梨安子@BN爆炸健康體操
對這引用噗的小感(?)
(討論譯名時說換譯名是翻譯/代理商在惡搞噗,原噗已刪下面放備份)
p/p14xls
整理下回在別人噗和自己閒聊噗的回應 聊聊譯名這事
(非專業只是身為讀者觀眾玩家一些觀察和看業界分享文心得~)
梨安子@BN爆炸健康體操
首先講福星小子(動畫版譯名:他來自煩星)
@ohland2733 - 原來福星小子不能用是因為這樣www 問了相關從業的家人
梨安子@BN爆炸健康體操
首先老實說我有點懷疑「福星」的「福」這個和原名沒什麼關係的譯名是不是うる音譯五路後亂套來的(欸)
梨安子@BN爆炸健康體操
分類(?)上來說煩星這翻譯其實比較接近Bayonetta(舊譯名《魔兵驚天錄》/新譯名《蓓優妮塔》)的情況,既然都要換譯名(一個是被註冊走一個是換發行商後第一次支援中文),那乾脆就換一個比較貼近原名的譯名吧
而且本來動畫漫畫授權和翻譯就是分開的,其他作品也是有動畫漫畫小說翻譯不一樣的狀況
(比如說《關於我轉生變成史萊姆這檔事》動畫木棉花上傳的中文字幕和台配將史萊姆、龍等散發出的力量翻成「氣場」,漫畫版則是寫成「妖氣」)
其實搜了一下煩星看到的是有懂原文的人不少覺得這翻譯好,另外有些人覺得不習慣
而這個譯名確實除了意思貼近原名以外也用另一個方式去重現了原名的諧音雙關(うるせい/うる星、煩星/繁星)
梨安子@BN爆炸健康體操
然後真紀真和斯普拉遁 這又是另一個狀況
梨安子@BN爆炸健康體操
而且他舉的這三個例子原因都不一樣
真紀真 是本來台灣就有把「感覺是日本名字」的名字套漢字,加上似乎經常不想和網路版同樣命名
再來一開始應該也不知道藤本取名有特別意義,如果一開始就知道那東立可能也會採用音譯 (WT有遇過類似的例子就是有個角色被其他人稱為弓場ちゃん,一開始不知道性別翻了弓場妹妹 後來才發現是個凶眼神高瘦男子)

斯普拉遁就純粹是任天堂取的譯名,他們有傾向讓全球唸法一樣+不用漆彈大作戰或死噴亂塗之類的可能是想避開戰、死之類的字眼因為遊戲定位是闔家歡樂
梨安子@BN爆炸健康體操
然後真紀真這個狀況,有的作品會進行修改,有的不會,比如說之前看了一部作品有個角色叫「まこと」,在一開始登場因為是小時候感覺像是男生,所以譯文將這個名字翻成了「誠」,後來因為他長大了,台版出版社也才知道他是女生所以修改成「真琴」
但其實我希望乾脆他不要改,因為他這一改我就猜出真琴是誰了 氣死
梨安子@BN爆炸健康體操
另外像也很常被罵的密特羅德,啊人家遊戲名字就叫密特羅德ㄌ
而且在《密特羅德 生存恐懼》這部作品裡面,雖然「密特羅德」這種生物已經滅亡,但主角薩姆斯在最後以不同的形式成為了「密特羅德」(宇宙中的強者)
如果採用本來就不是官方譯名的《銀河戰士》,就沒辦法突顯這個標題回收
梨安子@BN爆炸健康體操
所以說真的,該噗舉的這三個例子,包含常常被罵的其他很多例子,在我看來都不是真的「翻得爛」的譯名
當然也有人可能覺得爛,但因為無明顯錯譯所以比較偏個人感覺
如果今天有人出來說《古見同學是溝通魯蛇》這個譯名很爛我相信反對的人反而會被撻伐,因為他真的很爛= =
梨安子@BN爆炸健康體操
再者 真的很多人以為翻譯人員可以惡搞作品名不需要經過原作還有當地出版社的同意-.-
當然以前出很多奇奇怪怪的譯名,可能是原作版權方也不懂中文(對) 或是版權方未監修直接放行 這方面在漫畫尤其常見 (rofl)
以前看過一部作品原名叫做ブルーデイジー,直譯是藍色雛菊,這在該作品裡面是一個重要的象徵
結果台版可能因為男主角是駭客(?) 就翻成《愛情接合器》…愛情…接合器…
連作者都在後記裡面吐槽說不知道為什麼變成這樣
