淡路鰻魚
https://www.plurk.com/...
又一個不懂裝懂的
對啦一切的錯都是翻譯的錯啦,翻譯超偉大的,看到我還不下跪?
--------
[更新]
萬粉大大刪噗了,但網路時代哪有什麼能不留下痕跡的呢?
p/p14xls
淡路鰻魚
https://images.plurk.com/3wxNPWKBOGw0YBdRLq355S.jpg
不懂裝懂是在囂張幾點的?道歉啊
淡路鰻魚
笑死,被我打臉了竟然封鎖我
淡路鰻魚
可惜我例子都寫好了:
我自己的例子:現在在做某IP的遊戲,裡面出現一個道具,交了音譯和意譯兩個翻譯給客戶,客戶選擇意譯,結果送到版權那裡,版權希望這東西的譯文全球統一用英文拼音,之前的都不算。

好了,你想要實例,這樣你願意相信了嗎?
淡路鰻魚
如果有哪個好心人看到願意幫我貼過去的話,我會很感謝的
淡路鰻魚
要我拿實例又封鎖我不讓我說,笑死
泥馬。改天見
有想貼,不過看對方的接下來講的話應該沒有溝通的意願了,貼大概也沒什麼意義
+島輝輝+
路過 本來想幫貼 但他又發新的 https://images.plurk.com/2SGiOqgz0SYmxRy95d1ijC.jpg
淡路鰻魚
要我給實例又不給我說話,他才是那個「政府說的都是對的」人的吧wwww
鳥啾🌾光之放暑假中
擺明了就是不接受反對意見,貼了大概也沒用
淡路鰻魚
如果可以的話還是想給那噗其他正常人看,但我覺得他接下來就會說「你沒講是哪個遊戲哪個道具一定是幻想文」,保密協定聽說過嗎大哥
淡路鰻魚
他噗首根本就是真心相信是翻譯在惡搞,要他拿出證據證明翻譯真的故意亂翻也拿不出來啊,底下也很多人講了是版權、版權蟑螂的問題了,還要在那裡囂張,不跟譯者道歉就算了,還說「你不用跟我道歉」,奇怪了這是什麼邏輯,我為什麼要跟他道歉???
淡路鰻魚
有師爺可以幫我翻譯翻譯一下嗎?
淡路鰻魚
真的氣到心悸,是我錯了,從業這麼久還是認不清翻譯就是這樣的職業
都是我自己選的,怪不得別人
淡路鰻魚
還是繼續工作吧,生氣不會有成果可以交件(點菸)
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
辛苦了
淡路鰻魚
淡路鰻魚
然後分享一件事:書名、電影名、電視節目名,都是用取的,不是翻譯翻的也不是翻譯決定的
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
因為這邊也是語言科系畢業加最近意外也有經手一款遊戲的翻譯
在譯文上難度很能體會這個行業的困難點跟屆時將引起的衝突,尤其民間資源早於官方的時候,就容易會有那些情況
淡路鰻魚
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中 : 常聽說看漢化的兇宅會去質問台灣出版社的譯名為什麼跟漢化的不一樣
淡路鰻魚
我真的覺得,不是不能噴,但是你不懂裝懂,告訴你事實不是你講的那樣,你不想聽就封鎖,堅持自己是對的,這樣很可笑
淡路鰻魚
讓我最生氣的點是他噗首那句嘲諷翻譯的話,不懂可以閉嘴,說都買原文那真的希望你從此不要買任何台版,翻譯都會感謝你
+島輝輝+
他喜歡哪個翻譯真的是他家的事 硬要扯政府 人民的瞎理由
然後現在又說 https://images.plurk.com/u5nHqMvbBLArg8WOinImy.png
他自己根本也沒有要討論 單純想把留言區每個逆風的人抓出來罵一遍
淡路鰻魚
+島輝輝+ : 一直扯政府到底想幹嘛,想發政治文可以大方一點啊他wwww
泥馬。改天見
