❤草莓❤低耗能模式
@ireading62 - 用「她來自煩星」稱呼福星小子 用「真紀真」來稱呼瑪奇瑪 用「斯普拉遁」來稱呼...
翻譯書名除了極端例子(古見同學老是被抓來當範例),或者能直譯沒有問題的,
比較抽象一點的書名翻譯成中文大多只有習慣不習慣而不是正確與否的問題。

尤其現在盜版翻譯常常優先很多,
正版翻譯反而看不習慣就噴的不少(比如膽大黨)
❤草莓❤低耗能模式
雖然海賊王改名航海王被噴過,不過明顯是換出版社版權問題大家還能接受。

但如果照日文字面意思翻「一個寶藏」(開頭說的藏起來的秘寶),大概會被噴更大
豆子あずきこ@商稿連載中
其實漆彈原名也不是漆彈 官方有說那個不是漆彈是墨魚汁 Splatoon比較像是墨水噴射到地板發出的聲音
貝殼在沙子裡
泥馬。改天見 : 精神勝利好好笑...
洛月🍵邦邦布雷邦!
噗首舉的例子從一開始就不太對.....
❤草莓❤低耗能模式
うる星やつら就屬於不好翻的書名

因為裡面用了很多雙關
星不是常用的ほし而是せい,跟うるさい(很煩)諧音

五路福星可能就取うる音+星再自己加個福字湊成中文常看到的字

福星小子大概也是從福星再延伸
(尖端翻譯版不在手上無法確認,他們翻譯註釋脈絡標的很詳細)
❤草莓❤低耗能模式
她來自煩星這翻譯我是不會歸類到錯,甚至相比福星翻成煩星反而更貼切。

但就是,不習慣,
名字饒口不簡潔、福星小子習慣了
阿修影☯
炒到翻臉
黑糖麻糬
像任天堂那些全球統一音譯是官方要求的不是眾所皆知的事情嗎 這也拿來當翻譯的鍋
❤草莓❤低耗能模式
豆子あずきこ@商稿連載中 : 魷魚可愛,遊戲好玩就好
全球統一音譯這個訴求也滿合理的
❤草莓❤低耗能模式
黑糖麻糬 : 可能他不知道
貝殼在沙子裡
這樣一想如果是翻成嘶噗啦遁大家會比較喜歡嗎
洛月🍵邦邦布雷邦!
而且其實斯普拉遁不少人的俗名是習慣喊花枝還不是魷魚連生物種類都不對XDDDD
❤草莓❤低耗能模式
貝殼在沙子裡 : 只是選字問題那我推 私噗拉蹲(順便推廣噗浪
❤草莓❤低耗能模式
洛月🍵邦邦布雷邦! : 其實我不確定是花枝還是魷魚
空白人生
其實一直知道splatoon的是魷魚,但一代圈內文化都是喊花枝也很順口,就唸到現在三代正名品種了(rofl)
❤草莓❤低耗能模式
阿,有三角尾的應該不是花枝(偏題了
❤草莓❤低耗能模式
https://images.plurk.com/2l0bXlY05NvJec9Q1CX95c.jpg
https://www.parenting.com.tw/...