梨安子@BN爆炸健康體操
但其實就我自己的觀察,大部分的作品在這點上是有改善的,尤其是遊戲界,很多作品出亞版美版,都不是經由「代理授權」而是該開發商or發行商本來就有在國際有建立據點建立分公司
梨安子@BN爆炸健康體操
(以上指單機遊戲,營運型遊戲應該還是大部分是代理商營運發行)
梨安子@BN爆炸健康體操
最後關於怎麼稱呼各個作品我個人是覺得除非要寫推廣文或是正式的公開文章如網路新聞、書評,那只要聽得懂就好了
電鋸人、鏈鋸人,指的都是千搜面,而且這兩個翻譯其實沒有誰對誰錯 電鋸鏈鋸指的都是同個東西啊
如果說不習慣後來才出現的正式官方翻譯,那就說句「我比較習慣叫OOO所以我還是會這樣叫」
有人要嗆你喊電鋸人叫瑪奇瑪就是看盜版那就拿出你的正版全套照片或是電子書帳單打他臉啊
梨安子@BN爆炸健康體操
真的是沒有必要說什麼「我就是不支持正版」欸
(這邊是誤會修正如下面兩個回應)
梨安子@BN爆炸健康體操
當然如果真的是看盜版那就沒辦法了是吧
梨安子@BN爆炸健康體操
總之我覺得不喜歡翻譯那就說句自己不喜歡,比較喜歡哪個哪個就好
發現有翻錯那提出來討論也很好啊
但是只是自己不喜歡,也不是翻錯就說人家惡搞、亂翻甚至要說自己不支持正版那不是蠻莫名的嗎 (修正:該噗主的意思是腦補翻譯認為「不爽我(翻譯)就是不支持正版」,這邊是因為手機換行所以誤會)
❥ラブの愛人です✄KMY
噗主放完火就逃走了真孬
梨安子@BN爆炸健康體操
寶可夢這個翻譯很多人不喜歡,於是還是叫神奇寶貝或是乾脆直接稱PM,那很好啊
密特羅德這翻譯很多人不習慣,所以說我老人還是叫銀河戰士,也OK啊
我就不想打Fire Emblem,所以我還是叫他聖火降魔錄當然也是沒問題啊 大家平常聊天看得懂就好嘛XDD
梨安子@BN爆炸健康體操
❥ラブの愛人です✄KMY : 真的是 不過反正知道他是不支持正版的創作者了
阿菊ʷᵉ ᶜᵃⁿ ᵈᵒ ⁱᵗ
俺正讀原來是這種調調的創作者喔(
梨安子@BN爆炸健康體操
阿菊ʷᵉ ᶜᵃⁿ ᵈᵒ ⁱᵗ : 我的感想也跟你一樣
阿菊ʷᵉ ᶜᵃⁿ ᵈᵒ ⁱᵗ
梨安子@BN爆炸健康體操 : 有點!?欸尤其是業界的人的話,我以為這種業內事情會比較有概念
梨安子@BN爆炸健康體操
順帶一提比起真紀真我覺得淀治更讓我不習慣…因為好…好…文雅喔 實在不像他給人的感覺 (rofl) 可能就真的出版社不想跟網路翻譯撞名吧不然電次的電應該比較接近藤本取名初衷吧(叫電治也好啊東立!)
梨安子@BN爆炸健康體操
阿菊ʷᵉ ᶜᵃⁿ ᵈᵒ ⁱᵗ : 有可能沒碰過商業上需要翻譯的狀況吧 (thinking) 我這樣講會不會很失禮像在酸人
虛空中ㄉ惡
大喊自己看盜版真的沒比較好 挺好笑的
梨安子@BN爆炸健康體操
虛空中ㄉ惡 : 相信人性光輝的話我覺得他那麼說可能是因為確實有一群廚很愛看到有人說電鋸人就酸說你是看盜版吼(這種人也是真的很無聊)
但是那就拿正版消費證明打他們臉就好了 何苦說自己不支持正版 (rofl)
梨安子@BN爆炸健康體操
啊對了我沒搞錯的話一般俗稱的「電鋸」應該是「電動鏈鋸」的意思
所以其實翻鏈鋸人應該是比較貼切的ㄛ
畢竟千搜面也不是電動而是惡魔(?)動力
梨安子@BN爆炸健康體操
以上我有搞錯都歡迎指正
梨安子@BN爆炸健康體操
原噗有翻譯業界人士出來指正,書名作品名那些是另外取的,不是翻譯惡搞的喔
另外也有一噗有提到本地化團隊會把取名候補給原作/開發商去做確認~ 有時候原作就選了個不是那麼理想的
梨安子@BN爆炸健康體操
啊我不是翻譯業界我只是以讀者觀眾玩家身份去用常理思考還有查資料講得好像(略)
沐茗@減糖減飲料
他沒有說他支持盜版吧?
