ಠ_ಠ
原耽 韓漫 韓耽
如果有人不確定三日月朧月passion文字品質如何,還在猶豫要不要入手的可以看這篇

噗主才讀前三頁已經快瘋掉
https://images.plurk.com/2bZaSOkHiTfrA9cdHnLbUE.jpg

順便補上薔薇與香檳翻譯,講結論就是可以直接入手! https://images.plurk.com/2W5yC9FOSHnDptZ2wA0Thh.jpg https://images.plurk.com/GiQ6O71zmgAi1Hz9nrihX.jpg https://images.plurk.com/4SC2UPQCgMoAcZqtnwEc72.jpg
ಠ_ಠ
從簡介就不大對勁:
【01】
「  ——當你光著身子被丟進地獄時,還有信心能保全自己的命嗎?
聯合國人力資源培訓機構,UNHRDO。
專門培訓與開發人才,為政府機關或私人團體提供人力資源,只有數一數二的優秀菁英才能加入的頂尖組織。

鄭泰義在叔叔的半強迫下,加入了UNHRDO,即使依舊有點不滿,但他還是順利融入了為期半年的新生活。......」
ಠ_ಠ
依舊?什麼鬼依舊?
你第一集簡介開頭就出現依舊,完全沒有前因解釋寫什麼依舊?

語文邏輯死掉了?
ಠ_ಠ
p6
故事開頭第一個句子:
門鈴響起的瞬間,鄭泰義停下手中的動作。筷子上夾著的黑豆就這樣掉下來,滾出盤子外,留下一長串黏膩的痕跡。黑豆還沒來得及丟下,門鈴聲又再次響起。

第二句:
.....心底湧上一股不祥的預感。

第四句:
在鄭泰義隨意擺完幾道菜,正準備要吃第二口時,外面便傳來一陣腳步聲,......
ಠ_ಠ
這是小說還是口述?
演講或閒聊時參一堆沒人會有意見,但這是小說不是口語阿!

那個便又是怎樣?完全不存在因果關係用什麼便

我只是想看沒有太多贅字跟語意錯誤的小說,怎麼那麼難
看個書為什麼要受這種折磨

這甚至只是第一頁前4句!
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6olvUdoBj4te6uwHdcU779.jpg 自介這樣寫,搭配內文是用實力告訴大家你科系出身的翻譯/文字實力如此嗎?
ಠ_ಠ
目前噗主暫時還會繼續往下看,有其他狀況再分享上來
不知道能撐到第幾頁,走一步算一步吧
dragon5801
卡一個噗主分享
我是還沒拆啦:-o
ಠ_ಠ
dragon5801: 目前上面有分享一部分(?
其他的...希望不會有更多狀況,但我不抱期望
ಠ_ಠ
以passion熱度人氣,照理來說絕對有條件找品質更好的翻譯
到底...為什麼...會這樣(呻吟
shabu8085
我感覺這翻譯完是不是沒人校稿……
shabu8085
感覺是逐字翻譯沒考慮整個情境變化,像那個不好的預感在這一頁就出現了三次
ಠ_ಠ
shabu8085: 是吧!!!!!(含淚握手
shabu8085
信雅達這個翻譯大約只做到了信XDDD
lamb2462
讀起來感覺好糟啊 敘述太片段贅字又好多,讀起來無法融入情境裡
ಠ_ಠ
shabu8085: 如果編輯認為做到信即可,我們也只能尊重(
lamb2462: 每分每秒都在出戲
ಠ_ಠ
定價一冊$450,兩冊$900
然後給出的品質
pea5141
哇噻這翻譯水準好低落
lion3547
感覺譯者可能沒有太多寫作經驗?
不知道薔薇與香檳的翻譯怎麼樣,動漫節結束到現在都還沒打開來看
coke3562
shabu8085: 第一次在偷說看到有人也知道信雅達,感動
ಠ_ಠ
lion3547: 如果沒太多經驗卻有信心接下備受期待的passion...