我的噗浪歪到食物應該算正常操作
阿修影☯
神奇寶貝變寶可夢那陣子也很多人不適應 不過後來被大多數人接受了
銀伊永結同心✦恩雷
不知道是不是中國官翻但之前看到スプラ翻成肆噴亂塗我覺得超讚
❤草莓❤低耗能模式
銀伊永結同心✦恩雷 : 不過第四字比較音歪一點有點可惜,但是用比較相似音的亂燉+魷魚會感覺不太妙
銀伊永結同心✦恩雷
好吃
❤草莓❤低耗能模式
阿修影☯ : 就,習慣性問題
❤草莓❤低耗能模式
阿修影☯ : 原串再去看,後面滑坡到政治就滑太大了
波爾狄雅
古見同學那個台灣出版名稱是台灣出版社給作者選的譯名
原PO看起來就像茶碗蒸
斯普拉盾本來就是音譯阿
所以斯普拉盾什麼時後要跟迪士尼合作出烏蘇拉
❤草莓❤低耗能模式
波爾狄雅 : 但還是爛翻譯會被抓來當範例的常客www
阿修影☯
原PO看起來就像茶碗蒸 : 兩大法務部合作
阿修影☯
原來古見同學那個譯名是給作者本人選過的嗎
波爾狄雅
阿修影☯ : 出版社自己說過的
❤草莓❤低耗能模式
原PO看起來就像茶碗蒸 : 烏蘇拉沒有同族人出現過,難道要單挑對面嗎? 阿,有巨大化也許能行
阿頓=日行者
代理其實應該都給版權方看過,但以日本人的感受性來選中文譯名這就比較微妙了
波爾狄雅
❤草莓❤低耗能模式 : 出版社的人也說過他們不能參照中國那邊翻譯過的名稱,說文字權不關乎原作品的版權,但也是侵權,台灣出版社不能沿用,所以他們自己人翻譯的就會另闢蹊徑,之後再給作者選、或是給作者原本的出版社選
❤草莓❤低耗能模式
波爾狄雅 : yap 書名翻譯有一些局限性
波爾狄雅
所以說台灣翻譯那種爛名稱被吐槽也是理所當然的
❤草莓❤低耗能模式
波爾狄雅 : 會被噴的爛翻譯很多,但是原噗舉例的都不太對wwww

不侷限ACG的話我也必噴刺激1995
原PO看起來就像茶碗蒸
❤草莓❤低耗能模式 : 有啊 只是人家章魚觸手在頭上 他的在胯下
貝殼在沙子裡
波爾狄雅 : 被吐嘈是一回事,但直接被說這些翻譯=惡搞會引起民憤也是很正常的感覺XD
話說刺激1995這個翻譯是真的猛...
❤草莓❤低耗能模式
一點都不刺激也不是1995年的電影(雖然台灣1995年才上)
❤草莓❤低耗能模式
原PO看起來就像茶碗蒸 : 其實都是在頭上,而且觸手長在嘴邊
天 Mihi*風•中•凌•亂
我覺得現在很討厭的是,有的直接翻譯會很難聽,但是盜版搶先發布,變成好聽的音譯就會被搶走,這點很麻煩。
❤草莓❤低耗能模式
天 Mihi*風•中•凌•亂 : 反正宅宅人均N87,寫原名大家都認得,吐槽歸吐槽但實質影響不太大
✨🌹🌿
波爾狄雅 : 你好想請教,所謂不能參照中國那邊翻譯,是指包含盜版的嗎,含括角色名跟作品名?(但何來侵盜版權益問題真的不懂
看到的很多有些是一群角色就一兩個人名特立獨行,這又是為什麼呢,如果要避嫌應該會變成全部角色都不一樣?
波爾狄雅
✨🌹🌿 : 對,出版社相關人員說就算中國用的是盜版,但他們的翻譯"文字權"是真實的,所以我才說不關乎原作品版權,中國那邊翻譯的人如果要告台灣出版社用他們的譯名他們是可以告的
至於角色名稱,出版社相關人員當時沒有說到,可能只有作品名稱權利比例比較大?
✨🌹🌿
波爾狄雅 : 謝謝回答!
以最近很紅的瑪奇瑪來說,當初看到翻譯真紀真會覺得很不解,又拿這種很紅的角色翻個大家"不熟悉"的譯名,確實會看得很不習慣,如果也跟盜版權益有關就會變得不那麼開心,但看來也不是都變換所以變成很迷的翻譯狀態
✨🌹🌿
針對作品本身譯名,也有很納悶那種,明明本作自己就出現過該作品的名稱(於內容中漢字都直接出現),台灣翻譯卻好像也因為中國翻譯用了所以又不能用這種很荒謬的事情
關於原作已經出現過本身漢字名稱(作品名稱)的情況下,也真的必須避嫌成這樣嗎甚至喪失名稱原意....其實觀看當下會從不解變成不爽(rofl)
❤草莓❤低耗能模式
原作漢字的話應該是不用特意避嫌,但也有機率版權方爽…印象中沒有原名漢字但是翻成其他字的,可能看的不多
伊川貓
講翻譯想到當初FGO小萌服照日文音翻絲卡薩哈而不是沿用中國版翻譯斯卡哈結果被噴是亂翻,完全不會日文直接噴翻譯的人可能比想像中的多
高端爺姥薄本館員阿彰
自信點,把可能去掉
伊川貓
我是習慣保守一點啦,不然一逆風就只能直接封鎖從業人員也是滿可憐的,別人都舉例了還繼續跳針,自己都是繪師了會不知道甲方最大的道理也是滿意外的,可能他碰到的委託人都很好
不過如果要說官方譯名跟通俗認知不一樣就是錯的是不尊重消費者,突然可以理解sjw為啥可以理直氣壯魔改作品了,因為我認知的一定才是正確的別人反對都是沒道理的,是反言論自由反政治正確的壞份子(不重要的知識增加了
Vohumanah
是說⋯這樣是不是公開承認自己看盜版啊⋯?
AI人工製麵
是聽說以前有正版跟盜版翻譯用了差不多的字,結果盜版翻譯理直氣壯的來找正版碴,主張「是他們先這樣翻的,出版社偷走他們的心血ry」,所以就…能避開全避開,省得麻煩。
波爾狄雅
AI人工製麵 : 能避就避,這是台灣出版社的方針,不用跟別人死嗑讓自己出不了版
莉奈
沒關係,反正Splatoon習慣的人交流還是會講花枝
不要分這麼細大家都是同類
真真★東謎🧛🏻💗🐺
波爾狄雅 : 可是我看過正版翻譯直接照搬盜版的作品名,而且是滿奇怪的名字,感覺要取一模一樣有難度~ (但我不懂韓文,不知道原始標題是什麼意思
波爾狄雅
真真★東謎🧛🏻💗🐺 : 可以照搬阿,看對方有沒有要找碴而已ww
❤草莓❤低耗能模式
莉奈 : 都是好吃的頭足類(嚼
銀伊永結同心✦恩雷
雖然好像沒甚麼關聯但突然想到前幾天在FB看到這篇
白目的YUMO
有毒菇@快走快走
感覺翻譯大家就是熟悉感優先,先出的翻譯真的容易定下印象XD
@maple_cait - 看到這串轉貼,雖然話題已經結束了,但裡面沒人提所以小小講古一下。 福星小子的...
剛好有搜到這串有講到以前翻譯的事情
❤草莓❤低耗能模式
Vohumanah : 摸著良心來說,要沒看過盜版的很難
不過起碼不該去用盜版翻譯的書名或人名去砲正版
❤草莓❤低耗能模式
這部分就真的、恩 有版權的最大
(內文文譯翻譯錯誤要砲就砲)

