ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Thu, Feb 8, 2024 10:11 AM
43
拜託機翻信徒有點自知之明好嗎
ಠ_ಠ - 有已經買到並且開始讀PASSION小說的旅人嗎不知道翻譯和校對如何?買過朧月過去出的幾本韓耽...
備份
p/3ffiro6pe9
ಠ_ಠ - mur 支持韓文原版用機翻看是好事 但現在討論的是中文翻譯 不懂韓文就別一直提機翻好嗎 還說...
fig4349
Thu, Feb 8, 2024 12:07 PM
原噗機翻推崇者是真粉絲還是怎樣啊,我本來想看這部都被他言論敗好感了
又不是懂原文,怎麼會用機翻去批評譯文
steak242
Thu, Feb 8, 2024 1:37 PM
刪留言的那位應該就是出版前發投票調查,結果被抓到有看盜版的^^
ಠ_ಠ
Thu, Feb 8, 2024 2:48 PM
笑死
果然是她
ಠ_ಠ - 瓜 記錄串 盜版仔的嘴臉有夠嘔心
fly3069
Fri, Feb 9, 2024 4:32 AM
怎麼會用機翻去批評原文與台版代理翻譯.....機翻大致上是要求看懂就行,但是正式代理的翻譯怎麼可能只要求看懂就好,拿兩方做比較也太低估翻譯的工作
camel2705
Fri, Feb 9, 2024 4:50 AM
不過裡面講到機翻的有兩位,一位已經刪除留言
melon3011
Sun, Feb 11, 2024 9:54 PM
ಠ_ಠ: 笑死,本人路過哦,你們這堆人真的很閒,不出來講幾句真當我怕了你們。早說過無論進行何種討論都應該保持著理性及禮貌才能有所得,既然不喜歡我又秒認出我,還動不動翻出我過去言論??這麼恐怖情人的行為抱歉我們合不來,請不要關注我,更不要動不動把我放在嘴邊,太噁心人了。
melon3011
Sun, Feb 11, 2024 9:54 PM
我並不想成為更多吃飽撐著的人的茶餘飯後才選擇沉默以對,可是不代表我就必須忍受你們不實的指控、誤導並隨意定義我就是怎樣的人。包含那些不明事件原由,就跟著起舞喊打喊殺的路人,事實上你們根本不在意事實為何,只要有瓜吃,跟著罵很爽就好了,完全不在意這個過程中是否對人造成傷害,不是嗎。
melon3011
Sun, Feb 11, 2024 9:54 PM
我也不想提出任何購買證明給所有人看,來證明我對喜愛作品的支持可能遠超他們購買的份量,更認為以量或金錢來衡量人對熱愛事物有多少信仰是多麼的無聊,何況還是對一群隨意在背後非議我的恐怖情人呢🙄
那既然都說了乾脆一次解決。
melon3011
Sun, Feb 11, 2024 9:54 PM
第一,先提這次的機翻。
我同意翻譯工作不簡單,也承認以機翻文討論出版品或許不夠妥當,但並不代表我完全認同所有留言見解。隨著當今ai翻譯越發先進,其準確度已足夠讓語言不通的人們解決70~80%的問題,假如是曾經觀察過近幾年台灣出版的翻譯文書的人或許能明白,市面上翻譯文物品質參差不齊,少數甚至看機翻比看出版品準確,不過這確實不算多數人認可的想法,所以我認為刪除留言較為妥當,而且我拒絕持不同想法的人就必須被當面指責,甚至是以恥笑的方式,至少若是想好好與人聊天的話,我認為這並不適當,更像是來吵架的?所以衷心為那則噗主感到遺憾與抱歉,而且結局如此絕非我故意引起請了解。
melon3011
Sun, Feb 11, 2024 9:54 PM
第二。
當初揣測我發佈統計民調的目的是其心可異的人們,我只能說你們多想了,實際有在關心此次朧月書版的人都知道,官方鬧出多少了爭議,最近一則便是商品貨量與不知道哪裡來的數量統計,而之前的民調就是我想要私下提供給官方參考(因為有過對該出版商有不好的購買與閱讀經驗),也希望借此減少一點供需過度失衡的機率,結果被一群動不動就懷疑人的路人給毀了,我確實感到生氣!
