ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Tue, Feb 27, 2024 7:17 AM
Sun, Mar 3, 2024 2:16 PM
71
2
原耽
韓漫
韓耽
如果有人不確定三日月朧月passion文字品質如何,還在猶豫要不要入手的可以看這篇
噗主才讀前三頁已經快瘋掉
順便補上薔薇與香檳翻譯,講結論就是可以直接入手!
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 7:17 AM
從簡介就不大對勁:
【01】
「 ——當你光著身子被丟進地獄時,還有信心能保全自己的命嗎?
聯合國人力資源培訓機構,UNHRDO。
專門培訓與開發人才,為政府機關或私人團體提供人力資源,只有數一數二的優秀菁英才能加入的頂尖組織。
鄭泰義在叔叔的半強迫下,加入了UNHRDO,即使
依舊
有點不滿,但他還是順利融入了為期半年的新生活。......」
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 7:18 AM
依舊?什麼鬼依舊?
你第一集簡介開頭就出現依舊,完全沒有前因解釋寫什麼依舊?
語文邏輯死掉了?
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 7:18 AM
p6
故事開頭第一個句子:
門鈴響起的瞬間,鄭泰義停下手中的動作。筷子上夾著的黑豆就這樣掉
了
下來,滾出盤子外,留下一長串黏膩的痕跡。黑豆還沒來得及丟下,門鈴聲
又再
次響起。
第二句:
.....心底
就
湧上
了
一股不祥的預感。
第四句:
在鄭泰義隨意擺完幾道菜,正準備要吃第二口時,外面
便
傳來
了
一陣腳步聲,......
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 7:18 AM
這是小說還是口述?
演講或閒聊時參一堆
了
沒人會有意見,但這是小說不是口語阿!
那個
便
又是怎樣?完全不存在因果關係用什麼
便
?
我只是想看沒有太多贅字跟語意錯誤的小說,怎麼那麼難
看個書為什麼要受這種折磨
這甚至只是第一頁前4句!
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 7:18 AM
自介這樣寫,搭配內文是用實力告訴大家你科系出身的翻譯/文字實力如此嗎?
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 7:18 AM
目前噗主暫時還會繼續往下看,有其他狀況再分享上來
不知道能撐到第幾頁,走一步算一步吧
dragon5801
Tue, Feb 27, 2024 7:19 AM
卡一個噗主分享
我是還沒拆啦
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 7:21 AM
dragon5801: 目前上面有分享一部分(?
其他的...希望不會有更多狀況,但我不抱期望
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 7:22 AM
以passion熱度人氣,照理來說絕對有條件找品質更好的翻譯
到底...為什麼...會這樣(呻吟
shabu8085
Tue, Feb 27, 2024 7:25 AM
我感覺這翻譯完是不是沒人校稿……
shabu8085
Tue, Feb 27, 2024 7:26 AM
感覺是逐字翻譯沒考慮整個情境變化,像那個不好的預感在這一頁就出現了三次
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 7:26 AM
shabu8085: 是吧!!!!!(含淚握手
shabu8085
Tue, Feb 27, 2024 7:29 AM
信雅達這個翻譯大約只做到了信XDDD
lamb2462
Tue, Feb 27, 2024 7:34 AM
讀起來感覺好糟啊 敘述太片段贅字又好多,讀起來無法融入情境裡
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 7:37 AM
shabu8085: 如果編輯認為做到信即可,我們也只能尊重(
lamb2462: 每分每秒都在出戲
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 7:37 AM
定價一冊$450,兩冊$900
然後給出的品質
pea5141
Tue, Feb 27, 2024 7:39 AM
哇噻這翻譯水準好低落
lion3547
Tue, Feb 27, 2024 7:47 AM
感覺譯者可能沒有太多寫作經驗?
不知道薔薇與香檳的翻譯怎麼樣,動漫節結束到現在都還沒打開來看
coke3562
Tue, Feb 27, 2024 7:49 AM
shabu8085: 第一次在偷說看到有人也知道信雅達,感動
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 7:53 AM
lion3547: 如果沒太多經驗卻有信心接下備受期待的passion...
