ಠ_ಠ
ಠ_ಠ - BL韓漫《12月》的繪師剛剛發的推,看了引用才知道說的是平心出的台版嗎 ⬆️漫畫封面(左)和...
因為看到了這篇,聽說《12月》翻的很中國不推薦,所以連電子書都不打算買了。

其它知道平心出版的書還有《親愛的班傑明》也翻譯的支言支語 ,贅詞很多(大家說這本書的同一個譯者所翻譯的書都不推薦) 還有其它平心韓漫的書不推薦或推薦的嗎?

另外再請問長鴻最近也出韓漫,他們的書翻的怎麼樣?還有朧月書版跟愛呦文創?

想要去避雷區

BL 韓漫 翻譯 12月 親愛的班傑明 平心 長鴻 朧月書版 愛呦文創 韓耽
alpaca969
我看後來關於12月翻譯的討論串,噗主後來有解釋其實沒有很多
honey4750
愛呦的末日校園那部之前看別人抱怨是說🐔和🍆的形容詞太多😂(這也能抱怨?
ಠ_ಠ
alpaca969: 請問討論串在哪兒?
bacon5318
honey4750: 聽起來很讚欸
alpaca969
https://images.plurk.com/5Q2Mfe9PtWcCrVACmNqgpj.png
pigeon32
alpaca969: 如果是這樣,可能是被支華的台灣人翻的?
panda3375
靈媒警探的翻譯也不推,一堆語句不通順或根本不知道在翻什麼,讓人懷疑編輯到底有沒有校稿
平心合作的英耽譯者品質比較穩定的是康學慧、朱崇旻、唐亞東(但唐喜歡羅曼史,他翻的書選題都很言情)
曾倚華也算穩定
garlic9583
搞不好這樣算一算能看的沒多少本
garlic8414
買過滿多本平心出版的韓漫 沒覺得翻譯有什麼問題欸🤔️
但韓漫的原著中文版小說就從來沒買過了~
倒是角川出的鍾情於虎漫畫排版真的很不ok
pigeon32
garlic8414: 聽過絕大多數是小說翻譯問題
ಠ_ಠ
大家覺得長鴻的韓國小說翻譯的如何呢?沒看到評論
ಠ_ಠ
garlic9583: 感謝感謝連結 新手不大會用噗浪
guava9642
噗主要不要加 韓耽 到噗首?
韓耽河道通常都是小說
lizard3142
本狐覺得 愛呦的翻譯很好也滿順的!
但這邊只有購入他家的太陽的痕跡,雖然本作角色名字選字有些微妙,但聽說是作者親自選字的,就覺得OK。

朧月看翻譯是誰滿重要的,購入的passion(還好) 跟 單行戀(不錯)。但柳樹浪漫那個真的一堆看不懂。
另外朧月建議別買實體,印刷爛到爆炸。還比別人都貴
pomelo454
ಠ_ಠ: 最近買了長鴻的邂逅跟愛呦的太陽的痕跡來看,邂逅覺得翻譯上還行畢竟我至少全部看完了,但我沒認真看邂逅色色的部份所以色色的翻譯我不評價(?,然後校對真的可以再好一點,他們的章節目錄有多印字的情況。
噗主想知道的話我可以晚上補圖
太陽的痕跡自己也覺得沒什麼問題,沒看到什麼印刷問題(也可能是我沒發現,閱讀上也沒有什麼問題,唯一的缺點是那個封面開口設計比較難裝書套(?)。
jay7860
愛呦的末日校園我是蠻喜歡的,有收藏實體
garlic9583
愛呦最大的問題大概是封面審美很古早感
ಠ_ಠ
guava9642: 好的謝謝
pigeon32
pomelo454: 我想看看,推收嗎?還是電子就好?
salt4157
目前買了愛呦的末日校園、瓏月的單行戀和長鴻的kiss me liar,三套都翻譯的不錯
愛呦的封面目前最好看是黑幫高中生那套,好看到看完韓版等台版出完會想再收台版
pomelo454
pigeon32: 我晚上補圖上來,不確定是全部的書都有這個問題還是只有這本,如果很在意印刷的話感覺可以買電子就好,但我不知道電子會不會也有多字的問題...
撇除印刷問題的話,因為價格上好像也差不多,感覺按照自己閱讀習慣選就好。
carrot1261
朧月的柳樹浪漫和自我毀滅的愛都不推
錯字大爆炸,句構詭異,完全不知道自己看了什麼
pamelo7654
角川的新進職員不錯。
ZIG的兩套作品都蠻順的(薔薇與香檳、吻我騙子)。
單行戀也是順的。異邦人也ok。
看到比較問號的就passion第一集......不清楚是原文就這樣還是翻譯的問題......
pomelo454
pigeon32: https://images.plurk.com/5ts5Y30Py9prEO5xHkw6RX.jpg https://images.plurk.com/2ZWf4UU0sONIfiNb1SR1Gd.jpg 第九章約定前面多了一個第字,然後第十三章跟後面的外傳都多寫了一遍第幾章節這樣。
pigeon32
pomelo454: 傻眼🙄誒目錄篇章誒⋯⋯到底有沒有在校稿阿.......
carrot1261
pomelo454: 這個好瞎
jay7860
pomelo454:
pomelo454
pigeon32: carrot1261: jay7860: 當初看到約定前面多一個第字還以為是什麼特殊用法我還去google後來看到中間的章節分隔頁才確認是沒刪乾淨,尤其是看到後面第十三章之後重複打章節已經從傻眼變成好笑了。
而且看他這樣子應該也不是印刷出問題是校對的時候就沒校好了,所以搞不好其他本也是這樣的情況
後來也有上網查查看有沒有災情但好像都沒看到有人反應我就放著不管了,希望他們下次改進。
sundae9275
panda3375: 糟,靈媒警探我看了三集沒覺得語句不通順,看來和翻譯國文電波相同(不對)

韓耽我自己覺得誰是你爸爸(朧月)普通,異邦人翻得很好,翻譯小說我最看不懂的是泰耽(看過不期而愛,不像中文文法)。
panda3375
wasabi2378: 竟然
ape2462
pomelo454: 剛剛去看了我的邂逅實體書也有一樣的目錄多印字問題,在看到這串之前我完全沒發現 眼睛好尖XDD
然後我也覺得邂逅跟太陽的痕跡這兩本應該都算翻得不錯? 至少我讀完沒有什麼違和感~
pomelo454
ape2462: 可能是因為我習慣看書先看一遍目錄確定每一章的標題所以剛好發現!
看來是每一本都逃不過多字的命運
雖然邂逅有多印字但短時間內一次出完整部我覺得蠻不錯的不然隔太久還要先複習才能看新的
太陽的痕跡我覺得不錯,不過不知道下一集什麼時候會出又會出幾集
ಠ_ಠ
有人知道平心出的「未必故意的戀愛史」翻譯的品質好嗎?
guava9642
這本不是今天才上市嗎 問太早了吧
sundae9275
長鴻我覺得比較糟的是實體書排版,天地留太大的空間了,有種很想增加頁數騙錢的感覺,但看久還是會習慣,如果有電子書就更沒這問題了,算小問題。
ಠ_ಠ
guava9642: 先卡留言哈哈
bat6642
pomelo454: 太陽的痕跡 預計是5冊,愛呦因為是小出版社出書很慢,但品質算穩。
pomelo454
bat6642: 原來如此 感謝旅人回答
那感覺還需要一段時間才能看到下一集
還蠻期待第二集的劇情
載入新的回覆