fig1621
mussel2423: 請問旅人是哪部漫畫?
mussel2423
fig1621:
沒想到居然是被你上第四集,剛剛又看了一下⋯⋯
翻譯啊啊啊

https://images.plurk.com/7f6ldPz6H4NhIOgFgjMWIP.jpg https://images.plurk.com/5jxiKG6SqVoYeQWyFuBdot.jpg
mussel2423
這本我覺得翻譯有點可怕,他譯者直接寫青文耶

好像只有第一集是魏嫚秀,但這位譯者我之前也跟長鴻抗壓過《惡癖》有中國用語。

https://images.plurk.com/4152Gkwj1QSdcP0eXvzWeC.jpg
lark174
出版社翻譯漫畫使用中國用語很早之前就有了,記憶中第一次看到出版社翻譯漫畫使用中國用語是東立。雖然青文比較嚴重才會有人抗議 (rofl)
nori4601
我懷疑沒想到居然是被你上第一集翻譯根本也不全是魏嫚秀,青文因為有代理單回版,這部的單回翻譯是日本外包,支語大部分都是外包來的吧
dog871
我只想說合你媽的喇趴同啦幹
saturn6233
共狗
ant9941
牽個河童 那要不要再牽個忍者
ant9941
mussel2423: 第二張已經不只是詞而已,整個句子很怪,它是說:「我只是覺得你的警覺心低到很讓人無言」的意思嗎??
mussel2423
ant9941: 大意應該是 「我對你警戒心這麼低感到無言」沒錯XD
ant9941
居然猜對 我看了老半天想說到底是在公三小
dragon2843
之前看到東立台角也都有
你是代理中國作品跟著用他用語宣傳也就算了
宣傳的是台灣/日本作品,卻寫啥接地氣,走心
你不如接地府吧
duck1523
dragon2843: 因為「接地氣」新聞媒體也會說,潛移默化下...
earth2614
接地氣不就是韓國瑜來的www
giant4140
dragon2843: 哈哈哈哈
ant9941
duck1523: 之前看到有人嗆說那要不要再接個沼氣XDD
他們小說同人動不動就在走心走腎,前者大意是心動,後者大意是屌動(?),被一部分浸太久的台灣人拿來表達往心裡去、當真了,這類的意思。可是字面上單看根本不知道是在公三小,要根據上下文判斷意思,就算看懂了句子的結構跟語感依然很怪。
ant9941
詞不一樣,句子跟著不一樣,語感落差超大
ant9941
這種落差就是獨特性,突顯出國情跟文化的差異,我覺得很珍貴,真的要很珍惜
突然想到這種一再同化的行為不就是文化統戰嗎
dragon2843
台灣各方面被文化統一入侵超慘啊,像現在一堆人在用的雲玩家,吃瓜也其實都是
還取代掉台灣原本用法(空氣玩家,八卦看戲
fish9047
突然想到,如果真的是日本出版社自己找便宜的中國外包翻譯,不找專業譯者降低了成本,然後直接給台灣出版社,這樣憑什麼消費者還是花了差不多甚至可能越來越貴的錢來買書籍
這幾天看到一本本來要買的發現電子書是悅文社,瞬間心灰意冷.... 還是買日版吧,就算看個一知半解也比看爛翻譯好
giant4140
dragon2843: 死對頭也是
giant4140
我在書店看到某些出版社的書腰寫死對頭我還心想死對頭是什麼
要死還要跟對方碰頭???
giant4140
後來去查原來是互相怨恨的仇人⋯⋯
snake2393
死對頭從小就有這個用法耶 至少民國80年(1990年代)左右台灣就一直有這個用法了...
頂多只能算是稍微有年代的用語吧? 不同時代的用語 就像以前的ㄅㄧㄤˋ 之類的
ant9941
同樓上,這個詞一直都有的。跟冤家路窄的冤家同義,互看不順眼。
koala6434
最討厭還是質量這種,跟台灣用法根本完全不同的
還一堆人被影響跟著
sugar1367
譯者還不敢寫是誰
ramen5810
最近很煩的還有舉報
snake4769
接地氣 踩屎感 莫名其妙的詞台灣一堆人跟著用
snake4769
ramen5810: 很想問他你是要舉報給你們習大大看嗎?
接著要流放新疆了吧?
seal5170
破防現在一堆人的用法也和原本用法不同了
一些台灣原本有在用的詞用法被逐漸支化
沒辦法他們人多,台灣人不多小心,很多人在用就跟著用的那類就超容易被帶跑........
ant9941
中國一個詞就隨便套 台灣是多種修辭 這個是簡轉繁辦不到的事情:
他眼神不好使=他眼力很差/觀察力很差
不給對家眼神=不跟要浪費心力/注意力在***身上
眼神太差=眼光太差(鑑別度、品味)
聽起來文化水準就很低
giant4140
snake2393: 我是這個年代之前的人耶,沒聽過同齡人用,比我小的也沒聽過,本來以為是不是起源台語,但去查過也不是

