冷淚🐹
比如遊戲翻譯好了
遊戲公司自己內部的翻譯,還是外包給翻譯社是有差的
冷淚🐹
在遊戲公司裡,除了自家遊戲翻譯外,也可能會接到不是自家的遊戲(也就是版權作品)
冷淚🐹
比方說ONE PIECE好了
就是版權方(JUMP)讓遊戲公司製作遊戲、翻譯
那翻譯過後的東西,當然還是要給JUMP看過,確定有沒有問題
冷淚🐹
這個時候,JUMP最大,他說A就是A
翻譯能做的事情,充其量是跟JUMP說:「某某翻譯不是我們地區的慣用表現,如果是XX的話,我們這邊的玩家比較看得懂」
然後就看JUMP同不同意
冷淚🐹
翻譯在這方面很卑微的
冷淚🐹
然後就算是自家遊戲的翻譯,
假設是國外做好遊戲,交給其他各國子公司翻譯,
那也是由該遊戲製作國家(假設日本好了)去下指示
冷淚🐹
雖然自家遊戲的話,發揮空間更大

我自己遇過一次遊戲裡有個名詞本來已經在地化翻好了(翻成繁體中文)
結果到後面日本的窗口說,我們要各國統一翻成英文
啪,日本都這麼說了,我們翻譯能怎麼辦?
冷淚🐹
(就算是自己本社,也要聽製作人的唷)
冷淚🐹
所以,我覺得啦,罵港任,罵某遊戲公司
完全沒問題
罵到翻譯身上就是莫名其妙wwwwwwwwwwww
冷淚🐹
============
冷淚🐹
就算是外包好了,遊戲公司拿到外包翻譯就直接上了
那也是遊戲公司的問題,因為他們決定要發包這個翻譯社

所以看到某遊戲翻譯很爛,要去罵遊戲公司,再讓遊戲公司去跟翻譯社反映
去抓是哪個外包翻譯翻的,一點用也沒有。
冷淚🐹
另外,抓單一翻譯人員不好也是沒用的。
就算是遊戲公司自己有翻譯好了
去看製作人員名單,他們絕對都是把所有人的名字放上去
不會只放負責翻譯的幾個人(我們都知道,一家翻譯有很多人分擔作業)
不是因為怕被單一抓出來,而是因為翻譯人員翻出來的東西就是代表這家公司
冷淚🐹
好我說完了。
總之我被封鎖了,因為我很嗆然後也沒表明是業界人士。
冷淚🐹
我想說前面三個翻譯(福星小子、寶可夢、斯普拉遁)大家都解釋得差不多了,這人還是不信啊.......
冷淚🐹
只要不順他的意就封鎖或是扯政治,這就是這人所謂的開放討論嗎wwwwwww
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
辛苦大大了
冷淚🐹
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中 : 謝謝您,很謝謝還有其他明眼人願意幫我們發個聲
冷淚🐹
剛好在另外的噗提到,所以我這邊也寫一下
冷淚🐹
翻譯社很可能都是直接接到檔案過來,沒有收到什麼說明。
這樣在翻譯時,很難確定某東西到底是武器還是什麼的名稱。沒有圖,沒看到實際遊戲畫面有時候真的很難猜。
如果剛好是某個大作作品那搞不好聽過還能想想辦法(比如就直接去看有沒有系列作的日文攻略等等),但如果不是的話,就真的只能摸黑翻譯。

遊戲公司內部的翻譯,至少還會收到企畫書那樣的資料,對遊戲有概念。如果還有測試人員在的話,甚至可以去看遊戲實際畫面,然後再同步修改翻譯。
冷淚🐹
剛剛看別人截圖看到一個有趣的東西

翻譯跟在地化不算是同一個東西
冷淚🐹
在地化可能可以加入一些當地才懂的梗
但翻譯就不一定了。
冷淚🐹
我剛剛才想到,這次斯普拉遁的繁中並不一定只顧及台灣這邊吧,搞不好還有港澳?
那這樣,就不能翻得那麼台了。
冷淚🐹
稱讚/召集
有人說不是很在地化。但如果本來就不是給台灣專屬的在地化呢?