梨安子@BN爆炸健康體操
他只說他不支持正版 (thinking) 但是像電鋸人瑪奇瑪這些是盜版譯名
(福星小子是漫畫版就繼續採用的譯名,漆彈大作戰一直都是俗稱,所以不算盜版譯名)
沐茗@減糖減飲料
他那句話的意思是「不爽我(的人)就是不支持正版」
沐茗@減糖減飲料
不爽”官方翻譯”的人就是不支持正版
梨安子@BN爆炸健康體操
我以為他那句不是反正有官方授權就可以亂來,不爽。 我就是不支持正版
(因為他後面還說了句德州鏈鋸殺人魔來嘲諷)
沐茗@減糖減飲料
我覺得這幾句話接起來的是他臆測的翻譯者的想法
"翻譯:大家還真聽話咧,下一個要惡搞啥好呢
最好是那種大家習慣很久了肯定適應不過來的那種,反正有原作授權愛怎麼搞都可以,不爽我就是不支持正版 "
梨安子@BN爆炸健康體操
喔那個我是指翻譯的想法
阿菊ʷᵉ ᶜᵃⁿ ᵈᵒ ⁱᵗ
他那句話應該是
(主詞_有授權的官方翻譯)說:不爽我(的人)就是不支持正版
梨安子@BN爆炸健康體操
感謝沐茗阿菊幫釐清 (rofl) 我前面修正一下
梨安子@BN爆炸健康體操
應該是因為手機看斷句 「我」會斷到下一行所以我以為中間還有個斷句
阿菊ʷᵉ ᶜᵃⁿ ᵈᵒ ⁱᵗ

也是很沒道理啊
畢竟譯名也不是翻譯說了算齁(
沐茗@減糖減飲料
沒有支持他的想法XD
❥ラブの愛人です✄KMY
https://images.plurk.com/PQgew0EDdsD7neBK4MrmQ.jpg
救命這語氣看了真討厭
阿菊ʷᵉ ᶜᵃⁿ ᵈᵒ ⁱᵗ
我看他新回應完全就只是想戰而已不是要討論()
梨安子@BN爆炸健康體操
沐茗@減糖減飲料 : 沒關係我也是誤會他 這樣不好XD
前面加註修正了
梨安子@BN爆炸健康體操
❥ラブの愛人です✄KMY : 這個新論點我也看到了XDD
問題是,這些譯名翻譯都沒有變來變去啊!
チェンソーマン從東立出台版就一直取作鏈鋸人,マキマ就叫作真紀真
漆彈大作戰從來就不是一個官方翻譯
真要說變,福星變煩星勉強可以說,但問題是這本來就是兩個不同單位做的本地化(漫畫尖端,動畫羚邦)
梨安子@BN爆炸健康體操
真的要舉你舉寶可夢和神奇寶貝 多拉A夢和小叮噹還比較貼切,可是那就是人家原作官方要求啊 (裡面也有人提出她來自煩星這個譯名是富士電視台的譯名)
梨安子@BN爆炸健康體操
他是不是真的被你喊電鋸人你看盜版吼的人戳到就在那邊無能狂怒
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
俺正讀本來就是這種爛人
我朋友被荼毒數年
梨安子@BN爆炸健康體操
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中 : 原來是這樣嗎那咱們看戲即可
梨安子@BN爆炸健康體操
啊真要說的話
舉例來說
我是覺得《愛情接合器》的作者絕對有權要求在再版時把譯名改成「藍色雛菊」啦… 可惜這部只是個銷量還可有出海外版的少女漫畫 不是國民漫畫動畫也不是有續作的遊戲沒機會
該噗主的說法有點像是作者想要改掉《愛情接合器》這個譯名卻跳出來說我已經習慣了我不准你改!,還說要把《愛情接合器》改成「藍色雛菊」是翻譯在亂搞
阿菊ʷᵉ ᶜᵃⁿ ᵈᵒ ⁱᵗ
我差點笑出來,他說網路上的人限制他的自由跟權利
梨安子@BN爆炸健康體操
梨安子@BN爆炸健康體操
愛情接合器 1
放一下愛情接合器 我真的沒有亂講 (要說這個譯名在亂搞我同意因為只看譯名也不會想買想拿起來看啊啊)
梨安子@BN爆炸健康體操
https://images.plurk.com/1upust0GGkFMSgYN5DEFcM.jpg https://images.plurk.com/4K8oP1u3QoQpagGCJkABIG.jpg
轉生史萊姆的「妖氣」和「氣場」
除此之外還有很多小地方翻譯不同(例如日本人名的姓名排列方式)不一一例舉
白櫻表層心理
(旅人)
上面提到角色名字的翻譯
我想到之前寶島少年的死神新篇把「チカさん」翻成千夏小姐,但其實是弓親(ゆみちか)的暱稱所以正確應該是「親先生」,結果讓一堆人在討論這個千夏小姐到底是誰
梨安子@BN爆炸健康體操
白櫻表層心理 : 等下這個例子是大家早就知道弓親是誰了吧 (rofl) 真的沒法開脫了妥妥的錯譯
白櫻表層心理
梨安子@BN爆炸健康體操 : 可能12年後變太美了翻譯和編輯認不出來