後來去百度查死對頭,上面寫起源是「胡雪巖全傳: 蕭瑟洋場」,查作者是中國人
https://images.plurk.com/52Gs7kiP2lK7Uhhnuh1FpD.png
seal5170
偷偷說每次有什麼事件都整排人在瓜瓜喊不停的
點開都是整排人在吃瓜 看的常常很煩躁
噗浪平常這麼偏綠反支的平台都這樣了,可想而知被入侵深入到什麼情況
bread524
seal5170: 就一堆人人云亦云,用一個新聽說新詞也不先想想他是哪裡來的,是不是原本有其他更精確的用法了
好像很酷就跟著用起來,就像他們常說的不明覺厲這樣
ant9941
奇怪了台灣硬體這麼強,怎麼就沒人弄一個支語校正軟體/偵測器(像word裡面那種)
ramen5810
我31歲了,那個胡雪嚴全傳在2010年出版,但是我可以保證這個詞絕對不是2010年後才出現的
banana7534
台灣慣用明明就是檢舉 看一堆人跟著中國舉報超無言
我才想舉報你們共匪
ant9941
硬件軟件聽起來也很靠北 我看是犯賤吧
dragon2843
他們光是殘體字就把一堆字原本分出來精確的通用混用回去了
一個乾和幹用同一個字來寫的國家
然後乾妹妹就理所當然是幹妹妹哦
下麵給你吃直接就是下面給你吃
fig5569
買中國漢化組便宜翻譯,然後賣給有出版自由不用被閹割的台灣,賣正版台灣翻譯一樣的價錢,也太扯了吧
giant4140
ramen5810: 我用google查是1992年
https://images.plurk.com/3ZkLaWOwgZYy7MIIWTj2fh.png
fig5569
更何況中國禁止同性戀禁止頭部以下不可描述的部位
自己國家出不了就來硬要占人便宜用人家出版資源,超無恥
seal5170
ant9941: 之前噗浪上有一個蒐集各種名詞來校對的偷偷說
也有看有人說不要收集起來講太大聲 被他們知道他們假扮台灣自己人搞網軍帶風向會偽裝的更成功......
seal5170
跟之前社運看到那個告示牌一樣 他們這些人真的是魔族欸
ant9941
乾幹干 他們只剩下 干
然後乾 他們只剩下乾隆 ㄑㄧㄢˊ的讀音
否則會變干隆(
sesame799
死對頭我是1981年的知道這詞啊
這不算啥支語吧?
dragon2843
fig5569: 說起來之前就有這件事了
ಠ_ಠ - #美麗的他 作者道歉:我沒有政治意圖 中國粉絲:我們幫你
他們根本不能出,台灣出版社還要因為他們人多人民幣好香去跪舔,以他們為優先出書,哈哈
ant9941
ramen5810: 外省背景的老人家會這樣用(我問過了)可是台灣人基本慣用合約,語言已經往不同的方向生長了
ant9941
dragon2843: 笑死 秒解fo
giant4140
sesame799: 但實際查都只查到起源或典故是中國出版的小說哦

我剛試著用「對頭」兩個字去查,這是來自台灣的《重編國語辭典修訂本》
https://images.plurk.com/5iewib7EUjbtplmyoUgidH.jpg
然後這是百度查的
https://images.plurk.com/729seryaQsOeGFsWgmXtBO.png https://images.plurk.com/2U3RTODIRou5pTLftDnnsq.png