https://images.plurk.com/2LRDhz35y50RXDFM0jftdK.png
改成官譯了~
果然講的人比較重要
淡路鰻魚
那是他親友484 ^_^
淡路鰻魚
順便問一下,一直提到的「古見魯蛇」是作品名嗎?如果是的話,書名是取的不是翻的Orz
泥馬。改天見
應該是親友吧
淡路鰻魚
爛翻譯的幫兇.......
好啦大家都覺得外文作品連title都是譯者翻的,但是真的、不是Orz
淡路鰻魚
「我目前封鎖的兩個人都是來罵人的」,笑死,你可以噴別人別人不能還手?我沒有告訴你業界的真相嗎?
+島輝輝+
他剛剛編輯前是這樣https://images.plurk.com/2vRNHzY2wKGjxF5NehuUI2.png
淡路鰻魚
星塵卡斯特哪裡罵人,他當大家都不識字是不是?
淡路鰻魚
+島輝輝+ : 我有看到,這個人到底有多可笑啊
淡路鰻魚
「噗浪不是微博,本來就容許有不同的聲音,沒有什麼災不災情可言」
但是我可以封鎖我不想聽的不同的聲音^_^
+島輝輝+
就是一言堂還說自己不是微博
淡路鰻魚
+島輝輝+ : 對,他到底在工三小wwww
淡路鰻魚
另外提一下,中華一番的主角其實叫劉「昴(音「卯」)」星不是劉「昂」星
冷淚🐹
那人真的是秀下線,然後亂扯一通政治,以為自己很高尚
淡路鰻魚
「那位「從業人員」的情緒性用語太多,事例太少,不構成討論」
我要寫自己的例子你就不讓我講話了耶大哥
淡路鰻魚
而且加引號是什麼意思,你就是不相信我真的是幹這行的啊
淡路鰻魚
好的,有勇者幫我貼過去後這人突然就安靜了,呵
泥馬。改天見
現在感覺是暴走完腦子回來了,才會在那邊東修西改,但已經黑單的應該還是會繼續保持吧
+島輝輝+
酒醒了 態度迷之轉變
冷淚🐹
最好笑的是他發現罵寶可夢翻譯這件事翻車,還把噗首改了www
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
泥馬。改天見 : 先等等 我不相信他有腦子
淡路鰻魚
不信+1
現在說不定在狂挖我河道找黑料wwww
+島輝輝+
淡路鰻魚 : 這可能性很大ww等等他又突然點燃他的油罐車
淡路鰻魚
不知道能找到什麼來證明我不是譯者XDDDDDD
貓婷♦️雜匯貓鍋
路過好奇問,原來外文書名大多是代理出版社自己取的而不是翻譯過來的嗎
還以為書名跟遊戲名一樣,會需要經過版權方同意
淡路鰻魚
我自己的經驗是,交稿出去的時候我會連書名都翻,但是最後出版的時候跟我翻的完全不一樣,而且也和原文不太一樣XD
但是也看過書名跟原作一樣的,這部份應該是出版社和版權方之間的事,跟譯者沒有關係了
貓婷♦️雜匯貓鍋
淡路鰻魚 : 原來如此,感謝解釋
淡路鰻魚
不會,希望有解開您的疑惑
淡路鰻魚
另外順便科普一下,電影和電視節目的名字也是取的,不是翻譯翻的,不要再把所有錯都怪給翻譯了
老衲差點當場圓寂
把你噗首放的他的噗網址丟去搜尋,結果還滿精彩的w風向一面倒
淡路鰻魚
老衲差點當場圓寂 : 取暖取到被凍死
淡路鰻魚
然後他親友一說他,他就說他要反省了,笑死
凜雨@Rinyu
貓婷♦️雜匯貓鍋 : 基本上案主還是會要你取幾個來聽聽,但是你取的東西不代表他就會照用,他只是懶得全都自己想,想要多一點選擇來參考。
淡路鰻魚
凜雨@Rinyu : 可能不會原文,想知道標題是什麼意思,然後發想個好行銷的名字這樣?
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
(舉手發問)

想問我之前買日文翻譯小說,在沒有更換出版社第情況下,第十三集的角色中文名稱翻譯跟前面不一樣,這個部分會是哪一個環節出錯?