冷淚🐹
一切就合理了,他可能也要顧及香港澳門人看不看得懂
冷淚🐹
畢竟發行是在香港任天堂啊......
冷淚🐹
當很多人在ptt上說我要用日帳便宜買遊戲,所以台灣任天堂不要做起來的時候
我只會笑笑,這樣就別想要有在地化翻譯了。
然後台灣人就會一直一直遇到類似的事情=「為什麼這樣翻?」「這根本沒有在地化!」
這是誰搞死誰呢......
冷淚🐹
最後講個
如果想要抱怨翻譯或是bug
有以下管道
冷淚🐹
1.在遊戲評論區(例如steam或電腦版xbox下的評論區)罵,最後附個截圖
這有機會被遊戲公司看到
冷淚🐹
2.寫信給遊戲公司(那個你進入遊戲前跳出的公司logo)
去找那個公司的官網,總有個mail可以寫過去。
冷淚🐹
3.打開遊戲,找遊戲裡的意見回饋/回報問題的連結
按下去,回報問題。
這是最推薦也是最直接的方法,官方一定會收到。
冷淚🐹
在SNS上抱怨很可能沒什麼用......
畢竟公司不知道你是真的買遊戲的玩家還是個路過民眾
或許公司內部會有輿情調查的部分,但希望翻譯人員偶然看到SNS的抱怨然後改翻譯是不可能的事
冷淚🐹
=========
然後關於遊戲名稱,先聲明每家公司可能不同
冷淚🐹
我自己碰過的案例,版權或者是製作人會請各個在地化部門決定名稱
冷淚🐹
而過程中也有部分人提到的版權問題(比如版權蟑螂先把名稱註冊走了)
所以會避開那些名稱
冷淚🐹
而版權/製作人會給個指示
像是:「我希望這部的名稱有xxx的感覺!」或是「我希望玩家看到就會知道這是怎樣怎樣的遊戲!」
冷淚🐹
接著就是在地化部門腦力激盪
冷淚🐹
中間當然也會有「這部的故事是怎樣」「這部有什麼要素」這樣的討論
最後再提交個名字上去
淡路鰻魚
同業握個手。其實就算是翻譯剛好看到,他就算想修改,這也不是他說了算的,有些如果是UI需要做圖的話就會非常麻煩,要看上面要不要做,更何況有些抱怨其實也不是很有道理......
冷淚🐹
那畢竟每家公司取名都有各自的考量,不完全是以上我講的方式
有個可能就說「我要統一都用英文」、「我要統一音譯/意譯」
那就......不是我們翻譯能決定的
淡路鰻魚
對,付錢的最大,爸爸說什麼就是什麼(遠目)
冷淚🐹
淡路鰻魚 : (握手)剛剛也有去大大的噗握手唷!
對啊有的時候看到(甚至是譯者自己買遊戲回家玩發現問題)也不可能那麼及時的修改。翻錯的話那還好說,可以用語言bug當理由修正
而且還有個問題是,作品都上市了,某些專用名詞已經廣傳了,怎麼可能一群人說「以前翻得比較好!給我改回來!」就改呢wwwwwww
再者是,如果上市後又反覆的修改,不論於公司內於版權方,都會給他們自己非常不專業的印象。所以更要在上市前盡可能地修改。而如果不是bug(錯字/錯譯)而只是「換個用語」那就更不可能改wwwww。
上市後就是定案了。
淡路鰻魚
現在遊戲有連網路真的好方便,還能修改
我記得的一個近期的例子是動森,出現「吸管牆」,玩家有畫面一定會覺得這三小翻譯,但是譯者拿到的可能只有文字檔,我記得原文是「ストロー」,在沒有畫面可以看的情況下翻成「吸管」真的沒辦法啊
淡路鰻魚
真的,改來改去反而讓人覺得這間公司推出產品前都沒QA啊
冷淚🐹
淡路鰻魚 : 對啊......翻譯有時候不見得能看到圖
我有一次是翻譯一小段一小段的說明文,我摸不著頭緒。
後來收到衣服的名稱,又收到官方給說明資料(還附圖,大感動)才知道原來一個說明文配一件衣服。
冷淚🐹
淡路鰻魚 : 改來改去真的不行......而且有的也不是大錯,我覺得就過水了。
淡路鰻魚
我以前是翻自家遊戲,可以馬上有畫面看,難以想像您說的那樣要怎麼好好翻出適合的東西Orz
淡路鰻魚
有的是我覺得爸爸改的沒有之前的好,但是反正意思對,就讓它去了,工作就是妥協
冷淚🐹
淡路鰻魚 : 我其實現在就是翻自家遊戲,偶爾可以去跟測試那邊要畫面看。這已經算是滿好的......