這樣比對應該就比較能看出不像台灣本土的用語了吧
sugar1367
現在台灣本土出版社不跪舔就賺不了錢了嗎
nori4601
https://images.plurk.com/4m9L0mbhHhDsiIZ2NbEWEI.png
giant4140
nori4601: 這個佛學大辭典作者依然也是中國人哦
https://images.plurk.com/4C0Q6TxAmOPt39pFW6ydm0.png
nori4601
我認為大家排斥的中國用語並不是這類幾百年前就存在的用語吧
viper1418
是中國人很正常吧? 台灣跟中國的中文相同用法的用詞多得不得了,現在在講的不是被中國用法影響到的台灣用法嗎? 死對頭一直都是一樣的用法。

在網路上我找到最早的文章是1995年
https://images.plurk.com/3899svyD8DjcDcwL8fDMfI.png
https://webmail.life.nthu.edu.tw/...
2002年,在魔法水果籃還叫做幻影天使的時候,緯來日本台的簡介也有用到
https://images.plurk.com/7dGvCJHjyhMFuDyTjmRVx5.png
幻影天使----Fruits Basket
甚至5566在2003年發行的歌曲傳說的歌詞也有用到,算是一個滿普遍的詞,giant4140旅人的同輩跟後輩沒聽過沒用過我比較訝異
sugar3855
天哪 來了來了
開大絕中文是中國人發明的
問題就不是在那上面討論串都沒看嗎
sugar3855
dragon2843: 是說這個仔細一看下面回覆提到的英耽翻譯事件
原來兩年前平心就已經開始買中國漢化組翻譯賣給台灣人了啊 (都不買平心了沒關注到
還真是被入侵超嚴重
nori4601
giant4140: 而且那是引用自永覺元賢禪師的話,不是佛學大辭典作者
giant4058
這裡是40歲大媽,死對頭小時候就有聽過
dog5410
看不懂死對頭還當成支語是書看太少吧wwww 7年級頭段班的從小就在故事書裡看到這個詞,當年兩岸都還沒三通咧
giant4140
我只是很好奇死對頭的起源啊,因為前面一直有人說這個字很早台灣就有人在用,但我怎麼找都只能找到中國小說和中國人

nori4601: 永覺元賢是中國人啊

sugar3855: 我可沒說中文是中國人發明,你可以看上面,是有人一直說台灣有人用,但問題是舉例的都不是台灣人啊

nori4601: 歡迎舉例說明我的「起源」錯誤哦,因為我自己也搞不清楚這是不是支語
ant9941
很有可能1949那波外省人帶來的
dragon2843
上面是因為nori4601說到現在用的中文起源也是中國人 才會那樣回吧
giant4058
別忘了台灣各地都有外省人和眷村,閩南人客家人原住民在各地用的詞彙也多少會不同,語言這種東西是會流動的
ant9941
支語不適用這個概念 它是消解性的
nori4601
我都特地把荒謬的放大絕留言刪掉了沒想到有人還是搞不懂
ramen5810
現在講的支語是近幾年網路興起的問題,幾十年、幾百年就存在的不適用
真的不能接受那些構成無邏輯或根本不適用台灣現況的語言取代原有語言
dog5410
永覺元賢是中國人所以他說的話是支語
人家是明國人
giant4140
dog5410: 建陽人

支語:
①廣義指中國用語、中國簡字、中國思想、中國腔調等,類似古代或現代中國人的語音寫文方式都可能被稱為支言支語,一般是被界定用語。言審而出現的隱晦、為了準確表達而發明的新造詞彙、為了與民間接地氣而跟風使用的流行語等。事實而以支表示差異,或只是承認出語來源而以支表示區別。 被 當成辱罵中國用語
。芝語的諧音。
giant4058
結果樓上的解釋也含接地氣這個支語,笑噴
ant9941
上面那是從維基百科摘出來的嗎
ramen5810
我已經在懷疑他在反串了
giant4140
giant4058: 這是複製貼上,你可以看清楚那段文字是網路的舉例說明
https://images.plurk.com/5S0r3uNGvA1BNqfS19ILIl.png

ant9941: 是街頭字典

如果旅人 nori4601只是為戰而戰,我覺得你還是尊重一下他人比較好,因為我看前面噗主只有提到中國用語,並沒有提到廣義還是狹義的用語,所以我才會以為這裡是可以提廣義的中國用語的
nori4601
天啊,天啊,天啊,人人都可以上去寫的字典
我沒有想為戰而戰,而且你查證的方式......天啊
ramen5810
問題支語的定義就不是那樣啊,我們並沒有為了避免某種審查而去使用,會被審查的中國人才會整天在那邊用縮寫、用河蟹這類的諧音
如果你認同它的定義,裡面也提到了是「現代」,你怎麼會去說明朝人在說支語
giant4140
直接google搜你們討論的「支語 意思」確認是不是我誤解了討論方向

nori4601: 有問題上網查有什麼問題嗎?如果我知道答案我還會去查?
ramen5810: 因為我以為這裡討論的是「廣義的」中國用語,可能是因為前面好幾個旅人一直說是台灣本來就有,被影響吧

