ಠ_ಠ
抵制王蘊潔不良翻譯
你是 十二國記 的書迷嗎?
你是崇拜譯者 王蘊潔 的粉絲嗎?
或者你手上有任何一本王蘊潔經手的譯本並深感該書不好看嗎?

不管你是哪一種讀者,請杜絕王蘊潔小姐的譯文作品,並一起在各書店有出版王蘊潔譯者的書下評論、向日方出版反應。
十二國記譯文自救會 保護小野主上名聲
下收目前為止的討論噗連結,請翻討論就知道區區讀者為何怒一大知名譯者。
可複製宣傳,請擴散投訴辦法。
後續有其他討論,怕洗掉前面樓層不好翻,重點資訊請善用「只顯示原作者的回應」查看。
非討論王蘊潔系列名作、受害災情及投訴方案之內文將會刪除,以保持主題單純化及協助他人避開王蘊潔的受害。
ಠ_ಠ
讀者自救勘誤整理表單,歡迎投稿修正:
《十二國記》新裝版譯文疑義收集
及緩慢更新的統整王蘊潔十二國譯文網站,感謝熱心旅人:
《十二國記》新裝版譯文疑義收集
ಠ_ಠ
-----
日方出版社反應方式
🉑日文
🉑英文
❌中文,會被無視哦
ಠ_ಠ
--
十二國記讀者回應請信至「小說新潮」
shoushin@shinchosha.co.jp
--
「十二國記」官方推特:
小野不由美「十二国記」/新潮社公式 (@12koku_shincho) | Twitter
--
ಠ_ಠ
--
春天出版社這次搞得譯者簽名版,其小說日方出版社為「幻冬舍」
keieikikaku@gentosha.co.jp
--
ಠ_ಠ
-----
提醒:
請放棄去王蘊潔小姐的粉絲頁留言哦
她心愛的「綿羊的譯心譯意」是不容許任何負評的,去留言反應只會被酸爆、被刪文然後被她大量鐵粉洗版美好回應而已哦
-----
troll3274
感謝噗主整理 看到她的粉專底下一堆鐵粉留言我都頭痛了
ಠ_ಠ
這些都是我從頭到尾一路相隨追蹤、回應的討論噗,感受到越來越多人注意及有更實際的執行方式,是時候該動員更多人的力量讓出版社知道這是錯誤的,讀者不是盤子,好的作品可以釋出海外版權就該好好接受相應的對待,在日本火紅的十二國記到台灣被這樣冷門糟蹋,尖端行為不可取,王蘊潔譯者的大頭症行為更加厲這嚴重的問題!
fig3631
https://images.plurk.com/4svfB3yoD5l5P3JsRn4TeT.png https://images.plurk.com/634cagPv9R27Q0OL5LuAri.png https://images.plurk.com/6Ud1ixYKscDYkfKMaRFCxn.jpg 幫補給要和幻冬舍抗議的讀者,一個翻譯為何會寫錯書名? 這不用會中文都看得出來是寫錯的
ಠ_ಠ
fig3631 : 這個我覺得就算惹,她後來被糾正也改過來,雖然我覺得王的回應很像心不甘情不願的樣子
fig3631
ಠ_ಠ: 如果相比她和十二國記書迷開戰的話啦....
yam6922
看到因為他的亂翻譯而造成中文讀者以為原作者文筆差,替原作者感到心痛
ಠ_ಠ
fig3631 : 臉書燒不起來,就從動漫戰區的噗浪燒吧!!!我要看到血流成河!!!(身為十二國記迷真的不能接受新譯本的對待
yam6922 : 真的心疼嗚嗚嗚我無法推書給朋友們,又不是人人都日文N1兼聽說讀寫可以商業等級
whale4507
抱歉我只是進來反應噗首文字,崇拜該譯者的人不會來抵制吧?是故意反問的嗎?