梨安子@BN爆炸健康體操
變太美這個解釋我接受
順便附上日本人對千夏姊姊(X)的感想
https://images.plurk.com/lRNe4KdNLS7Oama6Fy56l.png
https://images.plurk.com/3Rja0B2BrAgMP912IEWweC.png
https://images.plurk.com/7jTN4rE9kzqxYuUHxc71aO.png
梨安子@BN爆炸健康體操
我覺得說到底還是該噗主把太多東西混在一起講了
(一)譯名(包括書名、人名)改變,確實有原本的官方譯名後來改變成新的官方譯名狀況,看起來其實該噗主主要是想抱怨這個
而檯面上已知的例子包括
(1)出版社改變或動漫畫不同,包括大然轉東立的航海王(海賊王)、動漫畫不同的通靈王(通靈童子)等等,福星小子/她來自煩星有部分是這個因素,魔兵驚天錄/蓓優妮塔應該也可以一部分算是
(2)原作版權方要求更改或統一,例如多啦A夢、寶可夢,魔兵驚天錄/蓓優妮塔一部分算是
(3)特殊原因,例如說福星小子被版權蟑螂註冊走

這些例子,都很難說是「翻譯亂搞」
梨安子@BN爆炸健康體操
(二)因為盜版翻譯比正版翻譯先出現,所以習慣了盜版翻譯反而覺得正版譯名不同是「換了譯名」
可是正版從一開始就是那個譯名啊你不能說他是換了,也不能說是亂搞啊(rofl)

(三)本來沒有盜版沒有正式譯名,只是網路上大家俗稱所以習慣,正版譯名不同是被「換了譯名」
同上(rofl)

就,他舉的三個例子有三個不同原因,他可能想說的是1然後舉的例子只有一個符合,並且三個以常理判斷都不是翻譯或代理商在亂搞啊...
梨安子@BN爆炸健康體操
啊以上說的不能說是亂搞都是指「沒有明顯錯譯、超譯或譯者自由發揮(?)」
要說媽的多元宇宙、古見同學、愛情接合器、異度神劍三的簡中翻譯等等例子是亂搞(可能是代理商或版權方也通過)其實我沒意見 (媽~和XB3甚至有譯者本人出來背書他在亂搞)
白櫻表層心理
朋友提出了有趣的節外生枝討論,就是漆彈3裡面很多詞不達意+無視前作設定的怪翻譯,這矛頭要指向誰
梨安子@BN爆炸健康體操
白櫻表層心理 : 當然是怪港任ㄚ! 反正不是只有怪翻譯公司就對了
梨安子@BN爆炸健康體操
像XB3那個翻譯人員自己跑出來秀然後港任沒有好好把關當然就是秀的人和港任一起罵
梨安子@BN爆炸健康體操
修正一下不是只有怪翻譯公司
梨安子@BN爆炸健康體操
但我覺得「翻得爛」和這噗主想說的「和我習慣的不一樣,是在亂搞」是兩回事(而且他還舉錯例子搞錯責任對象)
當別人在說「這些名詞和翻譯人員的關係比較小」、「你的例子就不是改而是正式翻譯是那樣」的時候用「翻得爛」來說嘴也是把不同事情混在一起了
梨安子@BN爆炸健康體操
今天很多人看這噗不爽的原因是 「他把譯名這種翻譯人員對其權力不大的部分歸咎於翻譯人員亂搞,還臆測了翻譯人員是故意要嘲弄讀者」,以及「他舉的例子都是『沒有對錯』的無明顯錯譯例子,只是他不習慣」
並沒有任何一個人在說,是正式翻譯就不能說我覺得很爛、我不喜歡、我不習慣啊
梨安子@BN爆炸健康體操
補充:該噗主似乎在剛剛把「翻譯」改成「官譯」以表示他不是覺得是翻譯人員亂搞而是「官方採用的翻譯(指譯名、譯文)是亂搞」 應該吧
雖然我覺得可能是被罵了才要改 畢竟他前面都跳針罵人家專業翻譯人員還封鎖人ㄌ
梨安子@BN爆炸健康體操
https://images.plurk.com/9QKocABaQxJwQjPJUF2pi.jpg
啊抱歉古見是我情弱他是給版權方選過的 (rofl)
那就…不是台灣出版社亂搞但他還是很爛 (rofl) (rofl) (rofl)
沐茗@減糖減飲料
比起罵標題還是更想罵稱讚跟召集
梨安子@BN爆炸健康體操
沐茗@減糖減飲料 : 罵 都可以罵
梨安子@BN爆炸健康體操
我要罵776的カリン翻花凜
梨安子@BN爆炸健康體操
順帶一提魷魚我不知道但是FE的譯文港任都是外包給某家有在台分公司的日商翻譯公司 他有寫在Staff roll (rofl) (rofl) (rofl)
但是人名那些應該都是港任決定的,所以才會有クロム翻成庫洛武這種例子(據說粵語的武比較接近ム的音,姆會變成別的音)
❥ラブの愛人です✄KMY
但我覺得翻成庫洛武很帥啊而且辨識度也挺高的(?)