後面不再回覆「死對頭」的相關問題,抱歉打擾到其他人。
goose6082
蛤?
支語不是只是指支那的語言嗎?
近幾年網民用來酸中國用語才故意創造的名詞,最好是像上面那樣解釋啦
fish4693
「死對頭」 這詞直接問自家長輩有無聽過最快,我38歲老阿姨同輩都聽過這詞,我爸74歲了也知道這詞,應該如上面所言有不少詞彙是民國38年老兵撤退來台帶過來的詞彙,逐漸形成台灣常用語,這種詞彙意思就是中國和台灣相同用法。

網路常提到的支語,通常是指近10年中國的詞彙透過短影片或是娛樂媒體傳播到台灣,而這些詞彙意思在台灣本有其專屬用法,卻逐漸被取代

例如:
台灣用法: 酪梨
中國用法:牛油果

當越來越多人用牛油果這詞取代酪梨時,那某種程度酪梨這個台灣用法在未來很可能會消失。

所以大家希望盡可能使用台灣用法詞彙很正常,我花錢買台灣版當然也是想看台灣用語,如果都帶入了中國用語,那.....我買中國版不就好了?幹麻買台灣出版社。
ant9941
基本上支語實際的切割點是1949年之後。
自從中共把傳統漢字亂搞一通後強推簡體字,漢字被摧殘得很嚴重,然後又經過文革,然後改革開放,然後再到維尼朝,在這種背景之下他們的語境有意無意地反映了共產獨裁的氛圍,而我自身所定義的支語就是指在共產背景下運行的語言,有些人也稱其為解放文。
sesame6861
套句「光陰的故事」原著中孫媽(黃嘉千飾)講的:「你把馬鈴薯叫土豆,那花生怎麼辦?」

對我來說,若是台灣本來就有的名詞(如奇異果、番茄)但你現在跟我說獼猴桃、西紅柿,我就當你講支語。
ant9941
文革迫使原本豐富文雅的字變成俗淺單一。解放文更不用講了,隨便舉幾個:維穩 上訪 維權 這種詞不具備我們語言脈絡的背景。
ant9941
台灣的漢字是完整的,一個字也不少,一個字也沒有丟掉,詞是也是一代一代的人在這樣的環境下慢慢演變出來的,語境反映了我們的文化。至少我不說,我不寫,我拒絕成為傳播支語的管道,希望能夠意識到的台灣人都能有自覺擋下來。多想想那些被大家遺忘的字和詞。
lark4326
看起來大部分的旅人可以接受早期的外來語流入台灣,無法接受現在的外來語替換衝擊

可是大家有沒有想過,現在是2024年,過了100年、200年後,是不是又有新一代的人說出同樣的話?台灣和中國用語會不會更加不分你我他?
snake2393
以前跟現在的狀況不一樣啊...不能拿早期沒有選擇性的台灣社會和現在有自主選擇性的社會相比較啊...
dragon2843
所以我們現在才要努力阻止被入侵更嚴重啊
他們以前有段時間環境還正常些,不像現在一片被黨洗腦仇恨教育養出來的小粉紅
沒那麼多整天喊武統想侵略別國的神經

但是他們現在就是整個國家只允許一種聲音,就是黨的聲音了
這種情況養出來的畸形文化,正常國家人都不會想跟他們融在一起吧
ant9941
我只能說,我很幸運能選擇不被同化,因為不喜歡也不想,香港人就沒有這個選擇。至於一百年後兩百年後的人,那是他們的世界,由他們自己的決定。
ant9941
而且現在不是幾個詞的問題,而是鋪天蓋地無孔不入,好不容易特化了,就不想被吸進去。
aries1283
一兩百年後是他們的世界+1。
此時的背景跟1949不同,1949是兩種只能共存文化在日常使用中相互融合。但百年後的台灣不會是現在的樣子。重點是現在,留住自己的文化和文字,而不是任憑入侵吞噬。
ant9941
坦白說,我以前也是支言支語,在座的各位我搞不好曾經在哪裡跟你們互噴過我很抱歉
ant9941
ant9941
我以前大中國主義,過激藍腦,超愛滑微薄,會去嘴台派(然後被洗臉(可是不反省
fish4693
早期的外來語流入多半是台灣沒有對應的詞彙,如果是沒有對應的詞彙而使用外來語,我想大部份都能接受。