好問題
我也有買薔薇,等等先看薔薇如何
博客來頁面寫薔薇翻譯叫葛增娜,不是皮皮
aries8246
Tue, Feb 27, 2024 7:56 AM
感覺皮皮好像沒什麼翻譯書的經驗 搜不到他有翻譯過的書籍 搜尋葛增娜他的翻譯書就滿多的 感覺經驗比較多
hotdog6662
Tue, Feb 27, 2024 7:59 AM
不敢報上全名的翻譯我都不敢買
shake4365
Tue, Feb 27, 2024 7:59 AM
這個可以跟出版社反應嗎?
至少以後不要再採用這譯者....不然其他愛作接到會很想死
shake4365
Tue, Feb 27, 2024 7:59 AM
hotdog6662: TRUE
tofu5265
Tue, Feb 27, 2024 8:00 AM
老實說我看完書沒覺得哪裡有問題XD
可能我對小說的標準比較低就是看得懂看得順就好 故事內容對我來說比較重要不太在意文筆什麼的
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 8:00 AM
shake4365: 沒事的
我有觀察到三日月朧月會海巡偷偷說,關鍵字給他上好上滿了,不怕沒有被看到
snake3542
Tue, Feb 27, 2024 8:01 AM
老實說除了「了」贅字有點多之外讀起來沒有不通順的感覺
shake4365
Tue, Feb 27, 2024 8:02 AM
ಠ_ಠ: 希望TTT 真的就跟上面的旅人一樣,直翻真的毫無美感可言...
nori469
Tue, Feb 27, 2024 8:02 AM
印象中他在推特講過這好像是他第一部長篇小說(之前看到推特有去翻一下但後來又找不到了)
然後韓文系出身不代表中文文筆能力很好
pomelo2750
Tue, Feb 27, 2024 8:02 AM
三日月還有什麼好期待的呢?要把書整個攤開才能看清中間文字的排版爛到爆炸,看得很不舒服
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 8:16 AM
不過還是建議覺得翻譯不ok的旅人們,能夠透過出版社聯絡管道反應就盡量反應。噗主準備晚點擬投訴稿,考慮透過哪個管道告知。
畢竟很多時候還是直接聯絡出版社(而且投訴量夠高),他們才知道大家是真的不滿、真的會痛。
ginger8259
Tue, Feb 27, 2024 8:16 AM
有點好奇噗首擷圖的內容,原文是否也如此囉嗦?如果這位譯者真的都直翻,代表原文也多次反覆描寫腳步聲、門鈴聲與不祥的預感。還是那種門鈴聲已經響起,他還要倒退回幾個小時前,再鉅細靡遺寫回當前的場景。
nori469
Tue, Feb 27, 2024 8:24 AM
ginger8259:
原文/google翻譯/papago翻譯提供參考
wizard7526
Tue, Feb 27, 2024 8:25 AM
喔不!
caviar7527
Tue, Feb 27, 2024 8:28 AM
🤣我覺得google翻譯得更好ㄟ
coke3562
Tue, Feb 27, 2024 8:30 AM
nori469: 真的翻譯機寫的比較好
ginger8259
Tue, Feb 27, 2024 8:36 AM
感謝nori,體感原文就一直重複,不過台版翻譯的贅字加重了要素多次出現的煩躁感
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 8:51 AM
剛剛才注意到噗浪後來修正了留言發出順序
我不能接受依舊、便使用錯誤,以及太多贅字沒有被校出來
不詳/不好的預感個人可以接受
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 9:30 AM
*不祥的預感
toro68
Tue, Feb 27, 2024 9:45 AM
不太清楚依舊哪邊有用錯?
辭典檢視 [依舊 : ㄧ ㄐㄧㄡˋ] - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021
<依舊> 辭典檢視 - 教育部《國語辭典簡編本》2021
pomelo2750
Tue, Feb 27, 2024 9:47 AM
toro68: 沒有前言,要依什麼的舊?