有看到有人說魷3的前代偶像問題,我是覺得沒問題啦很在地化就有點老氣而已,稱讚跟召集就⋯⋯就那樣ㄅ()
沐茗@減糖減飲料
稱讚跟召集已經變成一個梗了其實也是還好啦(
梨安子@BN爆炸健康體操
確實洛武比洛姆好唸霸氣所以其實我覺得OK啦~舉他只是想要表示這個是香港習慣(?)所以名詞是港任決定的證據(?)
但是花凜就不行ㄌ
花凜,不行。
776沒有任何和風要素,カリン的國家更是普通的歐風國家(?)所以不可以把人名翻成花凜啊啊
梨安子@BN爆炸健康體操
沐茗@減糖減飲料 : 結果稱讚和召集到底是什麼(?
梨安子@BN爆炸健康體操
大陽因為是草原民族而且人家確實是唸大陽(?)所以是ok的 洛武或是姆符合粵語發音也是OK的
但是花凜不行啦~~
所以我私下是不會喊花凜這個名字的我都叫他卡琳
❥ラブの愛人です✄KMY
梨安子@BN爆炸健康體操 : 原文是ナイスとカモン
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
我認為就是不能用英文的結果
翻譯的時候很常見,尤其是需要「定名」的時候
沿用英文不是不行,但在使用當地需要注意「不是每個人都能理解他國語言」的角度
所以花枝在翻譯使用稱讚跟召集的緣故大概率來自這個原因
沐茗@減糖減飲料
花枝遊戲中有只有三個的溝通手段,就是按下十字鈕會送一個只有夥伴看的到的訊號,日文是nice跟come on的片假名,英文好像是Booyah跟This Way
沐茗@減糖減飲料
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中 : 我覺得可以翻的口語一點,用那兩個詞很奇妙
梨安子@BN爆炸健康體操
既然是溝通用語,那可能翻成「做得好」「集合」會比較貼切 (thinking)
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
好耶
靠背這裡啦
沐茗@減糖減飲料
日文跟英文都是用了蠻口語的東西,但中文卻用了很功能性的詞
❥ラブの愛人です✄KMY
KMY會用「水喔」跟「給我過來」(小學生語彙量)
梨安子@BN爆炸健康體操
給我過來態度太差了吧 (rofl)
沐茗@減糖減飲料
翻成魷型也不錯啊
❥ラブの愛人です✄KMY
噢我覺得這個遊戲用「魷型」這個詞真的很讚欸,用得很好(?)
❥ラブの愛人です✄KMY
啊那個啦,覺得很怪的還有搭檔任務的阿水啦。
結果正式名稱是音譯的蘇伊,還好KMY玩的是日文版(?)
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
中文使用範圍太大,要統一口語化偏困難所以使用功能性名詞比較優
英文使用booya,雖應該是是美國口語但他國可以通且美任為準
梨安子@BN爆炸健康體操
❥ラブの愛人です✄KMY : 我覺得翻翠比較可愛 可以叫翠翠QQ
梨安子@BN爆炸健康體操
蘇伊只能叫酥酥了和脆脆也差不多
❥ラブの愛人です✄KMY
脆脆wwww
沐茗@減糖減飲料
沐茗@減糖減飲料
我覺得魷型不錯是因為劇情模式中也在用w
梨安子@BN爆炸健康體操
❥ラブの愛人です✄KMY
是說之前我跟中國同學在聊魷3的時候講花枝,結果對方一瞬間完全不知道我在講什麼,也完全不能理解為什麼叫花枝
這種時候就突然覺得任天堂為什麼會覺得統一全世界的叫法很重要了(?)