好問題
我也有買薔薇,等等先看薔薇如何
博客來頁面寫薔薇翻譯叫葛增娜,不是皮皮
aries8246
感覺皮皮好像沒什麼翻譯書的經驗 搜不到他有翻譯過的書籍 搜尋葛增娜他的翻譯書就滿多的 感覺經驗比較多
hotdog6662
不敢報上全名的翻譯我都不敢買
shake4365
這個可以跟出版社反應嗎?
至少以後不要再採用這譯者....不然其他愛作接到會很想死
shake4365
hotdog6662: TRUE
tofu5265
老實說我看完書沒覺得哪裡有問題XD 可能我對小說的標準比較低就是看得懂看得順就好 故事內容對我來說比較重要不太在意文筆什麼的
ಠ_ಠ
shake4365: 沒事的
我有觀察到三日月朧月會海巡偷偷說,關鍵字給他上好上滿了,不怕沒有被看到
snake3542
老實說除了「了」贅字有點多之外讀起來沒有不通順的感覺
shake4365
ಠ_ಠ: 希望TTT 真的就跟上面的旅人一樣,直翻真的毫無美感可言...
nori469
印象中他在推特講過這好像是他第一部長篇小說(之前看到推特有去翻一下但後來又找不到了)
然後韓文系出身不代表中文文筆能力很好
pomelo2750
三日月還有什麼好期待的呢?要把書整個攤開才能看清中間文字的排版爛到爆炸,看得很不舒服
ಠ_ಠ
不過還是建議覺得翻譯不ok的旅人們,能夠透過出版社聯絡管道反應就盡量反應。噗主準備晚點擬投訴稿,考慮透過哪個管道告知。

畢竟很多時候還是直接聯絡出版社(而且投訴量夠高),他們才知道大家是真的不滿、真的會痛。
ginger8259
有點好奇噗首擷圖的內容,原文是否也如此囉嗦?如果這位譯者真的都直翻,代表原文也多次反覆描寫腳步聲、門鈴聲與不祥的預感。還是那種門鈴聲已經響起,他還要倒退回幾個小時前,再鉅細靡遺寫回當前的場景。
nori469
ginger8259: https://images.plurk.com/3oHhICwoGcTvpmoErW75QE.jpg https://images.plurk.com/3ssZjKwx4w7xvjk5RM5FPs.jpg https://images.plurk.com/6bpcJTlPLtuXo6qJnRvrXI.jpg
原文/google翻譯/papago翻譯提供參考
wizard7526
喔不!
caviar7527
🤣我覺得google翻譯得更好ㄟ
coke3562
nori469: 真的翻譯機寫的比較好
ginger8259
感謝nori,體感原文就一直重複,不過台版翻譯的贅字加重了要素多次出現的煩躁感
ಠ_ಠ
剛剛才注意到噗浪後來修正了留言發出順序

我不能接受依舊、便使用錯誤,以及太多贅字沒有被校出來

不詳/不好的預感個人可以接受
ಠ_ಠ
*不祥的預感
pomelo2750
toro68: 沒有前言,要依什麼的舊?
bun9624
覺得贅字有點多可惜了⋯⋯
希望三四集能改進
bean4785
前面括號的問題?不算是講依舊的原因嗎?還有叔叔的半強迫
whale7020
看過朧月其他本更糟糕的翻譯,我覺得單看這頁已經及格了
ಠ_ಠ
whale7020: 救命
ಠ_ಠ
依舊釋義:1.延續舊有的樣子
2.仍然、依然