ಠ_ಠ
whale4507 : 有些人非十二國記粉,所以也不會接觸到本次事件中心爆點,並且也不少是因為王蘊潔譯者的名氣關係而買書的人,這裡當然要好好的告知這些崇拜者了解,他們曾經認識的王蘊潔已經不是這樣的人,是個嚴重大頭症重量不重質的低等譯者
fig3631
ibis3931: 我有整套十二國記舊版,還有屍鬼,這一切都是王小姐中文不好的問題
ಠ_ಠ
ibis3931 : 對啊,追蹤偷偷說討論的過程中,認識到王蘊潔譯者的能力及名氣是大到出書介紹翻譯業界的事情、有自己的翻譯心得部落格在經營、轉戰臉書頁外也各種課程及講座受邀,說是台灣日翻譯的金字塔頂端也不為過,她都自稱女王了 此外她的鐵粉軍團給她每篇貼文的按讚數及留言數量也非常小可呢,網紅啊網紅
whale4507
原來如此!謝謝解釋!
gnu3614
感謝噗主整理,白銀真的啃得超痛苦,有種在看閱讀測驗的感覺、完全無法入戲,翻過一次就放置了...
yam6922
ಠ_ಠ: 女..女王
大頭症嚴重得治
ಠ_ಠ
yam6922
ಠ_ಠ: 我確定那五大出版社都有王小姐的腦粉了
ಠ_ಠ
ibis3931 : 丟 不用懷疑哦,尖端總編都在宣傳十二國記新譯本時說自己是王蘊潔大粉粉呢,我記得十二國記的書腰還大大打著譯界天后....淦我說十二國記還需要譯者名聲打出名氣嗎...
goat9155
譯界天后剛出的時候她還說是編輯取的書名她不敢當也不覺得自己是天后,被叫了幾年大概連自己都相信了吧⋯⋯
cashew970
親授本這樣踩在其他作者書上⋯覺得很不ok
ಠ_ಠ
我想找找當時台譯版的宣傳怎麼打的...
troll3274
ಠ_ಠ: 天啊她居然有出書....十二國記新版翻成那樣的譯者....居然出書教人怎麼增進譯筆 我的小野主上啊...作品被糟蹋我真的是
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/7JG5BLux5yWW9VnNaZRujW.png
首度?!?!?!?!?!?!根本是沒經驗的譯者啊
恭請奇幻中文女王(中文各種奇幻發揮的王蘊潔
fig3631
ಠ_ಠ: 可是新版也是她耶,我剛剛才想到
ಠ_ಠ
fig3631 : 對齁 2014年再版的那些十二國記那些是???
ape5034
天啊⋯本來有意想追十二國記的這樣只能先不讀了
而且我沒學日文根本無法看原文⋯
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/ZKB0ywFNO1GmrzMs1hWxt.png
我剛剛再去翻查,還真的過去新譯版都是王蘊潔耶......?????
lord8312
王蘊潔以前的翻譯文筆和現在落差蠻大的欸...個人感覺。
至少以前看他翻譯的書現在這種非中文感不會這麼強烈
ಠ_ಠ
ibis3931 : 跟你說主上的文筆沒有退步就算了,還更加艱深,超難啃XDDDDD第三集真的滿睏的,但我覺得整體的劇情高潮起伏帶得很棒
個人覺得其實比較像是李齋受難記(欸
ಠ_ಠ
ape5034 : 對不起,台版我不能推,我不想讓你浪費錢QQQQQ
fig3631
ape5034: 你放心,我日文很爛看原文反而比較理解
fig3631
ape5034: 但是我可以介紹你看舊版XD
fig3631
ಠ_ಠ: 因為我有印象新板那時候大打特打是她,但是我沒地方放了所以沒有買,看了丕緒之鳥後確定不用買
ಠ_ಠ
十二國記,世界觀本架空於古中國設定,漢字非常多,多到日本讀者也看得很痛苦wwwww我自己也很痛苦因為地名跟人名超像,文筆優美但用詞方式非現代文學,若要翻譯中文真的需要很高的中文造詣,很多用詞都像古代人,用上「在下」「敝人」還是什麼「汝」之類的都不奇怪呀
ಠ_ಠ
用上各種古人文學用詞、大量成語簡化都不違和的。
fig3631
ibis3931: 認真來說不是錯議,斷手很害羞才是錯議,她那個是中文不好
fig3631
ಠ_ಠ: 其實小野應該是參考了很多周禮
ಠ_ಠ
fig3631: 讓我真的再去開原文看怎麼寫的,咱李齋大將軍再藏有少女心也不會害羞自己沒手!!!