bun9624
Tue, Feb 27, 2024 9:59 AM
覺得贅字有點多可惜了⋯⋯
希望三四集能改進
bean4785
Tue, Feb 27, 2024 10:02 AM
前面括號的問題?不算是講依舊的原因嗎?還有叔叔的半強迫
whale7020
Tue, Feb 27, 2024 10:07 AM
看過朧月其他本更糟糕的翻譯,我覺得單看這頁已經及格了
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 10:08 AM
whale7020: 救命
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 10:14 AM
依舊釋義:1.延續舊有的樣子
2.仍然、依然
代表鄭泰義延續不滿的狀態,或是有其他敘述中提及的事件重複發生。
前面未曾提起鄭泰義過去因為其他事產生過不滿,或叔叔半強迫的態度重複發生。
所謂
依舊
講的是哪個
舊
?從何而來?
banana1839
Tue, Feb 27, 2024 10:53 AM
光看第一段就很怪,黑豆還沒來得及停下,我還以為在說人,原來是黑豆還沒來得及停下轉動…機翻這段就不會怪
翻譯把停下寫在痕跡後面,痕跡那裡還有句號,讓人以為要說別的事了
goat9056
Tue, Feb 27, 2024 11:12 AM
只能從今天開始學韓文了
swan5088
Tue, Feb 27, 2024 11:33 AM
老實說我看完噗首那頁沒有覺得很糟糕,贅字是有,語句也能翻得更優美沒錯,但機翻的語句讀起來更奇怪吧???
怎麼有印象之前也有人拿機翻來檢討翻譯,但我忘記是哪一本了
koala8323
Tue, Feb 27, 2024 11:33 AM
機翻最奇怪+1
黑豆那段就是句話和分號都可以使用,只是選擇了句號,不知道問題在哪裡?主詞是黑豆,黑豆還沒停止滾動,為什麼會以為在說人?
koala8323
Tue, Feb 27, 2024 11:34 AM
之前用機翻來檢討翻譯的也是這一本,這一本是不是樹大招風
nori469
Tue, Feb 27, 2024 11:34 AM
swan5088:
就是這一本
cow2485
Tue, Feb 27, 2024 12:01 PM
哈哈
本中文系看完竟然沒有覺得不妥
看來要退回畢業證書了
miso108
Tue, Feb 27, 2024 12:02 PM
沒看過漫畫,直接看小說就是卡卡的,冗詞多不通順
miso108
Tue, Feb 27, 2024 12:04 PM
比較在意那個曖昧的時間點,為什麼曖昧@@
dwarf1215
Tue, Feb 27, 2024 12:06 PM
排版好寬鬆ㄛ
bagel6273
Tue, Feb 27, 2024 12:11 PM
路人,覺得噗主貼出的翻譯還可以,不算很精簡,但其實可以接受
不熟悉原文所以實在不知道這樣的翻譯是否算好@@
swan5088
Tue, Feb 27, 2024 12:11 PM
koala8323: nori469: 去翻了之前的討論噗,還真的就是這本
不過這也代表這本的熱度不錯
bean4785
Tue, Feb 27, 2024 12:44 PM
ಠ_ಠ - 有已經買到並且開始讀PASSION小說的旅人嗎不知道翻譯和校對如何?買過朧月過去出的幾本韓耽...
下面留言有講視角寫作方式 如果是這樣那的確有很多場景的描繪
cream4652
Tue, Feb 27, 2024 12:48 PM
沒覺得翻譯有什麼很大的問題,確實冗詞贅字是多了點,但還可以。倒是這個排版我比較不能接受,也太切邊了吧
pepper2113
Tue, Feb 27, 2024 1:43 PM
我是覺得贅字比較多而已,有外文能力不代表中文能力好,比起來我覺得反而是校稿問題
hen6683
Tue, Feb 27, 2024 2:10 PM
感覺沒糟到需要發瘋的程度XD
可能個人用語習慣都有差吧
deer7260
Tue, Feb 27, 2024 2:31 PM
Tue, Feb 27, 2024 2:31 PM
其實只要對中文正確用法較在意一點的…就會很忍不住這種亂用詞的句子… 上面這種我也不太行
udon5602
Tue, Feb 27, 2024 2:55 PM
Tue, Feb 27, 2024 2:58 PM
我覺得還好欸,感覺有抓錯字,但只有 即使依舊 那邊我覺得不太好,其他用得蠻口語的,應該是對國文語句需要精簡流暢的人才會覺得不太好吧,嚴格說起來是沒潤稿,校稿有但還是被讀者抓到錯誤
peach7946
Tue, Feb 27, 2024 3:36 PM
機翻
通靈
的懶人包
ಠ_ಠ - 拜託機翻信徒有點自知之明好嗎 備份
bunny1385
Tue, Feb 27, 2024 3:38 PM
Tue, Feb 27, 2024 3:39 PM
想回應噗主的依舊疑問,我個人的理解是加入機構後的這段時間一直覺得不滿(也就是這期間都沒有改變他的想法),也就是
舊
是指前面剛開始「加入時」的他的不滿,而這段敘述的時間線已經是後來他順利融入,「後來」的他依了「前面」的他,都一直覺得不滿
不過我對翻譯小說的要求蠻低的,
看得懂就好
,畢竟也沒辦法直觀感受原文的文筆如何,倒是比較在意這個排版...