如果是外包那真的沒辦法。
冷淚🐹
就像您說的,如果是系列作的話,或許以前的翻譯不盡人意,但算是約定成俗嗎?就只好繼續用。
冷淚🐹
仔細想想妥協的部分還滿多的......
所以我才會受不了吧,去嗆那個噗主說,是小孩子嗎以為什麼事都能如願。
冷淚🐹
明明一直都在讓步跟妥協的。
淡路鰻魚
對啊,明明毫無決定權卻要說都是我們在惡搞,當下真的氣炸
冷淚🐹
淡路鰻魚 : 真的。然後現在一副拉不下臉的樣子,只會小聲跟親友道歉。
淡路鰻魚
有勇者貼了我的發文之後他就安靜了,笑死,現在誰該向誰道歉啊=3=
淡路鰻魚
他甚至不是道歉啊,只說要反省,但誰知道他是不是真的覺得自己錯了
冷淚🐹
淡路鰻魚 : 他要是真的覺得自己不好,我們應該可以看到他的噗了,而且他也不該改自己之前的言論。
淡路鰻魚
冷淚🐹 : 場面話啦,演給他粉絲看的,我懂
冷淚🐹
淡路鰻魚 : 他好像有解除封鎖,你要不要試試看?
淡路鰻魚
有我看到了,但我不想接受^_^
如我在自己家講的,他該道歉的對象不是我,是他噴的那些作品的翻譯
淡路鰻魚
他的親友真的跟他都一個樣呢,呵呵
2.5次元的伏葉
有參考資料能看的都是幸福的小孩
我都已經練到覺得我可以參加通靈王大戰了
冷淚🐹
淡路鰻魚 : 真的,看完只覺得呵呵。
冷淚🐹
2.5次元的伏葉 : (拍拍)真的有資料有圖可以看真的很好了
大大辛苦了。
淡路鰻魚
2.5次元的伏葉 : 辛苦了(拍)
要揣測爸爸的心意真的需要通靈Orz
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
真的ㄏㄏ
冷淚🐹
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中 : 真的ㄏ
罵得很大聲,道歉就雨點小。
蒔►MAKi
辛苦了,在河道看到那篇奇葩的噗真的刷三觀(ry,仔細去想也知道是官方說了算,不知道再酸什麼
冷淚🐹
蒔►MAKi : 謝謝您。那噗真的莫名其妙。可能以為自己很大吧。
或者是想要負面行銷推一下自己的畫圖?我搞不懂那人在想什麼
桃蓮⚓
入行以來都是接外包翻譯/審稿的感想:不管參考資料是多是少,只要有給就是好客戶
冷淚🐹
桃蓮⚓ : 有沒有資料真的有差
蓋🪄zZ
罵翻譯真的是莫名其妙,看到噗中還有幾個認識的人幫他補充某些字詞選字的緣由,難道他覺得他放大絕講的「惡搞」是他簡單的道歉幾句就可以對得起從業人員做足功課後的心血結晶嗎⋯⋯我真的是看了很無言欸
跟你說的一樣,他自己是創作者難道不懂作品被莫名其妙的人吐口水的不尊重專業感嗎😂
蓋🪄zZ
只會拿盜版翻譯或大家的俗語來不滿官方翻譯,倒是為什麼不想想官方幹嘛還要花心思重翻譯一次😂真的是視野很狹隘⋯⋯還要比喻成政治,哇哩咧
沒看過沒做功課還講話這麼大聲的人
冷淚🐹
蓋🪄zZ : 他就是拉不下臉啊,草草發個噗首說聲不好意思就以為自己仁至義盡了,真的是笑死。
不過就是自以為自己最厲害最懂翻譯,不如自己意的翻譯就說惡搞,解釋理由也不聽,更嗆說要業界人士出來,表明是業界人士的人不被他當一回事。
他到底以為自己是誰wwww
