BL du monde
▶第一次使用Plurk請多包涵!

🔍️【購買正版日方授權台灣版書籍,卻得到漢化組的劣質翻譯】

大家好,打擾了,希望大家一起連署,看看出版社是怎麼回應法?
👉連署書👈
請使用台灣用語翻譯日版授權書籍連署書 台湾に出版する本は、台湾語で翻訳してください。

我在「台灣」的電子平台上購買了斧原ヨーコ老師的「兄の元カレとする恋は(戀上哥哥的前任男友)」,才看到第二話就🔥就上來了,明明是在台灣販售的書籍,卻得到中國用語翻譯,結果在網路ㄧ查,發現悅文社(青文)(日方出版社是モバイルメディアリサーチ 旗下的caramel [BLコミック]),網路上看到,悅文社(青文)出版社回答,該作品是日本委託中國翻譯,翻譯好後再授權賣給台灣。

網友們與自己提供的正版電子與紙本書籍截圖: https://images.plurk.com/3DkMhqZMi5VInR9ON7XRBt.jpg
BL du monde
@foxjoshi - ▶第一次使用Plurk請多包涵! 🔍️【購買正版日方授權台灣版書籍,卻得到漢化組...

而且當我查到這件事是2021年就已經發現,2023年新買的書籍還是一樣的狀況!!這讓我更是火大🔥!那怎麼不把版權賣到中國去?(喔?什麼?賣不過去?)既然要在台灣賣,日方就算要省錢在日本找翻譯,也找個台灣人翻譯吧?找中國人翻譯的是中國用語,而不是台灣用語,實在是非常的生氣,花錢支持老師,卻得到這種低劣的漢化組翻譯品質。那我幹嘛花這個錢?!搞得氣血上升?

因為我過於生氣加理性,所以開創了一份連署書,希望大家一起抗議,可寫日文、華文、英文(準備先傳給青文,看對方怎麼說,再決定要不要Twitter或是Email給日本出版社)(抱歉日文不XD,這個部分希望有人能協助翻譯基本日文。)
BL du monde
網友們與自己提供的正版電子與紙本書籍截圖:
https://images.plurk.com/1QYXskBEe2U6yfTRAypoTm.jpg https://images.plurk.com/6zN0voB2GlqNss5PSEbXx7.jpg https://images.plurk.com/6vFZHOYFXeIIDg1EUucLjk.jpg https://images.plurk.com/3S4QiSWoTB6V1XBMAg4VSD.jpg https://images.plurk.com/4C1FgvYll08sbrTeZMgLBQ.jpg https://images.plurk.com/4LuufKVnSxLZEXOKHtBL4m.jpg
BL du monde
➣➣➣➣➣➣➣➣➣➣➣➣➣
目前發現之問題,大家提供更多資訊

悅文社(青文)
モバイルメディアリサーチ 旗下的
caramel [BLコミック](漫画家)

📌《戀上哥哥的前任男友》兄の元カレとする恋は 作者:斧原ヨーコ
整本基本上是中國用語翻譯,出現「拉黑」、「軟件」等字眼。

📌《沒想到居然是被你上!~心上人是AV男優》作者:夏原サイケ
電子版跟紙本,有出現紙本寫作:「影片」;電子寫作:「視頻」的部分。但是也是有出現電子跟紙本都是寫作「視頻」的字眼的部份。

📌青文
《我生命中的光芒》作者:滝端/水壬楓子 特典Paper出現「小姐姐」 網上看到悅文社的中國用語翻譯問題:
@senpal - 昨天在亂搭看TL色漫看到憤怒 發小是三小啦!!! 臺灣翻譯可以不要用中國詞彙好嘛
[問題] 現在日本出版社開始找中國漢化賣台灣了? - C_Chat
睦睦月★
看到自己的文被引用回一下,這邊主要都看TL漫畫,不過我發的那篇其實不是悅文社出的,當初去反映後出版社是有修正用詞(發小 →青梅竹馬)
我自己看下來翻譯組每次翻不見得會用中國用詞,但用詞很不統一,真的很希望至少台灣這邊可以把關一下
Pommechat ❤
這邊也想回報!! 我購買了Bookwalker上的《將妳的一切全部擁入懷中~交往0日, 立刻結婚!?》出版也是悅文社 裡面有中國用語就算了 還有沒有翻譯好的簡體中文
Pommechat ❤
https://images.plurk.com/1RMvG9ZjXMBBjxcpTqUFpL.png https://images.plurk.com/6x00JVkEyDmA7bQtAEZDEv.png 「征婚」 「对方」「等醒來时」
BL du monde
看來同一出版社,狀況應該都是一樣
Pommechat ❤
BL du monde : 雖然說自己買正版並沒有什麼好說嘴的 這是很正常也應該的事情 但看到買正版得到的品質幾乎比盜版還差勁 這心情真的很不爽
BL du monde
Pommechat ❤ : 真的,翻譯的跟
漢化組一樣?(搞得好像自己看盜版)真的是無言以對。所以如果不改進,我以後都不會再看了。
載入新的回覆