snake3542
Tue, Feb 27, 2024 3:49 PM
想法跟bunny一樣,用依舊是想表示主角情緒從以前到現在都沒有改變,畢竟不可能從主角小時候到長大成人每個時刻的情緒都寫出來吧?那才叫做冗長XD 這兩個字可以表達出以前和現在的狀態。這其實很多短文或小說都會用到喔!
ಠ_ಠ
Tue, Feb 27, 2024 3:59 PM
bunny1385: 感謝回應!
後來我有跟朋友聊到,結論是簡介裡的依舊取用的是依然的意思。
依舊不算有錯,如果能用依然或仍然會更精確。
mint327
Tue, Feb 27, 2024 5:19 PM
路人
覺得「依舊」沒什麼問題
一堆的「了」真的讓人煩躁
最大的問題是排版也太靠邊了吧!
翻實體書都會很小心的我不能接受
fly6512
Tue, Feb 27, 2024 5:34 PM
竟然有機翻信徒?!本人雖然不會韓文,但會英文,有時候懶會用google翻譯一下,覺得翻出來的品質還真是不怎樣,頂多叫做能看懂而已,然後本人不會日文,扔google翻出來的東西根本一坨*,難道google翻譯在韓文上天賦異稟?!
whale1581
Wed, Feb 28, 2024 2:12 AM
期待噗主更新薔薇
正在觀望要不要買,現在感覺有點毛毛的
owl4953
Wed, Feb 28, 2024 2:35 AM
fly6512: 旅人的意思是機番通常不會非常順,但居然比譯者翻得還順的意思== 這樣就叫翻譯信徒喔 前後文根本沒搞懂還酸
magpie2015
Wed, Feb 28, 2024 3:08 AM
這噗本來是在說贅字,怎麼後面直接大歪樓到機翻如何如何的,明明噗主也沒提啊
aries8246
Wed, Feb 28, 2024 3:09 AM
因為有人貼機翻啊,哈哈,
我覺得可以用自己的觀點說翻譯不好或是文筆不好,但用機翻來比較就真的不太行,
畢竟使用機翻也就表示你也不知道這些翻譯最正確的答案是什麼吧
bagel6273
Wed, Feb 28, 2024 3:22 AM
推一下樓上說的
fly6512
Wed, Feb 28, 2024 3:41 AM
owl4953: owl4953: 機翻就超不通順啊,光那個截圖的前兩句話裡一下豆碗一下黑豆的,譯文再怎樣也不會這麼誇張啦
juice3823
Wed, Feb 28, 2024 4:24 AM
不好意思,我有點不太清楚「便」字哪裡使用怪怪的
請問有旅人可以解惑嗎
lamb4925
Wed, Feb 28, 2024 4:56 AM
juice3823: 贅字吧,那一句不用便、了也可以?
nori469
Wed, Feb 28, 2024 5:44 AM
aries8246: 我附上機翻並不是因為機翻翻得比較好,而是考慮到有人不懂韓文可以比對一下原文每一句在寫什麼,而google跟papago都會有翻譯錯誤或不同的地方所以才一起附上
peach7946
Wed, Feb 28, 2024 6:07 AM
nori469: 他們應該是指那些覺得「機翻比出版書翻譯更好」的人
這噗的話就是那兩人
banana3431
Wed, Feb 28, 2024 6:11 AM
juice3823: 我也不太懂,「便」在那句話是類似「即、就」的意思吧,有使用錯誤嗎?