不尊重專業又自以為是
蓋🪄zZ
真的是用一個噗就可以篩選掉很多事🤮
凜凜辛苦了⋯⋯
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
風向不對就關閉禁言
星塵卡斯特 Ж
抱歉開了門讓你們不高興
冷淚🐹
蓋🪄zZ : 謝謝蓋蓋,現在我知道這傢伙了,大家應該都看到他的噗了,希望是都認清他是什麼樣的人了
冷淚🐹
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅 : 他還把後面的一些留言刪掉了 (rofl) 超不要臉
蓋🪄zZ
虧我之前還滿喜歡他的創作,現在真的是不知道用什麼心情看那些東西(rofl)
冷淚🐹
星塵卡斯特 Ж : 不會啦,都是受害者......是那人有問題
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
不能質疑翻譯跟不能罵政府類比 開什麼大絕
他想說官方翻譯愛惡搞,就是個憑感覺
政府政策明明就可以罵啊
錯誤翻譯也可以分析啊
那胡亂抹黑翻譯愛惡搞也要受公評啊
淡路鰻魚
星塵卡斯特 Ж : 大大我覺得您最慘,您哪裡罵人了囧
冷淚🐹
蓋🪄zZ : 我後來發現他好像就是幫魯蛋畫懶妹圖的?
好想去跟魯酥酥講喔(
淡路鰻魚
冷淚🐹 : 什麼竟然偷刪嗎wwww
冷淚🐹
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅 : 扯政治那邊真的很奇怪,我一度以為他是想要引政治戰
星塵卡斯特 Ж
我也很困惑我哪裡開罵了,整個下午都在忙工作的事,下班打開就看到被黑單了
蓋🪄zZ
他經營蠻久的了,總之算是真正認識這個人吧😂⋯⋯不然他有些創作還蠻有趣的哀
冷淚🐹
淡路鰻魚 : 他那個噗目前最後一則留言是他說不要引戰的那則,在那之後本來還有一些留言,都被他刪了
淡路鰻魚
冷淚🐹 : 我錯過了什麼wwww
冷淚🐹
星塵卡斯特 Ж : 淡路鰻魚 : 罵最兇最嗆的應該是我www我被封鎖算我活該好了,兩位根本不是啊
冷淚🐹
蓋🪄zZ : 可惜了有才華但是個爛人
冷淚🐹
淡路鰻魚 :
p/p14xls
網友備份~
淡路鰻魚
冷淚🐹 : 我真的不懂他要我說明又封鎖我是哪招wwww
然後說我可以不用向他道歉,我為什麼要跟他道歉www
冷淚🐹
淡路鰻魚 : 他就莫名其妙啊 (rofl) (rofl)
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
冷淚🐹 : 魯酥酥曾經說過他只是要畫,人品怎樣跟他無關
這件事我記得是因為那個時候他也有燒過一次
星塵卡斯特 Ж
想ㄌ下,大概是因為我起頭害他「被罵」,惱羞不過才黑單順便藉口說我「罵人」ㄅ
不然我想不到更合理的原因ㄌ
冷淚🐹
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中 : 的確,魯蛋這方面分滿開的
這傢伙以前到底都做了些什麼阿
冷淚🐹
星塵卡斯特 Ж : 不用起頭吧,那種內容遲早會被罵的......