melon3011
Sun, Feb 11, 2024 9:55 PM
當然以我一己之力難道就能改變什麼,我也並不這麼想,不過一介小小粉絲,比我有見解有才識的人多的是,在座與我對立的人們或許就是其一,然而有問題就該試著解決,而不是等待事情會自己變好,相信這是夠正確積極的做法了吧,結果該出版社現在什麼情形各位也知道,各位心中自有一把尺,無需交由旁人定義。
melon3011
Sun, Feb 11, 2024 9:55 PM
我厭惡什麼都直接一刀切下定義,也覺得任何事物都有多種面向,但背後非議我的人們卻似乎與我完全相反。也不指稱在座何人,但是不接受不經自己認可的思想與言論,一不高興便出言不遜不給開噗的人面子,也不會看氣氛說話以自我為中心的人,我只覺得這很紅衛兵+幼稚+小孩子,再比我有知識有才學,我也只能認為這些人或許該去精進一下EQ學分。真的有夠無聊。
melon3011
Sun, Feb 11, 2024 9:55 PM
並且,有許多人不想與之爭論,是不想浪費時間,或是認為說了也是白說,但這並不代表大聲就是絕對(蠢死了),也請所有遭遇過類似經驗的朋友們別灰心難過,不該自己吞下的就別吞,而有錯就虛心檢討,我也感謝之前讓我認識到錯誤不足的人們,然而這也不該是做錯事的人就必須永遠低頭作人的道理,那是背後非議人們的錯。這裡的寒蟬效應早已蔓延,有責任的人請自己吞下去,那不是我的坑。
melon3011
Sun, Feb 11, 2024 9:55 PM
最後,勸動不動翻我講過的話出來的人停手,因為再做只是證明你們只是一堆心智幼兒+恐怖情人,真的很煩,我還要花時間回嘴,都說了不合就不要關心,放過自己懂嗎,不然大家都知道你們愛我😆
我真的噁心又愛看我打的字又要在背後到處恥笑我的人,找點事做吧拜託= =,我知道大概有誰,更不想理解這種奇怪癖好。
melon3011
Sun, Feb 11, 2024 9:55 PM
討論,可以在有禮的環境下進行,有知識才學就展現出這一面吧,這同樣是我留下的最衷心建議。
走了。
steak242
Mon, Feb 12, 2024 4:18 AM
melon3011: 你有買正版又如何,看盜版的事情是不實指控嗎?口口聲聲說愛作品結果到盜版網站給盜版刷流量,您要是真的愛作品應該也會知道韓國作者對於盜版有多厭惡,不要只會用嘴巴愛作品
明明說過「未來我將不會在公開場合發佈任何事」,偷偷說不算公開場合?
您還說過「即使是私人訊息,內容也只會是合法且無疑慮的資訊。」,結果一出口就把第三人稱講成第一人稱?您也只是因為不適當的發言刪除留言,卻沒有針對講出錯誤訊息而道歉更正,還是您的無疑慮定義不太一樣?
ಠ_ಠ
Mon, Feb 12, 2024 6:59 AM
膽敢問一句話這種垃圾投票統計有任何值得參考的價值嗎?
想私下提供結果給官方作數量統計參考?
那為什麼不直接在投票噗說明?
ham8399
Tue, Feb 13, 2024 1:23 AM
你說用機翻很正確怎麼還搞錯還意思?哈哈哈哈哈哈哈。準確你個大頭,這樣就能理解意思那還學個屁語言。你這樣説根本只是隨便看過去,字面意思就是通靈啦。而且你講的都是錯誤的啊不刪掉害更多人誤解....你還真的不要再出來講話了吧,講的沒一個正確太扯ㄌ留言都是在幫你擦屁股ㄟ誰想跟你吵
mango7378
Tue, Feb 13, 2024 3:42 AM
為什麼總是要講成別人都是在恣意批評你謾罵你?大家討論的是你看盜版還不覺得自己錯、用機翻指教正式翻譯,哪來的不實指控?有人抓著你別的事情罵嗎?況且我也從沒看過有人要求你提出購買證明,大家都相信你有買正版,但你看盜版也是不爭的事實(現在我不知道啦如果沒看了那當然很好)
再說投票噗,你當初根本沒把投票目的寫出來,也沒寫出購買朧月出版品的不良經驗,投票選項也很偏頗,難怪會引發疑問好嗎,現在才出來說是朧月有問題,是不是有點馬後炮
peach7775
Fri, Feb 16, 2024 11:50 AM
咦沃草⋯眼熟⋯原來是這位⋯⋯有點意外⋯
載入新的回覆
又不是懂原文,怎麼會用機翻去批評譯文
那既然都說了乾脆一次解決。
我同意翻譯工作不簡單,也承認以機翻文討論出版品或許不夠妥當,但並不代表我完全認同所有留言見解。隨著當今ai翻譯越發先進,其準確度已足夠讓語言不通的人們解決70~80%的問題,假如是曾經觀察過近幾年台灣出版的翻譯文書的人或許能明白,市面上翻譯文物品質參差不齊,少數甚至看機翻比看出版品準確,不過這確實不算多數人認可的想法,所以我認為刪除留言較為妥當,而且我拒絕持不同想法的人就必須被當面指責,甚至是以恥笑的方式,至少若是想好好與人聊天的話,我認為這並不適當,更像是來吵架的?所以衷心為那則噗主感到遺憾與抱歉,而且結局如此絕非我故意引起請了解。
當初揣測我發佈統計民調的目的是其心可異的人們,我只能說你們多想了,實際有在關心此次朧月書版的人都知道,官方鬧出多少了爭議,最近一則便是商品貨量與不知道哪裡來的數量統計,而之前的民調就是我想要私下提供給官方參考(因為有過對該出版商有不好的購買與閱讀經驗),也希望借此減少一點供需過度失衡的機率,結果被一群動不動就懷疑人的路人給毀了,我確實感到生氣!
我真的噁心又愛看我打的字又要在背後到處恥笑我的人,找點事做吧拜託= =,我知道大概有誰,更不想理解這種奇怪癖好。
走了。
明明說過「未來我將不會在公開場合發佈任何事」,偷偷說不算公開場合?
您還說過「即使是私人訊息,內容也只會是合法且無疑慮的資訊。」,結果一出口就把第三人稱講成第一人稱?您也只是因為不適當的發言刪除留言,卻沒有針對講出錯誤訊息而道歉更正,還是您的無疑慮定義不太一樣?
想私下提供結果給官方作數量統計參考?
那為什麼不直接在投票噗說明?
再說投票噗,你當初根本沒把投票目的寫出來,也沒寫出購買朧月出版品的不良經驗,投票選項也很偏頗,難怪會引發疑問好嗎,現在才出來說是朧月有問題,是不是有點馬後炮