搜尋

Airsoftotaku
【梗圖】1312號👉點連結看更多迷因:很久以前翻的迷因-1312👈#迷因 #翻譯 #meme #AO翻迷因
Airsoftotaku
【haraya】看到會石化請點連結進入觀賞漫畫👉中文版連結:【haraya】看到會石化👈👉原文版連結:haraya (@harayamanawari)👈#haraya #漫畫 #短漫 #4格 #翻譯 #AO翻迷因 #HololiveEN #美杜莎 #石化 #小紅帽
Airsoftotaku
【每日迷因翻譯】2024-11-23車牌在連結裡 車牌在連結裡 車牌在連結裡👉點連結看更多迷因:2024-11-23👈😉進入後看圖下面那行字😉#迷因 #翻譯 #meme #AO翻迷因
🦁老獅的藏寶庫🦁
📢TRPG在新竹📢活動桌介紹——龍蛋物語#戰錘40K #DnD5E #CoC7th #DX3 #尋路者一版 #龍蛋物語 #新竹推廣👏👏目前報名已額滿👏👏👏👏活動就在明天👏👏我們的最後一個活動桌是少數在台灣有官方翻譯的TRPG規則,同時也是十分適合新手入門(無論是跑團還是帶團)的有趣系統。活動前一天,就讓我們一起來認識一下最後一個活動桌:《龍蛋物語》的系統介紹!2024.11.23 📢TRPG在新竹📢 線下實體推廣活動
ㄈ3.0
「正版翻譯還不如盜版漢化組」我超級討厭這種論調@BeeMEME - 出於觀察的心態我跑去看ㄌ盜版的我i英從這噗就可以看出來盜版的翻譯也時常是有問題的只是盜版仔沒花錢所以根本不會去要求翻譯的品質,就算翻錯或惡意翻譯,只要一句「他們又沒收錢」就可以讓盜版仔閉嘴但很奇怪的是盜版仔明明也沒花錢看正版,我卻時不時能看到盜版仔拿盜版嫌正版什麼不能截圖、翻譯不好、沒按照他喜歡的方式翻譯、介面難看各種奇怪的理由都有我想他們大概覺得只要說正版不好就能合理化自己看盜版的行為ㄅ
過度解讀
結果搞錯翻譯,人家叫善奎 我是假粉
梁伴◆陰間敗犬vtuber
【文字化化】 ▎EP1與恐怖男孩的戀愛!我跟你講,愛情是不需要翻譯的(真的嗎) ▎梁伴ryouhann❤️2024年11月22日 晚上23:15【文字化化】 ▎EP1與恐怖男孩的戀愛!我跟你講,愛情是不需要翻譯的(真的嗎) ▎梁伴ryouhann#台V #遊戲直播
偽音@白天、晚上都在遊戲開發
(中文翻譯)Billie Bust Up - Barnaby Boss Fight With Lyric...我居然現在才看到這麼有趣的遊戲
ಠ_ಠ
年紀漸長,愈發喜歡文學裡的不可翻譯性,因此也更喜歡難以翻譯的作品,比如紅樓夢,比如金庸。
墳墓(Brian Hsu)
[世界上最透明的故事] 看完了這本號稱「只能出紙本書」的小說作品。呃……其實我比較喜歡同作者神的筆記本和離別的鋼琴奏嗚曲系列啦。然後,這本看完之後我並沒有感到所謂的「感動」,相反的,我只感受到作者滿滿的惡趣味以及譯者不知道會有多痛苦(笑。另外,說實話我不並覺得這作品沒辦法出電子書。他本身就是個完整的故事,出成電子書其實不影響故事本身,他還是一個完整的故事,就只是無法「完整」體作者的惡趣味而已。(特別是如果用 PDF,其實還是可以達到部份效果的,只是沒那麼容易注意到罷了)。不過作者說「要完美翻譯這本書,只有台灣做得到」,我倒是覺得很可能沒錯。
望. 神無月「ヘソ曲がり」
(中學生翻譯的頻道?真厲害【ダンダダン7話】現バレリーナのネキが同じ境遇で大号泣【海外の反応】
墨老斯
一些不太重要的近況新工作是一家韓國遊戲公司的台灣子公司,這應該是我人生中環境裡韓文比例最高的時刻(幹面試時還體驗了長官在說話我完全不懂,長官講完馬上把眼睛滑到旁邊的翻譯身上,姐姐求翻譯
費徐🍳蛋餅
#フラガリアメモリーズ #三麗鷗騎士[自翻譯] 四格漫 04~06フラガリアメモリーズ 【サンリオ公式】 (@fragaria_sanrio) on X
ಠ_ಠ
想找日語翻譯的長期飯票但又不太想穿無塵衣進去還要隨時待命、輪班上大夜這真的不是徵助理兼翻譯?