不方便回答也沒關係,只是遇到專業人員問問看(^o^)/
淡路鰻魚
對不起我沒翻過小說我不知道TvT
淡路鰻魚
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 譯者都是同一個人嗎?
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
淡路鰻魚 : 換了譯者,所以才好奇原因
貓婷♦️雜匯貓鍋
淡路鰻魚 : 原來電影名還有電視節目名稱也都是取的
凜雨@Rinyu : 原來如此,感謝說明
凜雨@Rinyu
淡路鰻魚 : 應該不至於,因為案主那邊會配校對人員。但這就跟編輯部取書名的方法是一樣的,一本書的名字發下去給全辦公室的人,一人取一個名字回來,然後再來看哪個最順耳,或是延伸出新的名字。
凜雨@Rinyu
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 換了譯者當然就不一樣啦wwwww
淡路鰻魚
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 我個人的推測是,有些名詞沒有資料庫可以對照,所以新接手的譯者就用他自己的譯法去翻,但是這部份我覺得應該是編輯要抓出來......
淡路鰻魚
凜雨@Rinyu : 我翻的食譜名字變超長wwwww
凜雨@Rinyu
淡路鰻魚 : 這年頭大家都流行越來越長
冷淚🐹
我不是小說或漫畫等翻譯,不過我在想有可能是因為沒有事先做一張專有名詞表(角色、專用名詞的日文跟對應中文的表格)
所以導致換人接手或其他情況下,譯者也沒時間翻前面的舊作查資料就直接翻了。
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
凜雨@Rinyu : 可是同一套小說,同一個出版社,同一個角色,12集叫做A,13集就叫做B這樣可以嗎???

淡路鰻魚 : 我知道翻譯有時候只拿到文字,沒看過前面會不知道發生什麼事,所以才好奇這樣的情況下,會是誰把關
淡路鰻魚
我個人覺得是編輯啦
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
淡路鰻魚 : 好唷這樣我看小說要咒罵的時候,起碼有個對的對象可以罵QQ
淡路鰻魚
冷淚🐹 : (握手)
或者是作者突然幫本來是片假名的角色取了漢字Orz
冷淚🐹
淡路鰻魚 : 對,那就有趣了。(兩手一攤)
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
我覺得不是作者,應該可以直接講,田中芳樹 創龍傳裏有隻騰蛇,十二集叫 綾小路飛磨 ,十三集就變成音譯,記得是托斯馬龍之類的很外國的名字⋯⋯

當年我為了這個名字氣了很久QQ
淡路鰻魚
冷淚🐹 : 然後就又是譯者的錯^_^
凜雨@Rinyu
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 當然不可以,問題是這是案主沒講的問題
淡路鰻魚
淡路鰻魚
這差得有點多啊,到底....
想看原文
凜雨@Rinyu
舉例來說,假如你接的案主提供了TM,那麼當你在翻譯到某些名字的時候就會跳出提醒這個名字有多少種譯法,以及哪個腳色在稱呼的時候會有什麼變化。
但是呢,對台灣絕大多數的編輯部來說,哪來的資源給你搞TM啊?直接一本書砸到你臉上,你翻出來就對了。這種情況下你還能翻出個啥?難不成自己掏腰包去把之前幾本書全買了,然後再模仿對方的譯法?也不可能不是嗎?
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
淡路鰻魚 : 因為是中國龍王跟妖怪們,綾小路飛磨是西海白龍王的轉世取的,怎麼樣也不會變成托斯馬龍之類的音譯阿(哭哭)