pomelo2750
Wed, Feb 28, 2024 7:06 AM
有時候不是使用錯誤,是沒必要的贅詞
banana3431
Wed, Feb 28, 2024 7:28 AM
pomelo2750: 是噗主說使用錯誤
pirate5136
Wed, Feb 28, 2024 7:32 AM
pomelo2750
Wed, Feb 28, 2024 7:38 AM
那應該是解讀不同吧XD我是覺得這邊用「便」沒必要,有點多餘
banana3431
Wed, Feb 28, 2024 7:42 AM
那頂多就是贅字,沒有使用錯誤呀,噗主說他不能接受便使用錯誤,但我不懂錯在哪才那樣留言
corn7879
Wed, Feb 28, 2024 12:57 PM
還沒看但是這個排版我不行ㄟ哈哈哈太難閱讀了吧
pita7764
Wed, Feb 28, 2024 2:14 PM
還好但是我書得攤多開才能看到那幾行阿
sheep9009
Thu, Feb 29, 2024 5:23 AM
我不是真粉 我看完沒什麼違和感
honey8326
Fri, Mar 1, 2024 7:07 AM
我看完只覺得泰義有夠可愛⋯需要後面的集數(爬行
hen7317
Sun, Mar 3, 2024 4:11 AM
我覺得翻譯只要原文要表達的意思到位就好,還是我太常看到一堆翻譯出現重大錯誤的作品導致對翻譯要求不高www
常常看到有翻譯意思相反、主詞排列順序相反、詞藻使用太過華麗或是太直白接近口語化
沒出現以上問題我都要覺得萬幸了
ಠ_ಠ
Sun, Mar 3, 2024 2:12 PM
hen7317: 拍拍旅人wwww
ಠ_ಠ
Sun, Mar 3, 2024 2:16 PM
各位我看完薔薇與香檳第一章回來了!
(passion暫時沒有勇氣/力氣拿起來繼續讀
可以說是毫無阻力的就看完第一章,而且想馬上繼續看下去~
如果不是時間不夠用QQ
整個文字讀起來流暢自然,描寫也很有吸引力
大推!
bagel6273
Sun, Mar 3, 2024 2:35 PM
沒想到竟然被噗主推坑薔薇與香檳了(加購物車
ಠ_ಠ
Sun, Mar 3, 2024 2:44 PM
bagel6273: 聽朋友說漫畫也很好看,有大胸肌跟美顏爆擊,一樣推薦入喔
當初會入這套小說就是朋友推坑這部是強強(氣勢上),強勢黑社會老大×正直傲骨律師CP,超香
mussel4881
Sun, Mar 3, 2024 2:46 PM
強強大肌肌嗎
那我也要來入
ಠ_ಠ
Sun, Mar 3, 2024 2:47 PM
mussel4881: 入!不會後悔的
(應該
aries8246
Mon, Mar 4, 2024 7:31 AM
推薔薇與香檳漫畫
pitaya3380
Thu, Mar 7, 2024 3:26 AM
沒關係,我為愛而看,為愛而買
載入新的回覆
如果有人不確定三日月朧月passion文字品質如何,還在猶豫要不要入手的可以看這篇
噗主才讀前三頁已經快瘋掉
順便補上薔薇與香檳翻譯,講結論就是可以直接入手!
【01】
「 ——當你光著身子被丟進地獄時,還有信心能保全自己的命嗎?
聯合國人力資源培訓機構,UNHRDO。
專門培訓與開發人才,為政府機關或私人團體提供人力資源,只有數一數二的優秀菁英才能加入的頂尖組織。
鄭泰義在叔叔的半強迫下,加入了UNHRDO,即使依舊有點不滿,但他還是順利融入了為期半年的新生活。......」
你第一集簡介開頭就出現依舊,完全沒有前因解釋寫什麼依舊?
語文邏輯死掉了?
故事開頭第一個句子:
門鈴響起的瞬間,鄭泰義停下手中的動作。筷子上夾著的黑豆就這樣掉了下來,滾出盤子外,留下一長串黏膩的痕跡。黑豆還沒來得及丟下,門鈴聲又再次響起。
第二句:
.....心底就湧上了一股不祥的預感。
第四句:
在鄭泰義隨意擺完幾道菜,正準備要吃第二口時,外面便傳來了一陣腳步聲,......
