ಠ_ಠ
有已經買到並且開始讀PASSION小說的旅人嗎(app-shy)不知道翻譯和校對如何?買過朧月過去出的幾本韓耽,對這部分有點沒信心⋯
chili2154
nori3813
ox3285
想知道
duck786
同樣好奇
dove8776
今晚就來看(rainbow)
seal9114
其實。看試讀。我就已經在吐嘈了
candy4202
seal9114: 請說
nori3813
seal9114: 怎說
ox3285
seal9114: 請說
sundae825
seal9114: 請說
celery6752
seal9114: 求感想
guava6590
語助詞一大堆、驚嘆號一大堆、韓文小說格式改成台灣小說格式而已,問題不大,只是讀的時候腦袋很痛、心在淌血
shabu6923
guava6590: 看機翻看久了 覺得這也沒什麼了⋯
guava6590
不如直接買原文看機翻
dwarf1970
好奇原文格式改成台灣小說格式的意思是指??
guava6590
shabu6923: 搞不好機翻都看得比較順
shabu6923
guava6590: 沒有台版之前每天都看機翻 那才叫真的痛苦
guava6590
dwarf1970: 台灣(黏在一起)↓
「你好。」電話一接起,螢幕中馬上顯示出對方的身影。
韓國(會分開)↓
「你好。」
電話一接起,螢幕中馬上顯示出對方的身影。
fig9165
guava6590: 感覺還在可接受範圍內
sundae825
guava6590: 這個我還能接受
guava6590
我只能說格式很微妙,因為已經不常看中文小說的人會看不習慣(我都直接跑去看韓國小說了),所以對有些已經習慣看韓國小說的人可能要花點時間習慣
pear18
這好像可接受,感覺這個排版方式可能也會影響頁數很多?
但語助詞的部分就無法
guava6590
shabu6923: 這倒是,有翻譯的話以前看不懂的地方都能重新看懂,這就是翻譯的好處
只是想抱怨一下那個語助詞跟驚嘆號能不能處理?搞得人物都一驚一炸,還是說翻譯過來本來就是這樣
畢竟以前都看機翻
guava6590
pear18: 有可能(沒想過這個問題)
guava6590
至於內容有沒有翻錯我就不知道了,畢竟我是看機翻的
ape5521
看試讀的時候也覺得太多感嘆詞了
guava6590
ape5521: 真的.....很痛苦,只好邊看邊回來機翻洗洗眼睛
ಠ_ಠ
看了一下試讀,對話的驚嘆號真的好多,原來原文沒有這樣嗎
dwarf1970
guava6590: 可以接受,但語助詞太多很微妙
guava6590
我的印象中:沒有,只有泰義在慘叫&罵人的時候有(笑)
guava6590
嗎、呢、吧、囉、啊→語助詞?還是感嘆詞,就挺多的,看得有點出戲,不過後面實際看又好像艇合理的(剛剛重翻了一下機翻確認),有可能我一直以來都忽視&韓文那邊翻譯過來就是這樣,不過還是要校對一下啊
shabu6923
guava6590: 感覺好像台灣人講話🤣
mango6008
因為沒看過機翻,所以看完不覺得有哪裡奇怪XD
guava6590
shabu6923: 台灣化?
guava6590
mango6008: 這樣就不用去習慣了
pizza8277
我覺得我反而可以接受,可能我自己也很愛用語助詞XDD
coral998
台灣出版小說當然是用台灣格式吧
難道英文小說的翻譯會用橫排出版嗎
如果是支語/明顯的中文病句就算了
連原文也不懂,一直提機翻也太自大
sundae825
看完試讀覺得翻譯算流暢,嗎、呢、吧這些確實有點多,但不會影響閱讀就好,基本上整篇看過去還滿順的
ಠ_ಠ
我只希望翻譯流暢、不要有一堆錯字和誤植就好
coral998
seal9114: 是你嗎
cashew5947
這個對照是拿出版社原稿對照嗎?
ant1631
少一些句子我覺得是韓國版權給的吧⋯⋯雖然我只看過隔壁的全知,但之前剛出版也有爭論過少一些原作劇情 總之這些應該都是版權那邊的吧
seal9114
如果有爭議,那我刪掉不適當發言喔,抱歉
coral998
唯有看看有沒有懂韓文的人可以分享一下心得了
最基本希望不要有支語
dwarf1970
插個話,粗略翻了WB,有粉絲為愛發電有翻譯部分章節,是以泰義(主角)來貫穿全文
但並不是真正用第一人稱來敘述
沒記錯,第一人稱應該是用「我」來敘述

如有錯誤還請指正
gemini1181
我也有買韓版,passion是以受為視角的第三人稱,才不是第一人稱,連這點都能搞錯怎麼好意思出來指責翻譯
ox3285
gemini1181: 難怪,上面有人說台版從原文第一人稱改成第三人稱我嚇一大跳,想說有可能嗎這根本出大包吧?還好只是他搞錯
載入新的回覆