不過說太多了,會不會有點歪噗w

凜雨@Rinyu : 所以我好奇當時是那個環節出問題
淡路鰻魚
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 沒關係,這裡我家,講什麼都可以XD
是說創龍傳我也有看,為何對這段毫無印象Orz
淡路鰻魚
凜雨@Rinyu : 而且還要都看完,哪來的時間Orz
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
淡路鰻魚 : https://images.plurk.com/4f7tYGrmNhJKvob2nWiwBV.jpg 不過我也有點記錯了不是陵小錄是蛇小路XDD

https://images.plurk.com/26RlYRBoCR1Ng5ZI9CqgWo.jpg 十三集就變成托比馬龍了QQ
淡路鰻魚
就我看到的來理解,叫騰蛇「托比馬龍」的會不會不是終呢?
淡路鰻魚
或這是暱稱?
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
淡路鰻魚 : 少年組比較年長的一個指的是終,兩個哥哥都成年了所以是成年組,知道要知道原因可能只能看有沒有緣分遇到創龍傳出版的相關人員
淡路鰻魚
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 對我回完才想到最小的是余XD
凜雨@Rinyu
我懂了,飛磨=とびまろ=托比馬龍wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
淡路鰻魚
凜雨@Rinyu : 原來是這樣!wwwww
淡路鰻魚
救命wwwwww
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
凜雨@Rinyu : 我也很想喊救命QQ
冷淚🐹
天啊wwwwww
淡路鰻魚
我還去google 了「托比馬龍」XDrz
淡路鰻魚
話說該噗底下又出現來添柴火的新角色了,呵,真是物以類聚
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
我那時候看十三集的時候,瞬間就覺得騰蛇從東方妖怪,變成歐美妖怪了XDDD
淡路鰻魚
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 蛇進化成龍了,恭喜(誤)
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
淡路鰻魚 : (大笑)騰蛇應該很開心吧XDDD

瞬間跟終變成同胞了!
淡路鰻魚
恭喜恭喜(超苦中作樂)
是說田中啥時想到把創龍傳寫完啊Orz
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
淡路鰻魚 : 他寫完了,日本那邊15集完結,但臺灣還沒有中文消息,但我很懷疑到底要怎麼樣在15集完結117代轉世的龍種跟牛種之爭wwwwwww

起碼我當年看13集的時候,還看不到結局www
淡路鰻魚
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 竟然寫完了嗎!
難道我得買原文書嗎Orz
淡路鰻魚
地球要爆炸了於是大和解拯救地球吧www
淡路鰻魚
尖端藥師寺涼子系列出一半就不出了,嗚嗚嗚,創龍傳他們會願意出完嗎?前面的應該都絕版了吧Orz
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
淡路鰻魚 : [情報] 田中芳樹 創龍傳 最終15卷 寫完了 - c_chat

有生之年系列,我從高中入坑,被坑了超過20年
淡路鰻魚
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 我也差不多耶(握手)
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
淡路鰻魚 : 除非田中突然爆發大紅起來,不然中文版感覺沒希望了
淡路鰻魚
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 真的Orz
授權說不定都過期了
不如我自己翻算了
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
淡路鰻魚 : 真的,授權也是個問題,所以很有可能尖端根本不想重談

您如果有翻的話,求說一下結局感覺如何
淡路鰻魚
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 翻了感覺侵權,但是暴雷應該可以?XD
講得好像我真的要去買來看一樣
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
淡路鰻魚 : 如果有的話,不強求XD
淡路鰻魚
這樣我可能得買全套,因為前面都忘光了wwww
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
有機會的話,不強求(^o^)/
サユ (^▽^・)
(路人發言失禮了) 本噗回應好多情境各種心有戚戚焉...不知何時大家才能明白翻譯人員的決定權真的小到不行,尤其遊戲更是如此,手遊還會比掌機/家機更嚴重。
サユ (^▽^・)
關於名字不一樣的例子,我在翻譯輕小說的時候遇過,某人物本來名字只有片假名,過了幾集才出現漢字跟先前選擇的譯名不同,只好出版社公告原因改了人物名字。另一個人物有幸剛好翻譯方式一樣不用改,但過了幾集書內又出現同音不同字的表現,寫信問作者說他本來是想用後面這組漢字名,但之前因為一些原因沒有用成。???根本就來亂的啊
サユ (^▽^・)
遊戲方面的例子,曾經遇過一個台灣出版過中文版畫冊設定集的ip要轉手遊。我去信長篇幅說服客戶保留已經出版過的名詞,玩家熟悉且出版時都有經過日本公司審核。客戶答應,花了兩個禮拜趕出幾千條的名詞表,開工一個月之後整份打回原形,因為客戶要我配合簡體名詞表全部重新修過...例如處理武器名的格式(可能簡體音譯而之前畫冊大多用意譯)。後續我沒追蹤,但我猜一定也有人罵這款遊戲翻譯很爛,有畫冊設定集在那邊給看還亂翻音譯沒美感...etc. (聽太多都會背了
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
サユ (^▽^・) : 我自己是知道大部分不是翻譯的問題,雖然翻譯的確炎上過,例如十二國記跟媽的多重宇宙,但這些真的是少數中的少數⋯⋯