以現在的中國詞彙使用程度,100 甚至200年後也許台灣和中國用語真的會一致同步,語言文化直接一樣....不過我已經作古就不想太多了,有生之年能保留多少就保留多少,剩下讓後代自己看吧
lark4326
ant9941: 先說以下純粹是我的猜測,沒有大量時間精力去檢查沒辦法確定

我有發現google網頁翻譯出來的東西比前幾年變了很多,好幾個月前我曾懷疑是有大量的使用者在替換繁體的翻譯內容

我現在暫時無法舉例有哪些名詞翻譯出來的繁體意思跟我以前得到的翻譯不一樣,因為那是我好久之前遇到的事情,當時只有順手糾錯google翻譯沒有去特別記發生變化的是哪些

不知道有沒有其他旅人有遇過google的繁體翻譯明顯被替換成中國用語?
ant9941
這個算數位部的業務嗎我希望有人來管管這問題
不然小朋友學英文翻出來都吱吱叫
ant9941
lark4326
ant9941: 夭壽⋯所以真的不是我的錯覺嗎

我也希望有人來管管,我不敢想像未來小朋友還會叫的理直氣壯說都是google翻譯教他的、說我亂講跟翻譯機和課本教的不一樣
snake2393
dragon2843: 沒錯呀。這裡說的是指覺得不用把早期舊年代的用語也拉出來批,現在是現在,討論的支語也是像後面有幾樓有提到的,是因這幾年的狀況所產生的討論。硬要把像某位連死對頭這種以前年代在特定狀況下產生的既有用語也拿出來批評很硬要而已。
ramen5810
Google翻譯之前試過都是中國用語,大概是>英文>簡中>繁中,而不是直接英文>繁中了,我猜
ant9941
好好笑,中國甚至不能用google
ant9941
萬能的噗浪教教我該跟誰求援
dragon2843
他們韭菜照法律都不該被放出來的,外面網站都不能用,但臉書也是上海管的
ant9941
我看到他們跑去日本搶東西那噗吵傻眼 真是從家門口搶到出海口欸www
salt4674
青文⋯⋯ 原來幹了平心也一直幹的事
salt4674
去買中國盜版漢化組翻譯來用超雷欸
用台灣自由出版環境幫中國印書喔 牆外自由世界的東西中國人看什麼看,想當個堂堂正正中國人就不要翻出來看這些習大大禁止你們看的東西啊

之前也還有一堆那種出版社偷拿一堆限量特裝首刷限定直接整批運給中國
真正的吃裡扒外
soup3789
青文買日方外包給中國翻譯的
漫畫跟翻譯一起被打包授權
不是跟漢化組買翻譯
只是品質跟漢化組一樣
ape8003
青文的政策光是簽名會就惹毛人了,沒想到翻譯也是 感覺跟某威好像也是漢化組。。是成本比較低還是怎樣,我不信台灣找不到翻譯
dragon2843
就是貪那廉價勞力吧 犧牲台灣人的文化和追求的品質
反正很多人也不在乎或繼續含淚支持
ant9941
用餵豬的方式對待讀者給大家吃粗飽 拿殘羹剩菜給大家
fig1621
為什麼開始造謠青文買漢化組……?
pony5957
官方有證據闢謠了?
oyster969
soup3789: 偏偏AV男優這部我超喜歡
ಠ_ಠ
各位看一下原文:
@foxjoshi - ▶第一次使用Plurk請多包涵! 🔍️【購買正版日方授權台灣版書籍,卻得到漢化組...
主要是日本的悅文社為了省翻譯費用,在日本找中國人來翻譯(明明可以找台灣人翻譯卻不做這件事),再將翻譯完成的作品賣給台灣青文,所以也不知道當初翻譯的人是誰,品質就很....。(台灣出版資訊並沒有提到翻譯者是誰)
fish9047
噗首不是說悅文社=青文?
怎麼又變成日本的悅文社了