fig3631
ibis3931:是的, 因為斷手很害羞
goat9155
中文素養不夠硬要用文學用詞或古風假文言文的中文有些人也會看得很痛苦,但打安全牌翻成大白話然後好好把白話文順好應該要求不算高吧!!!
fig3631
ibis3931: 另外一串有討論,有原文,我個人覺得是錯議,不是雙關
ಠ_ಠ
goat9155: 問問王大譯者的白話功力
fig3631
ibis3931: 我真心感動我沒看新板...太恐怖了...
troll3274
ibis3931: 我的天啊再看一遍這些用語... 氣哭
ಠ_ಠ
ibis3931 : 哎呀真是精闢的王蘊潔整理 王!蘊!潔!!!
ಠ_ಠ
喔對了,怕最上幾樓要提供給大家分享的資訊被洗到很難爬連結,這個偷偷說我就先關掉回應(不小心又洩憤起來了
如有後續討論可另開新噗,或者到上面提到的各式偷偷說一起討論,這很香,可以慢慢看。
yam6922
ibis3931: 陽子跟珠晶對喔對喔好難想像
ಠ_ಠ
喔嗚偷偷說不能關回應齁.....
fish8605
ಠ_ಠ: 噗浪有「只看噗主」功能,噗主提醒新旅人善用這個功能就好了~
ಠ_ಠ
fish8605: 哦哦!感謝提醒
prawn3721
本來有打算買的但看到這麼多災情......
ಠ_ಠ
prawn3721: DON'T BUY IT
troll3274
prawn3721: 千萬別買啊,真的很雷
juice4782
prawn3721: 不要買!!!! 我那時候還是因為有藝FUN券和79折才買的....沒折價券真的不要......你的錢值得翻譯得更好的書!
fig3631
juice4782: 是值得翻譯得更好的書,小野主上寫得很好
bean7258
prawn3721: 我可以贈出www
讓大家體會那翻譯的痛苦,但不要做傻事買下
juice4782
真的要我的借你XDD
juice4782
fig3631: 謝謝!!我知道小野主上寫得很好QQ只是真的太生氣剛剛沒表達好OTZ
fig3631
juice4782: ...我們就別談何時是書迷這件事了XD我有舊版,這樣應該很能解釋
juice4782
fig3631: 收不到舊版真的是大恨QQ
fig3631
juice4782: 拍拍你,我們先回歸翻譯問題,有機會再交留
cheese3339
還好我藝FUN券拿去買原版...
honey1051
東野圭吾很多本都是她翻譯的,難怪我讀不下去......原來是譯者的問題嗎!!
ಠ_ಠ
honey1051: 我不是東野粉所以沒看過原文無法協助比較...但如果覺得中文文意不順、難以理解之類的症狀,可能也感染王蘊潔不良翻譯病
goat9155
我對東野近年作品的意見很多都是情節轉折方面鋪陳不足的問題XD 看中譯我沒有太要求文筆,東野有東野的問題,但讀不下去有沒有譯筆加乘就不好說...
aries3719
我覺得這要貼到臉書的翻譯與譯者社團才會燒起來。
mint1640
這激起了我想回家看書櫃 日系小說中有沒有中獎
horse6806
路過提醒一下尖端可是連抄襲作都會出版眼裡只有錢的出版社,大家集中火力向日本抗議吧。
carrot5928
+1東野圭吾讀不下去,只有一本覺得不錯,google之後發現那一本不是王翻的XDD
troll3274
horse6806: 走錯路事件嗎,就是那一次讓我開始對尖端反感,後來新版十二國記整個引爆怒火,直接列為拒絕往來戶
zebra5315
+1東野圭吾讀不下去,現在想想該不會是譯者的鍋吧?