翻譯的權力真的沒有很多人想像中的大⋯⋯
淡路鰻魚
サユ (^▽^・) : 同是天涯淪落人,您也辛苦了,來乾一杯吧XDrz
淡路鰻魚
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 我覺得我是金字塔底層,而且活體翻譯機可割可棄,隨時都有替換的彷彿綾波零
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
在PTT看過一個蠻有自信的人
主張翻譯之中很多有愛的人從事
但是待遇的關係做不久
或是待遇關係請不到有能力的人
迴圈 有能力的人做不久
繞ㄧ圈說翻譯待遇差、沒能力

一方面這個人總是不客氣地回文戰法環翻譯⋯⋯
他可能覺得自己各方面比多數翻譯都優秀?

是啦⋯⋯很多這樣看待翻譯人員
但有經驗的譯者/編輯仍是作品的救星
換人沒交接的話風味就會變
淡路鰻魚
我想到尚市長wwww
然後想到多年前遇過的文法小達人,講得頭頭是道,說要翻我翻過的歌詞打我臉,結果把「夢を見る」翻成「看見夢想」(遠目)
SWINDLE
他好像是刪文了
淡路鰻魚
SWINDLE : 欸真的耶www
サユ (^▽^・)
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅 : 有一種正面解釋是這個人就是他自己說的有能力但因待遇差沒繼續做的。但既然不留在業界貢獻又要這麼恨鐵不成鋼,我也是覺得沒必要...此外有一部分人以為自己外文好就可以批判翻譯,但常常批判內容顯示出他中文很爛,導致GET不到譯者的處理的想法
淡路鰻魚
サユ (^▽^・) : 想到一個譯界前輩,到處噴別人的翻譯是「白癡翻譯」,但他好歹真的做過翻譯也在教翻譯,萬事都是比較級啊XDrz
淡路鰻魚
很多人覺得自己會點外文就能做翻譯,但其實中文能力可能更重要(遠目)
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
淡路鰻魚 : 市長是用自己感覺嘴更好的翻譯,嘴不出來
法環專家 是用研究員跟論文標準去批判遊戲粉的考察文
後者有值得參考的地方,但總是不對等又高高在上...
淡路鰻魚
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅 : 市長在翻譯社團裡一直把某知名譯者當成假想敵,覺得自己比對方更優秀,有一次放了兩段譯文,沒寫譯者,A應該是該知名譯者的,B是他自己翻的,問大家覺得哪個比較好,大家一面倒的選A,他才說「這是我幾年前翻的」給自己台階下,笑死
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
サユ (^▽^・) : 正面解釋:他做過但是做不久。但我對他沒好感......覺得是他知道內容產業的翻譯薪水比他本業差,使他在圈外做其他領域翻譯能大聲說風涼話。
以前在河道也看過心得分享,譯者是入門的人多,但上下級距很大。
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
事過就刪 嘖嘖
淡路鰻魚
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中 : 怎麼能有東西壞了萬粉大大的名聲呢:D
Nenene404
那個傢伙跟市長半斤八兩啦 這人只用自己的觀點去「翻譯」 前科累累啦
淡路鰻魚
市長還有翻過書,應該也算是「會翻譯」吧?(我好像還有買過XDrz)
載入新的回覆