代表鄭泰義延續不滿的狀態,或是有其他敘述中提及的事件重複發生。

前面未曾提起鄭泰義過去因為其他事產生過不滿,或叔叔半強迫的態度重複發生。

所謂依舊講的是哪個?從何而來?
banana1839
光看第一段就很怪,黑豆還沒來得及停下,我還以為在說人,原來是黑豆還沒來得及停下轉動…機翻這段就不會怪
翻譯把停下寫在痕跡後面,痕跡那裡還有句號,讓人以為要說別的事了
goat9056
只能從今天開始學韓文了
swan5088
老實說我看完噗首那頁沒有覺得很糟糕,贅字是有,語句也能翻得更優美沒錯,但機翻的語句讀起來更奇怪吧???
怎麼有印象之前也有人拿機翻來檢討翻譯,但我忘記是哪一本了
koala8323
機翻最奇怪+1
黑豆那段就是句話和分號都可以使用,只是選擇了句號,不知道問題在哪裡?主詞是黑豆,黑豆還沒停止滾動,為什麼會以為在說人?
koala8323
之前用機翻來檢討翻譯的也是這一本,這一本是不是樹大招風
nori469
swan5088: 就是這一本
cow2485
哈哈
本中文系看完竟然沒有覺得不妥
看來要退回畢業證書了
miso108
沒看過漫畫,直接看小說就是卡卡的,冗詞多不通順
miso108
比較在意那個曖昧的時間點,為什麼曖昧@@
dwarf1215
排版好寬鬆ㄛ
bagel6273
路人,覺得噗主貼出的翻譯還可以,不算很精簡,但其實可以接受
不熟悉原文所以實在不知道這樣的翻譯是否算好@@
swan5088
koala8323: nori469: 去翻了之前的討論噗,還真的就是這本 不過這也代表這本的熱度不錯
bean4785
cream4652
沒覺得翻譯有什麼很大的問題,確實冗詞贅字是多了點,但還可以。倒是這個排版我比較不能接受,也太切邊了吧
pepper2113
我是覺得贅字比較多而已,有外文能力不代表中文能力好,比起來我覺得反而是校稿問題
hen6683
感覺沒糟到需要發瘋的程度XD
可能個人用語習慣都有差吧
deer7260
其實只要對中文正確用法較在意一點的…就會很忍不住這種亂用詞的句子… 上面這種我也不太行
udon5602
我覺得還好欸,感覺有抓錯字,但只有 即使依舊 那邊我覺得不太好,其他用得蠻口語的,應該是對國文語句需要精簡流暢的人才會覺得不太好吧,嚴格說起來是沒潤稿,校稿有但還是被讀者抓到錯誤
peach7946
bunny1385
想回應噗主的依舊疑問,我個人的理解是加入機構後的這段時間一直覺得不滿(也就是這期間都沒有改變他的想法),也就是是指前面剛開始「加入時」的他的不滿,而這段敘述的時間線已經是後來他順利融入,「後來」的他依了「前面」的他,都一直覺得不滿

不過我對翻譯小說的要求蠻低的,看得懂就好,畢竟也沒辦法直觀感受原文的文筆如何,倒是比較在意這個排版...
snake3542
想法跟bunny一樣,用依舊是想表示主角情緒從以前到現在都沒有改變,畢竟不可能從主角小時候到長大成人每個時刻的情緒都寫出來吧?那才叫做冗長XD 這兩個字可以表達出以前和現在的狀態。這其實很多短文或小說都會用到喔!
ಠ_ಠ
bunny1385: 感謝回應!
後來我有跟朋友聊到,結論是簡介裡的依舊取用的是依然的意思。
依舊不算有錯,如果能用依然或仍然會更精確。
mint327
路人
覺得「依舊」沒什麼問題
一堆的「了」真的讓人煩躁
最大的問題是排版也太靠邊了吧!
翻實體書都會很小心的我不能接受
fly6512
竟然有機翻信徒?!本人雖然不會韓文,但會英文,有時候懶會用google翻譯一下,覺得翻出來的品質還真是不怎樣,頂多叫做能看懂而已,然後本人不會日文,扔google翻出來的東西根本一坨*,難道google翻譯在韓文上天賦異稟?!
whale1581
期待噗主更新薔薇
正在觀望要不要買,現在感覺有點毛毛的
owl4953
fly6512: 旅人的意思是機番通常不會非常順,但居然比譯者翻得還順的意思== 這樣就叫翻譯信徒喔 前後文根本沒搞懂還酸
magpie2015
這噗本來是在說贅字,怎麼後面直接大歪樓到機翻如何如何的,明明噗主也沒提啊
aries8246
因為有人貼機翻啊,哈哈,