pigeon8649
懂日文所以都直接買原文書看,但基於支持喜歡的作者中文書都會買回家不拆封收藏,剛看了一下,中獎…我的乙一Arknoah系列啊
chili3637
手邊沒有這個譯者經手的書,原來這位這麼雷...謝謝分享,以後買書時要多看一眼試閱了
horse6806
troll3274: 還有三生三世(氣音
finch4326
horse6806: 還有特工王妃楚喬傳
jelly7288
horse6806: 那個屎裡掏花真的(氣音
ant6992
pigeon8649: 我以為是乙一不適合這個風格的作品,但現在想想,可能不是乙一的問題…
troll3274
看到尖端這些豐功偉業,就不難理解為何會放任譯者交出這種品質低落的譯稿了
ಠ_ಠ
troll3274: 你錯惹 是尖端總編很愛王蘊潔巴著人家插播翻十二國記(出自王蘊潔貼文
綿羊的譯心譯意 - 《十二國記》傳出要出新書的消息時,其實我今年的工作已經排好了,當時原本排了十月要休息...
人家王大譯者hen忙 身心都生病了都要準備退休
eagle6980
就是聽過十二國記的翻譯不好,讓我不敢買,怕看的痛苦Q口Q
troll3274
ಠ_ಠ: 原來是王的粉絲啊
ಠ_ಠ
哎唷不用幫她藏啦
十二國記(08)丕緒之鳥

公開的評論,我直接上原連結
horse6806
ant6992: 乙一只有你喜不喜歡他這次的題材沒有他寫不寫得好,覺得他沒寫好一定是翻譯的問題收過港版跟台版相同的小說甚至改編漫畫
walrus6247
我日文不好,但還是買原版來嗑(從一開始到現在),就是怕翻譯……諸位懂的……
virgo2462
honey1051: 我是看王翻譯的多田便利屋,我也覺得部分語句卡卡,當初看告白也一樣感受,我原先以為是作者風格問題。
ant6992
virgo2462: 告白不是王譯的啊?
virgo2462
原來是我誤解了她了?
bbq5724
我三年前有參加某個東野圭吾的小型讀書會,但看了四、五本以後就覺得看得很痛苦而退出(另一個原因是我直接說東野的書我無法一次讀完,總是斷斷續續好幾天才能看完,被其他人酸書看太少,閱讀能力差等等),現在想想,不曉得是不是譯者的鍋.....
virgo2462
告白是丁世佳。總之是湊佳苗的某一本,一種卡卡機械式的頓感。
bbq5724
喔不,譽田哲也也是她翻的,我的玲子姐姐......QQ
troll3274
東野圭吾我只看過早期獨步出的幾本,都不是王蘊潔翻譯的,讀完不覺得有什麼問題
bbq5724
我只記得其中一本讀得很痛苦的是假面山莊,正是王蘊潔翻的。我那時真的以為是自己的問題耶,因為東野的書改編成電影/日劇都很好看....
kimchi6256
淺田次郎的當我想起你的時候
就是王翻的
看得索然無味啃不完XD
virgo5963
解憂雜貨店當初看完電影才找中文版看,結果被翻譯搞的看不下去,一堆地方我明明讀的是中文但那句法用字選詞讓我可以猜出本來日文的句子是什麼,亂拿日文漢字直接當中文用之類的,看的超煩,現在剛好討論串回去查才發現也是她翻的,這本在各大實體通路霸榜超久欸🙄
falcon4612
virgo5963: 握手。我當初若不是先看電影再看小說,大概還不一定看得懂他寫什麼。
uranus8383
很喜歡湊佳苗,每次都很期待新書上市,但這次《落日》看得超痛苦,有很多段落都要反覆看很多遍,有時候還不是很懂譯者到底在翻什麼
butter5183
更爛的是整組壞光光的尖端,抵制王小姐的同時,別忘了先抵制源頭:尖端,集中火力跟日本出版社反應不要再給尖端任何書了,也不要再買尖端出的任何書,完全不值得。
zebra3444
乙ㄧ那個系列的第一集是我唯一買回家沒讀完的🥲
看來有個合理的解釋了....
