Rou@土曜東6セ08a@壁
不抵制簡中 ➡️ 日本人覺得反正台灣人跟中國人一樣語言也一樣 ➡️ 那我找便宜的中國人翻譯就好 ➡️ 台灣人的工作被中國人輕輕鬆鬆拿走。
然後你還不得不接受正版簡中。

我相信這件事絕對不只發生在翻譯上
@Turtle56 - 請大家抵制台版悅文社(青文) 修改後佔字數更多圖片請看留言 主因: 在這裡跟大家...
※噗內講的是要抵制出版社啦,但這件事讓我意識到這就是台灣人失去工作機會的跡象

嗯,好的,除了擔心文化統戰之外,
現在大家不得不重視的是「哪一天你會不會失去飯碗

這不是未來可能發生的事,而是現在進行式。會接觸到中國人的應該多少會覺得不對勁。

請重視你土地上的人事物,以及文化資產。
掰噗~
哪一位聰明的人來回答一下吧?
Rou@土曜東6セ08a@壁
好幾年前人家說中國人沒有水準個性很難搞,所以日本人還是比較喜歡雇用台灣人。

在那之後中國人一堆去日本砸錢的,外面店員需要中文的需求也變多,用中國人接待中國人也很正常,還可以應對其他中文語系,久了之後日本人也習慣了。
中國人人數這麼多在日本,內勤挑個還不錯的直接負責亞洲區的領域,反正中國範圍這麼大,大概應對對象8城都是中國人,統包一起給中國員工管理包含台灣之內的亞洲區也差不多吧?

反正台灣人看得懂簡體中文,而且中國也說台灣是中國的,台灣就算被算在中國裡面也不會有什麼抗議

對日本人來說,這一切都很剛好,對吧?
Rou@土曜東6セ08a@壁
最近有時會跟日本同事飯後去逛亞洲超市,其實大部份是中國食品,但同事還是會問我是什麼東西。
其實感覺的出來同事不太清楚台灣跟中國有什麼差別,繁中簡中他們分不出來也很正常。我看不懂的時候就會直接說
「這是中國的東西,台灣沒有這個所以我不太清楚。這個字應該是中國的字」

只要讓他們意識到台灣跟中國是不一樣的存在,事情就贏一半了。
Rou@土曜東6セ08a@壁
我不會去強迫人家理解差異,也不會主動跟日本人解釋太多(除非對方想知道)
但是我會在跟陌生日本人聊得開心的時候,隨口提一下我是台灣人。
只要在日本人印象裡面多一個「台灣人很好相處而且會講日文可以溝通」就好了。

聊不起來我就不提台灣了
Rou@土曜東6セ08a@壁
因為蔡英文的疫苗跟口罩外交,日本人對台灣有印象有好感的比例比以前多很多,各種台灣風格的食物雨後春筍,彷彿標榜台灣就會賣一樣(甚至中國人刻意標榜是台灣料理),台灣不再只是一個單純的「珍珠奶茶國」。

上次去金澤玩的時候,有日本人一聽到我台灣來的開口就先感謝那時候台灣幫忙

想讓日本人知道台灣有什麼文化特色,有什麼與中國不同,都是絕佳的時機。
笨蛋的jo
明確的表示簡體字是中國用字,臺灣用的是繁體中文,這件事確實很重要。
小呂
在台灣賣的東西一堆簡體字看的有夠感冒
†喵兒愛牛奶†いまが最高!
支語也是看得我頭很痛...明明台灣就有詞了
然後提出來說還會被嫌小題大作(ry
外酥內軟脆怡妏
近期有想買的青文出版日輕,應該就輪迴7吧(還沒看
這樣我會蠻擔心@@
超討厭支語,真的是台灣沒有的詞彙,借用是無可厚非,明明有動畫、影片、短片能用,直接寫視頻是在視你媽
笨蛋的jo
†喵兒愛牛奶†いまが最高! : 被嫌就嫌吧!我們還是繼續提出來說。
_(_ーωー)_。゚
外酥內軟脆怡妏 : 可以看一下前幾本的譯者是誰,青文自己在一般漫畫跟輕小說出版的部分,是有自己長期配合的譯者的,如果是長期配合的譯者,應該不會出現像撲首說的狀況
外酥內軟脆怡妏
_(_ーωー)_。゚ : 輪迴7剛好是第一冊XDDDDD
看到噗首轉文,我本來想買紙本,這下應該要先買電子書來確認一下翻譯品質了
_(_ーωー)_。゚
外酥內軟脆怡妏 : 譯者看起來應該沒問題,可以參考一下他的其他作品是不是有狀況,我看他輕小的部分,不是只有翻譯輪迴七,你可以查看看
外酥內軟脆怡妏
_(_ーωー)_。゚ : 了解,感謝指路~
Lin bay 好雷
好像只是針對合同兩字吧 修改就行了
抵制也沒辦法。
Amaania25
用中文這些讓我覺得有點難以避免... 加上中國市場消費者可能會多一點,出版社賺得少更想節省成本。
Amaania25
但是大家多消費繁體字多少還是有點助益
載入新的回覆