中國好像是俗稱是噴射戰士的樣子。一開始我們的對話都搭不上線,最後全部用日文了
梨安子@BN爆炸健康體操
花枝這題我知道,因為日文イカ寫作漢字是烏賊,但他其實可以泛稱所有十腕目,當初中文圈看到イカ=漢字烏賊 中文烏賊=花枝
但其實人家是魷魚
順帶一提原名Splatoon如果要從造語語源去取譯名的話也不會是漆彈大作戰最貼切,可能「噴墨小隊」會更接近原意
冷淚🐹
哈囉//(算是被原噗封鎖的人)
翻譯人員能做的事真的不多啦......所以我看到他那樣地圖砲真的無法接受
梨安子@BN爆炸健康體操
冷淚🐹 : 感謝業界人士出來解疑~
其實就我所知外包翻譯流程很多甚至是根本沒有給原作相關資訊,就是單文本和名詞表丟給翻譯公司或是各翻譯人員就下去翻,最後再會有一個在地化團隊裡面負責整合的職位(或團隊)去將整體文本變成一個正常的(?)文本
所以前後文對不上,名詞有問題這些譯文問題也不是要怪「翻譯人員」而是要怪這個整合的職位,或是根本沒有整合職位的開發商()
冷淚🐹
也謝謝您願意閱讀。
對......我的翻譯社朋友曾跟我說,他們都是直接一個檔案過來,也沒有收到什麼說明。
比如說不確定這到底是武器還是什麼的名稱,沒有圖,沒看到實際遊戲畫面真的很難猜。
如果剛好是某個大作作品那搞不好聽過還能想想辦法,但如果不是的話,就真的只能摸黑翻譯。
遊戲公司內部的翻譯,至少還會收到企畫書那樣的資料,對遊戲有概念。
❥ラブの愛人です✄KMY
這個問題好像之前在看餐哥實況的時候有看到過
具體我也忘記是什麼了,總之就是個原文應該是英文的片假名,翻這樣也沒問題,不過放在當時的劇情與情境之下就文不對題。那時候評論有人在罵(算是有點份量的作品野會出這種錯?),就有看到「翻譯人員根本不知道自己在翻哪邊的東西會翻錯也很正常」。摸黑翻譯真的是辛苦了⋯⋯
Narumi.log
其實我必須說,翻譯者再怎麼克盡職守或是再怎麼亂搞都抵不過甲方爸爸兩個字「給過」。
冷淚🐹
所以說版權最大,但是那個噗主顯然覺得自己最大
梨安子@BN爆炸健康體操
真的是版權最大 但是很多人就直接罵翻譯從業人員…
(´・ω・`)噗魯的時間
我永遠記得老卡對於SV翻譯一定要用音譯的堅持
噗首那位從以前就這種調性所以都不追蹤
梨安子@BN爆炸健康體操
我覺得有種狀況可以單抱怨某位翻譯 就是有些書籍是單一譯者主導的,也就是說就算不是全部他譯,他也是擔任起這個前面提過的「負責整合的職位」
而據我所知在書籍出版界有較多這種「(主導的)譯者一人負責」的情況,但遊戲界又是另一回事
梨安子@BN爆炸健康體操
尤其早期中文翻譯出版應該不少翻譯是某個作家一個人去譯的 (thinking)
梨安子@BN爆炸健康體操
我想這種怪罪翻譯的風氣,有可能是把「某個作家/譯者一個人翻譯或一個人主導翻譯書籍後掛名」的狀況直接套用到包含動畫、遊戲等其他領域,認為有「某個單一的譯者」可以怪罪,但實際上負責翻譯的通常是外包翻譯公司而且權限和自由度很低,整體文本的整合度、名詞上的問題更多是開發商/版權方要處理的
梨安子@BN爆炸健康體操
(´・ω・`)噗魯的時間 : 我是看到朋友轉才知道他原來是這樣ㄛ
冷淚🐹
梨安子@BN爆炸健康體操 : 這種炎上可不太想再經歷啊......
梨安子@BN爆炸健康體操
(app-shy) 每戰一次翻譯,翻譯從業人員就被地圖砲一次 真的是辛苦了
冷淚🐹
梨安子@BN爆炸健康體操 : 大家各位翻譯人員真的都辛苦了。
❥ラブの愛人です✄KMY
唉唷好好笑wwwww我真的超好奇到底是誰想到要叫太空戰士的,真的天才,該給他雞腿wwww
不管哪一代都跟太空沒有關係吧⋯⋯?www
梨安子@BN爆炸健康體操
❥ラブの愛人です✄KMY :我搜到了一個說法 (rofl)
神楽坂週記》為什麼「Final Fantasy」到了台灣會變成「太空戰士」? - 自由評論網
回到台灣,那段時間前後,華視正在播映一部熱門的「土製」日式戰隊特攝片《太空戰士》。

各位若還記得的話,可以試著回想一下FF1的幾個遊戲內容重點:有飛空艇在天上飛(太空),有戰士在打怪物(戰士)——在戰鬥畫面中,四個冒險者編成一組,在畫面右邊刷刷刷地砍劈怪物,若要牽強一點解釋或聯想,說是四人戰隊在打怪冒險,也能說得通。

因此很可能是為了搭上當紅特攝節目知名度的順風車,就取了這個名字。
梨安子@BN爆炸健康體操
就跟閃電霹靂車這個譯名是為了搭霹靂車的名氣一樣 (rofl)
梨安子@BN爆炸健康體操
當然不一定是這樣但是依當年狀況來想挺合理的
❥ラブの愛人です✄KMY
好,可以,給過 (欸?)
喵野❄
FF取名為太空戰士的邏輯讓我想起經典電影《The Shawshank Redemption》也是因為台灣在1995年先上映另一部電影名叫《刺激》,因為劇情有些相似所以翻譯成毫不相干的《刺激1995》了

うる星やつら從五路福星~福星小子~她來自煩星,在想「福星」的由來會不會是以前把うる星(せい)誤會成うる星(ほし)了XD
先有了五路福星(うるほし),後面就繼續誤會成了福星小子(ほしやつら)
梨安子@BN爆炸健康體操
喵野❄ : 我也覺得可能是うる→五路→五路財神!又有星就叫五路福星好了!(??),另外其實1983年有一部武俠劇也叫做五路福星(?)