LATEα* Hyenα
#東方Project新專輯PV翻譯擔當【東方ヴォーカルPV】アンチワンネス【暁Records公式】
Airsoftotaku
【Khyle.】葬送的芙莉蓮:上古療法請點連結進入觀賞漫畫👉中文版連結:【Khyle.】葬送的芙莉蓮:上古療法👈👉原文版連結:Khyle. (@khyleri)👈#Khyle. #khyleri #葬送的芙莉蓮 #療法 #水母 #古代 #黃金水 #翻譯 #漫畫 #短漫 #搞笑 #AO翻迷因
Airsoftotaku
【PeaCh88】魔王女友:簡短回顧-魔王妻請點連結進入觀賞漫畫👉中文版連結:【PeaCh88】魔王女友:簡短回顧-魔王妻👈👉原文版連結:PeaCh88 (@pcmaniac88)👈#PeaCh88 #漫畫 #短漫 #魔王女友 #回顧 #新妻 #早起 #夫妻生活 #翻譯 #AO翻迷因
Airsoftotaku
【kukuruyo】不要請點連結進入觀賞漫畫👉中文版連結:【kukuruyo】不要👈👉原文版連結:X.com👈#kukuruyo #迷因 #求婚 #不要 #口嫌體正直 #傲嬌 #短漫 #漫畫 #翻譯 #AO翻迷因
辣妹KP居酒屋
【推文翻譯】赤城ウェン🍱🦖【にじさんじのKPニキ】 (@akagi_wen) on X【今天的直播通知】21:35(台灣20:35)開始!✅標題【斯普拉遁3】#にじイカ祭り2024 第5隊!跑射 & 對抗戰!【彩虹社/赤城文】直播間⏬【スプラ3】#にじイカ祭り2024 チーム5!走って狩る & 対抗戦!【にじさんじ / 赤城ウェン】
ಠ_ಠ
有什麼好用的翻譯軟件嗎 可以直接在頁面翻譯的那種
爆肝王瑪踢法
APT. 但是北韓 🇰🇵 版本 【中文翻譯+漢諺混寫】我覺得比原版更耐聽,好優秀,我怎麼現在才看到
地瓜呱
我PPT做完了 做了55頁,80%都是圖片看第一遍完全不知道他要講什麼(懶得看英文丟google翻譯),被一堆sensory neuron給繞進去重看英文才知道在講什麼((有些時候google 翻譯真的爛 各種螢光染劑圖看得我頭疼,找不到圖內的重點
ಠ_ಠ
@tessenui - ⬇在庫抽選販売⬇ ⬇Stola&Wimple二販調査⬇ 截止日11/26(火) ...想填 但是那個...可以稍微問一下旅人嗎?他自己翻譯理解錯誤就糟糕了...翻譯完了...看來我好像能看得懂耶...#棉花娃
This is 三坂
角川的那個什麼kadokado在搞啥啊???從看一章節付一次錢改成訂閱制,然後現在說訂閱制還沒弄好?那就先不要改啊😑而且中文有版權之後網上用愛翻譯的馬上被下架了...真難過😔
Fayis
【小書痴】香月老師11/22推特:模範夫婦日~2024~翻譯下收
Readmoo讀墨電子書
【🎉楊双子 《 #臺灣漫遊錄 》獲美國國家圖書獎翻譯組大獎!】《臺灣漫遊錄》裡,青山千鶴子與王千鶴兩位女性間的情誼,背負著殖民者與被殖民者間,永遠無法對等的宿命。但就像楊双子藉王千鶴之口,在《臺灣漫遊錄》故事尾聲所說:「到最後我們都還是不可能有對等的關係。」 身為羅曼史創作者與研究者的楊双子,仍認為愛是無法消弭位階的,「如果是一個麵包師傅,能跟富二代或富三代交往嗎?那是再相愛也無法克服的,」開玩笑地說自己寫羅曼史、研究羅曼史,現在卻要告訴讀者羅曼史都是騙人的,「我要指出愛無法解決的事情,這更重要也更現實,但唯有如此,我們才能更接近愛一點點啊。」找出那些愛無法跨越的藩籬——專訪《臺灣漫遊錄》作者楊双子臺灣漫遊錄 - 楊双子 | Readmoo 讀墨電子書
milkcar-憬
本週進度因為1月10日截稿所以開始牧台69本上線了然後因為突然決定去台灣時一起印所以也去做另一本的翻譯(太突然+只有簡單的台詞)我的不正確日文後由N氏和她朋友修正一次,再給槍圈的日本朋友修正 各種混著在做
gentil723
[劇]🌟🌟🌟🌟#RunOn奔向愛情#任時完 #申世景 #崔秀英 #姜泰武好喜歡男女主角的職業和個性設定,一個是短跑選手,一個是電影翻譯師/口譯。雖然甜蜜畫面偏少,但兩人互相關心的過程很溫暖療癒,整體也沒有太狗血浮誇,感受到編劇想傳達的「愛別人之前先愛自己」。P.s. 男二女二也蠻有趣的,是直率能幹的富二代和學生畫家🧑‍🎨
喝咖啡吃甜食
#given被贈與的未來Given聊天室翻譯明明一開始是柊先打過去的怎麼玄純打過來就不行了😆是說這麼快打過來是想直接聽到live版生日快樂嗎———————————————2024.11.22 八木玄純 生日快樂🎉
Daniel
第七十五屆美國國家圖書獎於美國時間廿日晚間在紐約舉行,台灣作家楊双子《臺灣漫遊錄》英文版Taiwan Travelogue,獲得翻譯文學大獎,譯者為金翎,這也是第一本台灣文學作品獲得美國國家圖書獎。楊双子上台領獎時表示「我書寫是為了回答台灣人究竟是什麼人;我書寫過去,是為了走向台灣的未來。」文化部長李遠也在第一時間向作者和譯者道賀。
更多結果...