ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Tue, Aug 29, 2023 10:34 AM
Tue, Aug 29, 2023 11:13 AM
27
ridibooks
BL漫畫
異邦人
이방인/첩/선명
第一次買長鴻的韓漫,我真心看不懂為什麼會這樣
印刷、排版、對話翻譯都不錯,
但是
!
動作補充文字通通沒翻,我是在看盜版翻譯嗎?
你不直接把字改成中文,好歹在旁邊備註是什麼意思吧
wine601
Tue, Aug 29, 2023 10:35 AM
好偷懶
ಠ_ಠ
Tue, Aug 29, 2023 10:35 AM
希望有買的旅人可以幫忙客訴/反應給長鴻,噗主已經在準備寫信了orz
falcon140
Tue, Aug 29, 2023 10:36 AM
感覺是日本漫畫做習慣了
ಠ_ಠ
Tue, Aug 29, 2023 10:36 AM
wine601: 我真ㄉ好氣
台灣韓漫幾乎是買一本失望一本,韓漫原著小說的翻車率也不低
是不是乾脆以後都別買了...
falcon140
Tue, Aug 29, 2023 10:37 AM
日漫擬聲字和擬動詞不翻譯為常態
ಠ_ಠ
Tue, Aug 29, 2023 10:40 AM
falcon140:
是說業界內偷懶不翻已成常態的意思嗎
beetle4186
Tue, Aug 29, 2023 10:44 AM
認同必須翻完整!完全不懂韓文的話很困擾
beetle2637
Tue, Aug 29, 2023 10:45 AM
與其說是偷懶不翻
出版業就沒什麼賺,低薪高壓
哪裡還會花錢請人修圖做特效字
beetle2637
Tue, Aug 29, 2023 10:49 AM
不過如果連備註都沒有我覺得可以反映一下
應該是做日漫思維習慣了
gin9209
Tue, Aug 29, 2023 10:55 AM
日文還可以猜 韓文完全不懂 像符號一樣,希望一人一信給長鴻改進
sheep3459
Tue, Aug 29, 2023 11:15 AM
完全沒接觸過這部作品,買了小說覺得還不錯,原本打算補買漫畫的,這樣好扣分喔,長鴻的定價還比其他家貴耶!
oyster338
Tue, Aug 29, 2023 11:59 AM
Tue, Aug 29, 2023 11:59 AM
我是先看韓漫才看日漫的,所以看到日漫常常出現沒翻譯的效果字或擬聲詞有嚇到,我個人是不太能接受啦,沒辦法修圖做中文嵌字就算了,連備註都做不到會不會太誇張
taurus4569
Tue, Aug 29, 2023 12:03 PM
有買這本,不懂長鴻選擇翻成中文的標準是什麼,有些有嵌字、有些有備註、有些又完全擺著不管,
然後選用的字體又很醜
,跟其他競爭同業做出來的成果差太多了。我自己是覺得韓漫所有文字都要中文化算是某種共識和默契了...?不過我只買過平心和條漫平台,不確定其他出版社如何處理
btw小說內文倒是沒什麼大問題,
責編跟上次翻車那部是同一位,所以我猜是譯者的功勞比較大吧
ಠ_ಠ
Tue, Aug 29, 2023 2:44 PM
ಠ_ಠ - #原耽 #韓耽 #長鴻 對於還在觀望不確定要不要買《從鯊魚身邊逃跑的方法》的旅人們,噗主誠心...
不確定旅人說的是不是這本,不過這噗是我發的哈哈哈哈哈
我已經對於長鴻BL小說書系的信心快要由個位數降成複數了,之前有買過非翻譯的中耽用詞也是一堆毛病,而且不是一本兩本有類似問題而已
真的很想知道長鴻的選書跟校對標準是什麼
sheep3459
Tue, Aug 29, 2023 2:55 PM
小說獨白很多,還挺吃翻譯中文能力的,不過除了排版
和我那本有一頁紙沒裁好
以外沒什麼太大的問題
排版大概沒救了
ಠ_ಠ
Tue, Aug 29, 2023 3:03 PM
sheep3459: 排版我也...!
不確定是不是為了以同份量內容增加頁數增加定價在那邊亂搞,我翻開的當下被震驚到說不出話
sheep3459
Tue, Aug 29, 2023 3:10 PM
ಠ_ಠ: 之前長鴻的中耽也看過有人吐槽排版問題,但沒想到是每一部都這樣
我之前只有買過電子書。
ಠ_ಠ
Tue, Aug 29, 2023 3:17 PM
沒有沒有,其他本排版是正常的w
這是2022年10月出版的當他用生日打開...
fox9372
Tue, Aug 29, 2023 3:25 PM
謝謝噗主排雷⋯⋯好震驚
ಠ_ಠ
Tue, Aug 29, 2023 3:30 PM
不過可能只是剛好我買到的中耽排版相對正常(嗎?
beetle2637
Tue, Aug 29, 2023 3:38 PM
長鴻中耽排版灌水的像是這本吧:
松花釀酒
loquat7240
Thu, Aug 31, 2023 9:37 AM
雖然盜版母湯,但不少盜版其實連這些狀聲都會翻
turtle3154
Thu, Aug 31, 2023 10:23 AM
我個人覺得還好,雖然買平心的都有翻,看日漫習慣了XD
我買二創同人作者也有用日文擬聲詞,然後也是用猜的
長鴻我有買台耽,排版也沒那麼誇張
載入新的回覆
이방인/첩/선명
第一次買長鴻的韓漫,我真心看不懂為什麼會這樣
印刷、排版、對話翻譯都不錯,但是!
動作補充文字通通沒翻,我是在看盜版翻譯嗎?
你不直接把字改成中文,好歹在旁邊備註是什麼意思吧
台灣韓漫幾乎是買一本失望一本,韓漫原著小說的翻車率也不低
是不是乾脆以後都別買了...
是說業界內偷懶不翻已成常態的意思嗎出版業就沒什麼賺,低薪高壓
哪裡還會花錢請人修圖做特效字
應該是做日漫思維習慣了
然後選用的字體又很醜,跟其他競爭同業做出來的成果差太多了。我自己是覺得韓漫所有文字都要中文化算是某種共識和默契了...?不過我只買過平心和條漫平台,不確定其他出版社如何處理btw小說內文倒是沒什麼大問題,
責編跟上次翻車那部是同一位,所以我猜是譯者的功勞比較大吧不確定旅人說的是不是這本,不過這噗是我發的哈哈哈哈哈
我已經對於長鴻BL小說書系的信心快要由個位數降成複數了,之前有買過非翻譯的中耽用詞也是一堆毛病,而且不是一本兩本有類似問題而已
真的很想知道長鴻的選書跟校對標準是什麼
和我那本有一頁紙沒裁好以外沒什麼太大的問題排版大概沒救了不確定是不是為了以同份量內容增加頁數增加定價在那邊亂搞,我翻開的當下被震驚到說不出話
我之前只有買過電子書。
這是2022年10月出版的當他用生日打開...
雖然盜版母湯,但不少盜版其實連這些狀聲都會翻我買二創同人作者也有用日文擬聲詞,然後也是用猜的
長鴻我有買台耽,排版也沒那麼誇張