這次討論有看到有人說五路煩星其實我覺得也不錯啊 五路對應やつら然後有有音譯(?) 煩星對應うるせい的雙關,不過她來自煩星是版權方欽定的名字的樣子XDD
梨安子@BN爆炸健康體操
看到別人提才想起這個應該真的是代理亂來的例子:中華一番動畫的小當家、嘟嘟等贊助商產品名
冷淚🐹
梨安子@BN爆炸健康體操 : 罵中華一番的人名或是獵人裡面小傑這個名稱我覺得都OK那真的是有問題
梨安子@BN爆炸健康體操
冷淚🐹 : 對,除了這種特例以外,其他翻譯在沒有錯譯的前提下我覺得可以說「不好」甚至「翻得爛」,但是說是「惡搞、亂來」就真的不對
冷淚🐹
對啊,那人真不知道是在囂張什麼
❥ラブの愛人です✄KMY
噗主是不是刪了wwww
梨安子@BN爆炸健康體操
ㄟ居然 那我撈一下備份
❥ラブの愛人です✄KMY
給你
p/p14xls
梨安子@BN爆炸健康體操
燈里💡
想起前幾個月看的一部電影,中文譯名《母湯》,直譯原文Madre就是西班牙語「母親」的意思,雖然從劇情在講述一名結過婚有過孩子的媽媽和年輕男孩的曖昧關係可以知道翻譯是在母湯什麼,還是覺得母湯這譯名滿爛的,但如果直譯成母親又會很無趣XD
母愛?情愫?威尼斯影后最私密、精湛的表白《母湯》Mother | 藝點新聞 | LINE TODAY
梨安子@BN爆炸健康體操
燈里💡 : 他是恐怖電影嗎 恐怖電影好像有慣例會翻成比較滑稽(?)的譯名
梨安子@BN爆炸健康體操
啊點進去好像不是 草
燈里💡
不是恐怖電影喔,是手法很文藝的劇情片,如果是恐怖電影我知道臺灣都喜歡取一些諧音梗,但這部很正經,因為劇情很正經所以覺得取母湯很怪XDD
梨安子@BN爆炸健康體操
(thinking) 看了一下介紹和燈里的說明(?) 感覺就是蠻爛的片名但是直譯應該沒人想看
燈里💡
真的,名稱翻譯真的好難
梨安子@BN爆炸健康體操
就不是在惡搞也感覺得出來為什麼這樣翻但還是蠻爛ㄉ()
燈里💡
沒錯 (rofl)
就是一個雖然覺得很爛,但叫我來另外想個片名我也想不出什麼好名字的尷尬感(
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
這噗解釋他的想像台詞跟暴走滑坡
也太清楚了!
梨安子@BN爆炸健康體操
(dance_okok) 有朋友幫我釐清 所以就更清楚了
梨安子@BN爆炸健康體操
--
有點無關事件的對譯名的想法
其實我昨天也有修正一點前面內文,主要是看了朋友推的丁連財大大的譯文筆戰(x)文章,和搜尋到一些對譯名看法
我原本覺得只要沒有錯譯就可以不算爛,但是丁大大將翻譯不好分成 錯譯、爛譯、亂譯等分類 我才發現還有這種看法(?)
而他分類的其中爛譯就像上面母湯一樣,嚴格來說取這個譯名也沒錯但他就是爛爛ㄉ(欸
梨安子@BN爆炸健康體操
然後我想了一下作品譯名這方面,我覺得取名方式可以分三大類,下面都用メトロイド來舉例

一是直接音譯取名
メトロイド→密特羅德

一種是意譯取名
メトロイド是專業名詞+造語所以其實無法意譯,不過作品裡是一種強悍生物的名字所以姑且把「宇宙究極生物」當作意譯好了

一種是意境取名
メトロイド→銀河戰士
梨安子@BN爆炸健康體操
當然更多時候取譯名的方法不會簡單分成三類,而是混合在一起取名
比如說《母湯》就是意譯+意境取名
梨安子@BN爆炸健康體操
然後就是 我昨天看到有位我知道他有在做翻譯的大大朋友的歌詞常常麻煩人家 說斯普拉遁即使是音譯也蠻爛的 還有另一個噗裡面玩家說常常看到遁打錯,明明這個字最重要
就想了一下
1.斯普拉遁其實不是純音譯取名,因為「遁」字和讀音對不上而且差有點遠
2.以意境取名來說,實際上只取了一個遁字是意境,但是因為只有這個字有特別意義所以常常沒被發現or被打錯字
導致這個譯名好像有點卡卡的不上不下,或許就是這個譯名被覺得不太好(或直白點:爛)的原因 (thinking)
(至於那種改成音譯誰知道這遊戲在講什麼要怎麼推坑的 我覺得是偏個人喜好了就先不論)
梨安子@BN爆炸健康體操
然後我昨天一直在想把Madre翻成《媽的》算不算一種混合音譯意譯和意境的取名但他也是很爛
【千染】ℂℍ𝕀ℤ𝕆𝕄𝔼
小時候看過藍色雛菊真的超有印象(很愛這作者的漫畫),因為男主隱藏駭客身分的代表物就是雛菊,所以學了日文之後才知道原作就叫藍色雛菊時,真的很疑惑為什麼要翻成愛情接合器
梨安子@BN爆炸健康體操
【千染】ℂℍ𝕀ℤ𝕆𝕄𝔼 : 對不對 到底為什麼要取愛情接合器 (rofl) 看起來還很像可疑的色色漫畫標題
當初推坑我的朋友直接跟我說雖然標題看起來怪怪的但他是正常的少女漫畫!!你先看一下再說!!
