ಠ_ಠ
BL 韓耽
平心的12月小說是請中國人翻譯的嗎?怎麼這麼多支語 我才看不到幾頁耶⋯⋯
yogurt3171
想看有哪些
ಠ_ಠ
一下無語,一下估計,一下攜款逃跑,台灣應該比較常用捲款潛逃吧
scone3093
不是之前有直接拿漢化組資源來用的案例嗎
忘記是不是他家
ಠ_ಠ
好不容易等到samk老師的作品我真的要哭了
pea8111
書沒寫譯者是誰嗎
ಠ_ಠ
scone3093: 4 但後來又重新找人翻譯了
pea8111: 譯者寫魏瑩,google查不出個所以然
guava7761
台灣年輕人現在也用一堆支語
被影響也不是很意外
ಠ_ಠ
guava7761: 對啊 然後編輯還放行了
libra1379
譯者名字就很中國人,在台灣單名真的很少見
bull9880
這個譯者翻的其他書之前也有被人提過很多支語,所以我看到譯者是他都有點怕怕的
rat6833
其實不是很在意譯者是不是中國人。但是比較好奇的是如果編輯在簡轉繁校稿時就有些許敏銳度感受到雙方用語的不同之處當時就該修正用詞了。如果沒有的話他們可能也沒差吧
也不是第一次看到有讀者反應譯者的用語了 不意外
先前看到有要出版這套作品但看到譯者的名字時 就遲疑了想說還是等買電子書好了
pear5817
有打算買這本電子書但還沒買
編輯校稿在幹嘛阿暈倒
ಠ_ಠ
噗首那樣打原本是有點誇飾的意味(?)沒想過他們真的有可能找中國譯者⋯⋯要找中國譯者可以,編輯就好好做事啊 這居然還不是第一次發生,可能根本沒在校稿
ಠ_ಠ
那3個支語是在第一集的前5%出現的,等我整本看完再回報後面的支語多不多
toro4651
他們家的翻譯品質有下降的趨勢,可能有外包翻譯,有些人滿在意支語的,我覺得kakao的翻譯就很臺了
rice6190
估計要看用在哪裡,這不是前幾周國語老師吵翻了嗎
pear5817
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6tkkEYVCvU6oUTphkhtj8B.jpg 這些應該都不是在估算價值或數量吧
pear5817
也太多……
virgo7825
無語也太支了吧!!
rice6190
wwwww一鍵取代成應該很難嗎編輯
rat6833
所以估計..是應該?!
我看到旅人們講才懂(doh)
pear5817
應該 可能 大概 恐怕 都可以
rice6190
中國的估計用法跟我們不一樣,我們不會當副詞用
https://pbs.twimg.com/media/GNgCl_qasAEB7PV?format=jpg&name=large
sundae3643
支言支語的
ಠ_ಠ
看完了,抱歉拖很久
後面支語沒有我想像的多,主要就是估計和無語這兩個詞一直出現讓我很煩躁,少數句子很像中國人會講的話,稍微忍一下還是看得過去

攻的暱稱翻成阿信我有點出戲,或許是因為我先看了台版漫畫(翻成小信),這跟支語無關還是提一下XD
ಠ_ಠ
第二集的支語情形跟第一集差不多(對我還是買了😇)
還多了土豆跟舉報這兩個讓我理智線差點斷掉的詞,每看到一次支語我就要休息冷靜一下平復心情,很難專注在劇情上
virgo7825
土豆不行吧!沒校正耶
pear5817
好奇土豆出現的段落
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/45RQ8mIqAHVWzVAn1o0YaE.jpg
其實我有在想原文會不會說的是花生🥜,不過一個支語慣用者應該不會突然用閩南語來翻譯花生吧
spider6642
韓耽的土豆大概真的是指馬鈴薯而不是花生
pear5817
感覺應該是指馬鈴薯🤔
這本校稿真的在混欸吐血

話說阿信真的有點出戲XD
spider6642
pear5817: 阿信出戲+1我一直想到五O天
載入新的回覆