https://www.twincn.com/...
悅文社有限公司的地址去搜尋跟青文同個地方
ape8003
自己比較喜歡像kakaotalk一樣台的翻譯,說實在真的跟樓上說的一樣如果都融合在一起真的文化都沒了,明明就是在台灣的出版社,翻譯起來還跟漢化一樣不是很奇怪嗎?
ಠ_ಠ
fish9047: 台灣的悅文社是青文代理的!悅文社本身就是從日本來的,哪裡有問題?
fish9047
ಠ_ಠ: 抱歉我搞混了
所以目前出問題的都是日本モバイルメディアリサーチ發行的,然後特地創了悅文社作為在台灣的名字,並由青文處理在台灣上市的事宜嗎?
dragon2843
wine2448: 哇,這篇看起來超嚴重,通篇滿滿殘體大放送還一堆支語入侵,完全沒有審過稿就這樣賣給繁體字台灣讀者
human8951
青文=悅文,台灣出版社,悅文是電子品牌
找中國翻譯的是日本電子出版社モバイルメディアリサーチ,不是青文,青文/悅文只是代為上架
ant8318
如果向青文(悅文社)反應沒用的話,也許可以試試直接向翻譯單位反應?
ant8318
https://images.plurk.com/6YKTDGcD02M7YuvzG09rul.jpg
我買的這部作品有寫是由哪個單位負責翻譯
ಠ_ಠ
ant8318: https://images.plurk.com/4RoEg0fvB5NsOC0fMQ5ONb.jpg 我這個新的就沒有
ant8318
不是所有作品都會有寫,只是我這部剛好有,所以我提供一下資訊而已。
ant8318
ಠ_ಠ: 而且我這話出版時間還比你貼的那部作品晚XD
ಠ_ಠ
ant8318: 有想過,但是我日文不行...之前po 文時,有人提到,如果用軟體翻譯寫信給日本人不會理...,但實在也不知道能請誰幫忙 (請人做義工也不好吧😞)
ಠ_ಠ
ant8318: 喔好哈哈哈哈😂,當然是感謝你提供資訊(當然是各方資訊越多越好)
ant8318
應該可以寫中文?我看他們推特是發中文的。
補心訳制 (@heartmend_trans) on X
ಠ_ಠ
ant8318: 喔!你找到翻譯社誒🤣!但找翻譯社本人沒用啊?(看他們推特內文部份用語也是感覺簡轉繁)

是要找原文出版社(既然青文不處理話),出版社才能選擇翻譯社。
alpaca231
所以就噗主所言是日方要求而找中國翻譯來給青文=悅文社再來上架
我這樣理解有錯嗎?
如果是....根本不是青文的問題阿
fish9047
alpaca231: 個人認為發行就有責任為了內容而負責,如果他們只是負責全盤接受並發行,那就像個掛名傀儡,只做了上架,但憑什麼消費者仍然用差不多的錢獲得翻譯差的內容

就我個人而言,以前對於日文書的繁體中文版並不會設想成日方先翻譯好再授權,而會是日方授權台灣出版社翻譯再出版,以為是翻譯好好的繁體中文書所以購買,結果卻有落差,這點是我認為身為讀者有損失的地方
saturn3516
給買到瑕疵品的各位,可以根據民法359、360、364、365求償
消費者買到有問題商品時,如何主張權利?
waffle1982
有沒有一種可能是現在的翻譯和校對自己都搞不清楚漢字、繁體字跟簡體字不一樣😅
畢竟現在中國傳來的短影音太多了
順變分享剛想到的明顯支語
打的=叫車
軟件=軟體
優化=更新
視頻=影片
salad7605
waffle1982: 優化(optimize)應該不等於更新吧,台灣用語應該更貼近最佳化或最適化
saturn3516
青文作為代理商,有沒有把消費者對於收到瑕疵品明明該是繁中卻用簡中出版,而且翻譯品質一塌糊塗的投訴反映給原廠?是他們能處理而不處理,還是日方不給處理?
如果是前者,那就交給消保官處理(。
saturn3516
可是代理商拿到原稿難道也不檢查,沒有察覺出問題就直接印了嗎?這也算是疏失吧。身為代理商不顧好品質就出版有損品牌利益吧,而品牌本身使用簡中,預設大家都看得懂,不使用台灣語,是在歧視我們嗎
dragon2843
就算不是他們自己翻的,掛了名代理了本來就該承擔品質的責任(看那慘況感覺就是台灣方根本沒重新審稿直接上

