Aka♓️我血恋
https://www.plurk.com/...
看到這串轉貼,雖然話題已經結束了,但裡面沒人提所以小小講古一下。
福星小子的動畫在台灣於1981上映,這翻譯比較是吃到1970年代那時政策的關係。
因為早期動漫引進台灣時,剛好是政府禁止電視台播放日本影劇時期,為因應政府防止作品遭封殺,而進行的去日本化,將其稱為本土化。
本土化政策關係不許有日本名,都要改取中式名稱,而有時會發現內容也會有些許更動,例如地名(早期小叮噹時期,將東京翻為台北市)、該國文化的梗,更改為撥放國熟悉的梗,目的是為了方便當地人理解、或是為了文化、甚至國情與政策上的順應需求。(其餘下收)
Aka♓️我血恋
例如大然就改魔力小馬,把蒼月潮改陳虎,
大然03年倒閉後由尖端接手代理,改回潮與虎再版
Aka♓️我血恋
其他知名的本土化翻譯還有像小叮噹、葉大雄、王聰明、陳宜靜/靜香、技安、小夫/王阿福[多啦A夢]【「ジャイアン」技安是官方拼音多做 Jian 或 Gian,這也是早期「技安」的由來】,
怪醫勤博士[黑傑克],李慕之、陳英村[第一神拳],
王小虎、邱英傑、陳力哲[元氣小子] ,
孫達陸[魔神英雄傳],七笑拳、姬亂馬[亂馬1/2]
Aka♓️我血恋
福星小子在台最早期版本,應該是梅花書局在1981年推出的「福星小精靈」,福星兩字也算由此版開始定下,但是沒出完,後來由裕泰在1985年出的「五路福星」則是有出完共34集,「鄉下人」出版社在1986年時也出過「最佳福星」,但是缺最後也沒出完XD
以上是版權時期以前的福星小子
Aka♓️我血恋
1991年底尖端拿到福星小子的授權,原本是用日版的「寬版」版本,就是共15卷完結的版本,但尖端魔改成28卷,導致封面超過15個的秘藏版,而秘藏版內有很多專門翻譯註解,是1995後面尖端再出版的25卷版本沒有保留的(但25卷這版本是現在大家較為熟悉的版本)
載入新的回覆