ユイ@風花好料理
梨安子@BN爆炸健康體操 : 「遁」這個字感受得到港任大大有造詣
但受眾並不了解 曲高和寡感
斯普拉通/頓/沌可能四字還平均點
梨安子@BN爆炸健康體操
斯特拉通就是音譯上比較對到原本的音
斯普拉頓之類則是比較不容易打錯/打錯字也沒關係XD
梨安子@BN爆炸健康體操
其實也是真的看過不少說覺得那個遁很怪為什麼不用更普通一點的字的~
星末(●˙▿˙●)
在想會不會是想取隱匿、逃遁這塊的意思,雖說字面上看起來不是那麼美麗順眼 (?) 但其實我還滿喜歡「遁」壓在最後一個字的感覺XD
ユイ@風花好料理
我是猜測
是不是進入墨的基本動作
既可以移動、又可以遁逃
盾也是保護 再取他的音不差
梨安子@BN爆炸健康體操
對 應該是因為魷魚們可以躲到跟自己同樣顏色的墨汁裡面,所以遁是取這個意思,我前面也才會說只有遁是意境取名XD
不過其實大部分的人對這遊戲應該是「噴」的印象比「遁」來得深就是了
ユイ@風花好料理
部首也是辶 忽走忽停 奔走 滿基本教義感的
梨安子@BN爆炸健康體操
就 我自己其實覺得這譯名挺不錯挺有趣的
但是想想上面的原因就覺得也能理解有人覺得爛啦~ 的感覺XD
梨安子@BN爆炸健康體操
該說有種可愛感嗎 唸這個譯名的時候會有魷魚咻地潛到墨裡的畫面(???)
꧁⎝山奈⎠꧂
路過
除了遁有符合遁入墨跡的意象外
我覺得最後一個字用四聲念起來還滿帶感的
꧁⎝山奈⎠꧂
(而且應該也比較符合SPLATOON的聲調←嗎?)
梨安子@BN爆炸健康體操
(thinking) 應該有
然後我記得好像有什麼不同聲韻結尾會有不同感覺的研究 沒學過聲韻學不清楚
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
越想越硬核,一般玩家不會這樣細想的
꧁⎝山奈⎠꧂
確實有這樣的研究XD
不過這聊起來又是一長串了XDD
꧁⎝山奈⎠꧂
定名當下可能不會想那麼多啦 但是背後確實可能會受這部分影響
梨安子@BN爆炸健康體操
對啊一般玩家根本不會想那麼多 取名的時候應該也不會想到那麼細,可能就是覺得「這樣唸起來不錯喔~」就取了
真電動~榮譽豐島區民
讓我想到以前迪士尼頻道把星之卡比帶進來的時候
メタナイト被叫梅塔奈特
等等,人家後面都用「卿」來尊稱,把ナイト翻成騎士不好嗎?

後來官方中文化的時候大概也有多方考量,所以翻了「魅塔騎士」
其實這個翻譯10分我大概會給7.5分
已經翻得不錯了,只差神來一筆而已
梨安子@BN爆炸健康體操
覺得魅塔應該比較常被說的在魅這個字不常用吧(?)
但是魅塔很有魅力所以沒關係(蛤)
梨安子@BN爆炸健康體操
我覺得卡比 現在的譯名應該是想要比較有玩心(?)才會用一些不常用的字去音譯
比如說魔嚕酷、瓦豆魯迪之類的
真電動~榮譽豐島區民
梨安子@BN爆炸健康體操 : 對,我也有一樣的感想
遊戲中他的聲望還比DeDeDe大王高
也有一定的魅力
梨安子@BN爆炸健康體操
而且換個角度想
如果翻成梅塔騎士或是金屬騎士(?) 簡稱的時候就比較容易搞混(比如說只講梅塔人家還以為是哪個梅丹佐的暱稱),但是魅塔或是瓦豆大家就知道是在講卡比的角色了
真電動~榮譽豐島區民
梨安子@BN爆炸健康體操 : 然後Waddle dee我是覺得不太好翻
要找到比瓦豆魯迪更好的翻譯應該也沒辦法
梨安子@BN爆炸健康體操
對啊瓦豆魯迪這個譯名很可愛也很適合~
載入新的回覆