真的是委屈你了
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
不好意思 路過打擾一下 關於你說的在地化這件事情
我剛好有香港跟澳門的朋友 問過他們都覺得“稱讚/召集”還蠻不口語的 如果用“讚!/過來!”會更符合平時的使用習慣
所以我覺得“稱讚/召集”並不是在地化的一環
冷淚🐹
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 嗯,那可能港任在決定翻譯時有其他的想法吧。
冷淚🐹
在地化的重點是要貼近在地使用者的說話習慣方式,讓使用者可以很自然的讀過去。
所以可以說,或許稱讚跟召集在遊戲的情境上有點太生硬
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
冷淚🐹 : 對 我也是這麼覺得的
畢竟在原本的使用情境上是「按下去」=「喊出來」的感覺 翻譯成「稱讚/召集」這種執行指令就好像沒那麼有帶入感了
很希望任天堂可以改這個的翻譯QQ
冷淚🐹
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 嗯,那就看看有沒有意見反應的地方(遊戲裡的連結之類的),可以試試看。
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
漫畫原作改編動畫
漫畫改編遊戲真的眉角很多

光是來自深淵的動畫名詞就有先後變化
七龍珠遊戲也必須斟酌動畫跟漫畫來定案
七龍珠的翻譯歷史也蠻久的
可能要看誰先「中文化」定下來
來自深淵也是因為漫畫而有後到的「定名」效果

勇者鬥惡龍也是手遊先
家機才參考補上做中文化
一部作品是要帶著原廠期待跟翻譯的過去走下去的
淡路鰻魚
七龍珠現在有些人名就不統一,但是都能在市面上流通,不知為何可以這樣
冷淚🐹
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 畢竟官方翻譯也不是鐵打的,有可能還是會改吧
不過,我覺得機會沒那麼大就是了......
理由就跟我上面提到的幾點一樣。
冷淚🐹
如果是demo版出來有人反應,那可能還有機會。
但正式上市後,除非翻譯導致語意不清或混淆,不然很難就是了
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
冷淚🐹 : 把酥酥跟他的名字丟估狗應該有
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
可以看到國語配音留下的翻譯
被應用在電視跟電影作品的字幕中
EX.達爾 小芳

但遊戲仍照漫畫原文或台灣單行本
像是這噗的JUMP確認
都是嚴謹工作,沒有惡搞的空間
阿鬼
冷淚🐹 : 他還會把他BAN掉的發河道公告示眾喔 (事主)
淡路鰻魚
阿鬼 : 您也「罵人」嗎XDrz
冷淚🐹
哇所以他現在又發了個噗把我們幾個吊起來打了嗎
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
冷淚🐹
啊,我那句是想確認的意思。我現在看不到他了。
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
公告應該是以前事蹟了吧...
冷淚🐹
原來......
阿鬼 : 辛苦了
阿鬼
淡路鰻魚 : 嚴格來說不是罵人,那時候他們好像鬧分手,我朋友跑來我的噗上說他其實很想看看沒有他女友這人的繪畫事業會如何,我附和他說的確挺想看的,就被黑單+曬河道
淡路鰻魚
阿鬼 : 辛苦惹
SWINDLE
冷淚🐹
我只能說這是konami該去處理的問題,究竟為什麼他們官方翻譯會出這麼多離譜的錯,konami要給個交代。
但是如果拿這篇來嘴「所有」官方翻譯就是有問題,民間翻譯就是比較好,恕我無法認同。
SWINDLE
不是啦,是說到戰翻譯最近遊戲王裡面剛好也在戰翻譯這塊
冷淚🐹
SWINDLE : 原來,不好意思有點激動了。
我看了影片,那些翻錯的地方真的太多,不只沒有把名詞統一,同樣類型卡牌的說明文竟然長得完全不一樣。真的是罪該萬死。
這很可能是很多人翻,然後沒有一個主要的人去統一。
SWINDLE
冷淚🐹 : 我覺得畢竟是卡牌遊戲,翻譯這塊可能得更加嚴謹
這不是主觀的覺得翻的意境好不好,而是一個翻錯就可能玩不起來,感覺更麻煩
SWINDLE
雖然盜版卡時期會有更多莫名其妙的翻譯就是了
冷淚🐹
SWINDLE : 畢竟卡牌遊戲的效果是一髮牽動全身,一個錯誤會導致誤解,本來能用的變得不能用,這樣遊戲體驗會差很多。
冷淚🐹
到底為什麼卡牌遊戲的翻譯這麼慘
2.5次元的伏葉
翻的譯者不一定玩過or不一定懂規則
為了趕卡包印製給的翻譯時間少
為了壓成本給的預算低只能找人翻沒錢找校對
完全沒給參考資料 或是原文本來其實有錯
譯者只能自己通靈
隨便一想就可以想到一堆理由了
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
冷淚🐹 : 應該算是沒有長期配合的業者/團隊
總是找到很陌生的人來趕
冷淚🐹
2.5次元的伏葉 : 理由盡是心酸血淚
冷淚🐹
載入新的回覆