而且消費者抗議還聯署了,經過時間這麼長仍然無視只給罐頭回應,完全不應該啊
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/4dUApVzrEQb3Inn3MJYtHP.jpg 好的,青文正面不回應讀者的問題,直接轉推別人推他的回應喔 那我更要抵制了
coral9992
傻眼,只轉噗是在幹麻啊....
ಠ_ಠ
完全不覺得這位噗友講的話正確呢,青文一句話都沒有要回應讀者的意思,憑什麼我們照單全收。總之各有各的立場,既然青文堅持不處理,那我也就堅持抵制,反正民主社會,不是一言堂,出版社不是只有一家,以後有什麼連署活動的書籍就不要找青文,就這樣而已。

而且不是所以日本人都是一副覺得繁中跟簡中是一樣的...(這又要講落落長)
@subarurou - 不抵制簡中 ➡️ 日本人覺得反正台灣人跟中國人一樣語言也一樣 ➡️ 那我找便宜...
mussel2423
青文轉噗那人的貼文超傻眼
有時間轉噗不好好正式翻譯問題
saturn3516
既然都看到了幹嘛不直接來這邊跟大家解釋,這裡這麼多人
mussel2423
現在日本人並不覺得繁簡都一樣⋯⋯!

很多作者老師講到台灣版或中文,前面也很常加上「繁體」多做說明!
coral9992
不過我覺得這應該是因為是「作者」,作者需要接觸印刷相關事務甚至市場問題考量是否區分是應該的,但一般沒在接觸的人就不太會去區分或想特別去分之類的
coral9992
而如果市場性上台灣真的被做到不重視的地步,就會發生像現在這樣以中國外包翻譯套台灣代理出版的情況,否則應該打從一開始就不該有這現象才對
gnu3355
不只漫畫,最近去電影院看刀劍亂舞迴動畫,裡面的「九十九髮」(九十九髪,つくもがみ)一直被翻成「九十九發」,真的會懷疑是不是直接抄支語翻譯,明明日文漢字是「髪」,也能翻成「發」。
papaya2490
忍不住跳出來多捅青文一刀
本人有在接台版漫畫製作,因為非針對單一出版社,目前除了東立外,各大電子+紙本的出版社和平台都合作過。
因為不是出版社內部人員,無法明確知道譯稿來源,但從來沒遇過C洽說的「日本外包譯稿」狀況,故個人對「至少三間(日本)出版社採用低價外包翻譯的方式變相提高授權金」這個說法存疑。再者,通常這種和日方簽約的細節只會在內部人員間流傳,很多不滿和委屈面對大眾時只能隱忍不發(有跟日方商務接洽過的人應該都可以理解我的意思)
就這麼直接告訴消費者也實在不尋常,但我也不認為c洽截圖內容是說謊的,直覺就是回覆她的人在卸責。
[問題] 現在日本出版社開始找中國漢化賣台灣了? - C_Chat板 - Disp BBS
saturn3516
99 shot 被開99槍
papaya2490
製作漫畫時,拿到的稿子有可能會出現零星支語或簡體字,通常是錯字或譯者中文程度太差,之後編輯校對一定會挑掉,看著上面眾多截圖,我只覺得青文的編輯就是不作為。
不過個人也很久沒有接青文的案了,因為他們的稿費比別人低又很囉唆,人家改三次結案他可以改到七次……反正合作過程諸多不愉快,後來他們說要內部整頓就沒再發案了。
這整串討論看下來,忍不住懷疑除了翻譯,大概連排版和校對也都外包中國了吧。
gnu3355
saturn3516: 能夠發動99 shot的茶具果然是超越時代的稀世珍寶
saturn3516
昨天在Netflix看韓劇,劇中人叫男主角娶妻子翻成娶媳婦(謎片情節
dragon2843
青文......有空轉別人噗沒打算回應 太傻眼了吧,以後給他們代理到真的買原文好了,好不想花錢給這種態度出版社
fish9047
完全不覺得不知道啊
他們那些書(BL的部分,其餘類型不知道)不可能在中國正式出版,唯有在台灣可以正式出版,我不覺得出版社不知道自己在幹嘛
我就是想珍惜在台灣的語言文化,不想被外來支語洗腦,青文既然沒有心做書籍,之後不會再想買它家的書籍了
今年簽名組突然改規則也沒主動通知消費者,這家真的在我心裡評價很低
mochi4529
反正看不懂原文最後想看也只能咬牙買
frog832
日本還是有內行人會區分繁中簡中的唷,表面上統稱「中国語」,底下再細分「台湾語」或「台湾華語」。雖然有時會以為他們所謂的台湾語是指閩南語或客家話,這時只能翻作「台湾方言」了。
frog832
想到最近在日台灣人群組有人發文說公司的台灣人專用網頁充斥簡中跟支語、問大家有何看法,底下竟然有聖母留言「我個人不在意,但是你要知道很多台灣人都歧視大陸」