我覺得可以用自己的觀點說翻譯不好或是文筆不好,但用機翻來比較就真的不太行,

畢竟使用機翻也就表示你也不知道這些翻譯最正確的答案是什麼吧
bagel6273
推一下樓上說的
fly6512
owl4953: owl4953: 機翻就超不通順啊,光那個截圖的前兩句話裡一下豆碗一下黑豆的,譯文再怎樣也不會這麼誇張啦
juice3823
不好意思,我有點不太清楚「便」字哪裡使用怪怪的
請問有旅人可以解惑嗎
lamb4925
juice3823: 贅字吧,那一句不用便、了也可以?
nori469
aries8246: 我附上機翻並不是因為機翻翻得比較好,而是考慮到有人不懂韓文可以比對一下原文每一句在寫什麼,而google跟papago都會有翻譯錯誤或不同的地方所以才一起附上
peach7946
nori469: 他們應該是指那些覺得「機翻比出版書翻譯更好」的人
這噗的話就是那兩人
banana3431
juice3823: 我也不太懂,「便」在那句話是類似「即、就」的意思吧,有使用錯誤嗎?
pomelo2750
有時候不是使用錯誤,是沒必要的贅詞
banana3431
pomelo2750: 是噗主說使用錯誤
pirate5136
https://images.plurk.com/15LrN3FaNriNBHAah1eSrJ.jpg
pomelo2750
那應該是解讀不同吧XD我是覺得這邊用「便」沒必要,有點多餘
banana3431
那頂多就是贅字,沒有使用錯誤呀,噗主說他不能接受便使用錯誤,但我不懂錯在哪才那樣留言
corn7879
還沒看但是這個排版我不行ㄟ哈哈哈太難閱讀了吧
pita7764
還好但是我書得攤多開才能看到那幾行阿
sheep9009
我不是真粉 我看完沒什麼違和感
honey8326
我看完只覺得泰義有夠可愛⋯需要後面的集數(爬行
hen7317
我覺得翻譯只要原文要表達的意思到位就好,還是我太常看到一堆翻譯出現重大錯誤的作品導致對翻譯要求不高www
常常看到有翻譯意思相反、主詞排列順序相反、詞藻使用太過華麗或是太直白接近口語化

沒出現以上問題我都要覺得萬幸了
ಠ_ಠ
hen7317: 拍拍旅人wwww
ಠ_ಠ
各位我看完薔薇與香檳第一章回來了!
(passion暫時沒有勇氣/力氣拿起來繼續讀

https://images.plurk.com/28DI2Z6YBurFiIn1tIA1le.jpg https://images.plurk.com/6Nk0uvpbUujy5ArueGo0ej.jpg https://images.plurk.com/Df96B4SANcrFLKf2cmfYx.jpg 可以說是毫無阻力的就看完第一章,而且想馬上繼續看下去~如果不是時間不夠用QQ

整個文字讀起來流暢自然,描寫也很有吸引力
大推!
bagel6273
沒想到竟然被噗主推坑薔薇與香檳了(加購物車
ಠ_ಠ
bagel6273: 聽朋友說漫畫也很好看,有大胸肌跟美顏爆擊,一樣推薦入喔

當初會入這套小說就是朋友推坑這部是強強(氣勢上),強勢黑社會老大×正直傲骨律師CP,超香
mussel4881
強強大肌肌嗎
那我也要來入
ಠ_ಠ
mussel4881: 入!不會後悔的 (應該
aries8246
推薔薇與香檳漫畫
pitaya3380
沒關係,我為愛而看,為愛而買
載入新的回覆