演講或閒聊時參一堆了沒人會有意見,但這是小說不是口語阿!
那個便又是怎樣?完全不存在因果關係用什麼便?
我只是想看沒有太多贅字跟語意錯誤的小說,怎麼那麼難
看個書為什麼要受這種折磨
這甚至只是第一頁前4句!
不知道能撐到第幾頁,走一步算一步吧
我是還沒拆啦
其他的...希望不會有更多狀況,但我不抱期望
到底...為什麼...會這樣(呻吟
lamb2462: 每分每秒都在出戲
然後給出的品質
不知道薔薇與香檳的翻譯怎麼樣,動漫節結束到現在都還沒打開來看
好問題
我也有買薔薇,等等先看薔薇如何
博客來頁面寫薔薇翻譯叫葛增娜,不是皮皮
至少以後不要再採用這譯者....不然其他愛作接到會很想死
老實說我看完書沒覺得哪裡有問題XD可能我對小說的標準比較低就是看得懂看得順就好 故事內容對我來說比較重要不太在意文筆什麼的我有觀察到三日月朧月會海巡偷偷說,關鍵字給他上好上滿了,不怕沒有被看到
然後韓文系出身不代表中文文筆能力很好
畢竟很多時候還是直接聯絡出版社(而且投訴量夠高),他們才知道大家是真的不滿、真的會痛。
原文/google翻譯/papago翻譯提供參考
我不能接受依舊、便使用錯誤,以及太多贅字沒有被校出來
不詳/不好的預感個人可以接受
<依舊> 辭典檢視 - 教育部《國語辭典簡編本》2021
希望三四集能改進
2.仍然、依然
代表鄭泰義延續不滿的狀態,或是有其他敘述中提及的事件重複發生。
前面未曾提起鄭泰義過去因為其他事產生過不滿,或叔叔半強迫的態度重複發生。
所謂依舊講的是哪個舊?從何而來?
翻譯把停下寫在痕跡後面,痕跡那裡還有句號,讓人以為要說別的事了
只能從今天開始學韓文了怎麼有印象之前也有人拿機翻來檢討翻譯,但我忘記是哪一本了黑豆那段就是句話和分號都可以使用,只是選擇了句號,不知道問題在哪裡?主詞是黑豆,黑豆還沒停止滾動,為什麼會以為在說人?
之前用機翻來檢討翻譯的也是這一本,這一本是不是樹大招風就是這一本本中文系看完竟然沒有覺得不妥看來要退回畢業證書了
不熟悉原文所以實在不知道這樣的翻譯是否算好@@
可能個人用語習慣都有差吧
通靈的懶人包不過我對翻譯小說的要求蠻低的,
看得懂就好,畢竟也沒辦法直觀感受原文的文筆如何,倒是比較在意這個排版...後來我有跟朋友聊到,結論是簡介裡的依舊取用的是依然的意思。
依舊不算有錯,如果能用依然或仍然會更精確。
覺得「依舊」沒什麼問題
一堆的「了」真的讓人煩躁
最大的問題是排版也太靠邊了吧!
翻實體書都會很小心的我不能接受
正在觀望要不要買,現在感覺有點毛毛的
我覺得可以用自己的觀點說翻譯不好或是文筆不好,但用機翻來比較就真的不太行,
畢竟使用機翻也就表示你也不知道這些翻譯最正確的答案是什麼吧
請問有旅人可以解惑嗎
這噗的話就是那兩人我不是真粉 我看完沒什麼違和感常常看到有翻譯意思相反、主詞排列順序相反、詞藻使用太過華麗或是太直白接近口語化
沒出現以上問題我都要覺得萬幸了
(passion暫時沒有勇氣/力氣拿起來繼續讀可以說是毫無阻力的就看完第一章,而且想馬上繼續看下去~
如果不是時間不夠用QQ整個文字讀起來流暢自然,描寫也很有吸引力
大推!
當初會入這套小說就是朋友推坑這部是強強(氣勢上),強勢黑社會老大×正直傲骨律師CP,超香
那我也要來入(應該