只是看不習慣或看不懂,怎麼可以說是歧視?就算是歧視好了,對方可是個霸凌台灣又把中文之美搞爛的國家耶歧視有理
peach320
啥倒底誰歧視誰
要台灣人硬吞中國用語才是歧視吧
明明是賣給台灣人看的作品翻譯卻不尊重台灣文化
如果真的是日方出版社硬要自己翻譯再賣過來,代理也可以不要買啊,老實說現在作品那麼多,誰都不是不可取代
就怕大家都不反應,被習以為常,到時才是真的沒選擇
coral9992
frog832: 問他敢不敢對烏克蘭人說你在歧視俄羅斯人。不是沒軍火砲對幹就代表沒被侵略耶,歲月靜好享受別人為自己爭取來的好處一邊意有所指批評為自己爭取的人,這種人造成的傷害可不比中共小
human1938
青文搞笑的是,他不轉推他自己的噗還好,一轉反而大家都知道,想說發生什麼事,想吃瓜 反而去查事情的緣由。
earth2614
越看覺得越扯
goose4783
所以最後大家都去看盜版(X
fig1621
goose4783: 怎麼可能,不就是因為不想看中國用語嗎?還去看盜版?
nut2120
會越來越多人努力學好日文然後買原文書ㄌ
frog832
日本漢字還比簡體字順眼些
dragon2843
我小時候比較有名的其實是長鴻領進門,結局看原文
到現在我歷年收過的每一家都有書斷尾讓我結局看原文了⋯⋯
學好語言真的很有用,受惠一輩子,不拿來幹嘛至少娛樂上都多很多選擇不用含淚支持
每次看到爛代理就是慶幸,啊不就還好我有自己學外語
frog832
先不說青文擺爛不重視品質、不尊重台灣讀者,日方找在日中國人翻譯至少給台灣人校對一下再交件啊,是連計時工讀生都請不起,還是沒常識到以為兩種中文模稜兩可?
nut2120
然後出版社又要說台灣市場萎靡 誰害的啊wwwwwwwww
garlic1056
莫忘初衷啦莫忘初衷
nut2120
反正到時候一定是檢討讀者啦 上次不就有嗎 莫忘初心咧
nut2120
靠是莫忘初衷(打錯ㄌ
koala6434
nut2120
可以在青文的噗每個都刷ㄌ
ant9941
萎靡www 最萎的就是他們超爛的品質 看到幻肢立刻軟掉
yogurt169
垃圾青文
raisin857
frog832: 服務對象是台灣人用支語絕很沒禮貌沒有被尊重耶
去日本旅行時,看到店家繁中用支語標語心底其實很不舒服,但是畢竟是觀光覺得嘴笨不想跟店家起衝突,但是下次消費如果有選擇性會考慮避開,情願去只有日文的地方消費
dragon2843
花錢買台灣代理買到一堆支語和殘體字真的超萎的
fish4693
fish4693
實用避雷教學文
https://images.plurk.com/7vGjCsJFuMp57Rnl4M7KPQ.jpg
eel5452
吃完瓜之後,可以理解大家的憤怒點,只是忍不住想問一下,有人有想過可能是當初在簽約時,日本的出版社就要求在合約上寫:「不能更改任何的字句」之類的?但基於合約保密的條款,無法向大眾傳遞出這件事?但轉噗就真的有點不對啦,還是要儘快回覆才行
gnu4649
eel5452: 最早(可能就是一年前的噗主)有人提悅文社支語翻譯的時候我也想過可能是您所推測的這樣,但這並不表示我們有必要接受支語翻譯,我是沒有到抵制青文,但當下就直接不看所有悅文社的漫畫了。
載入新的回覆