就像hollow Kitty不是貓
彩虹小馬不是馬但又是馬都是官方說了算一樣
高端爺姥薄本館員阿彰
hello kitty
阿修影☯
彩虹小馬不是馬但又是馬???
❤草莓❤低耗能模式
高端爺姥薄本館員阿彰 : ...................
❤草莓❤低耗能模式
阿修影☯ :
Watch The Toys That Made Us | Netflix Official Site
網飛玩具的故事,第三季彩虹小馬
白目的YUMO
說到這個,我會想到中華一番,無法接觸其他譯名,童年不斷洗腦下,長大知道他們真實名子,但還是只能記住那些商品名,但沒什麼不好,多拉a夢那類的,還是尊重原創作者比較好
❤草莓❤低耗能模式
白目的YUMO : 動畫被金主武力介入
我倒是相反,從漫畫看得,所以反而記不得動畫魔改的名字
真真★東謎🧛🏻💗🐺
看到凱蒂貓不是貓,讓我想到也有「熊本熊不是熊」的說法XDD 而且也是翻譯問題,聽說「熊本熊」是台灣擅自翻譯的名字(?)原本官方還打算讓他正名酷Ma萌,後來因為熊本熊這名字比較有名只好妥協~
真真★東謎🧛🏻💗🐺
積非成是?「熊本熊」獲官方正名 日媒不解:他不是熊 - 國際 - 自由時報電子報
但是くまモン直翻就是「熊獸」,不是熊難不成會是人嗎
載入新的回覆