waffle7592
想問一下譯者拿譯本開簽書會是常見的事嗎?撇開綿羊不談的話?
sake3847
waffle7592: 非常少見。可能偶爾會有讀者請譯者簽名。而且這次不是開簽書會,是網路書店直接開賣譯者親簽版。
troll3274
udon6333: 所以春天譯者簽名書事件,要寄給幻冬社;尖端是沒有把關好新版十二國記翻譯品質,是跟新潮社反應。這次只是春天推出譯者簽名書,剛好引爆而已
sake3847
讓日方出版社了解狀況有另一個重點,王譯者有時會提到是日方欽點要由他來翻譯。可能不是針對十二國記但讓日方知道台灣讀者對他譯筆的直接評價也是好的。
salmon3087
waffle7592: 直接跑去google就看到這篇,不過是2013年的文章,然後有點像在賣弄可憐(?
讀者找譯者簽名記 @ 宇聯心理健康志業群 :: 痞客邦 ::
看來譯者簽名在台灣是不盛行,但沒到不尊重原作者的地步。
但王這次還有賣明信片ry
ಠ_ಠ
本噗重點請維持於投訴辦法及讓他人避開王蘊潔的受害
fig3631
udon6333: 抱歉,把春天打成尖端
但是噗主有提醒關於這人的事情和主旨不合,就不討論了
ಠ_ಠ
salmon3087 這裡要澄清一下,王蘊潔沒有賣明信片,是強制隨簽名書送明信片
私夾根本與原作內文無關的畫作,她鐵粉可高潮ㄋ
ant6992
ಠ_ಠ: 明信片還是春夏秋冬4款隨機送,鐵粉拿到都hen開心的!!
ಠ_ಠ
ant6992: 有空學畫怎麼沒去好好精進自己爛到臭的語言能力
fig3631
可能他覺得自己的語言能力很好,再次分享昨天的討論,北風吹雁雪紛紛,國文老師教的理解方式是,北風吹雁,雪紛紛,王小姐是 北風吹,雁雪紛紛
ant6992
ಠ_ಠ: 其實他前幾年的中文沒有那麼奇怪的耶~這幾年到底怎麼了~
ಠ_ಠ
ant6992: 人,總是會老的
carrot5928
sake3847: 原來日本出版社還會指定她?
那更要讓日方知道王的翻譯近幾年每況愈下的事實了
bbq5724
個人覺得還是要報給日方,或許會使日方對於海外授權的態度轉為消極,但如果是交給其他的出版社來經營,他們也是會為了賣書去向日方爭取舉辦活動的,這倒是不用太擔心。
fig3631
carrot5928: 忘了哪裡看到,某個日籍原作者來台時,王有去拜訪對方,然後就被指定了,所以王是被翻譯掩蓋的行銷人才
troll3274
同認為反映給日方,爛代理應該淘汰,好的作品自然會有其他出版社爭取
bbq5724
另,我覺得日本出版社不一定有指定她,最有可能的是「啊你們之前不是找oo譯者翻譯嗎?我看銷量不錯嘛,那這次就繼續找她呀」。然後編輯轉告給譯者時當然要說是被日方指定囉,這種手法我也用過(咳咳)
lord8785
噗主也不用叫海象了自己動手刪啦.順便把其他無關討論刪一刪,絲綢要公審另外開噗好嗎少在這裡帶風向:-o
ಠ_ಠ
lord8785: 想說我自己刪的話到時候惹人生氣
bbq5724
你是噗主耶,記得回去噗首加一行「非相關話題會逕自刪除」就好
ಠ_ಠ
bbq5724: 好

那各位,非討論王蘊潔系列名作、受害災情及投訴方案之內文,我稍後10:30會一一刪除,以保持主題單純化。
偷偷說匿名大家比較敢講,但也容易鬥起來,建議可自行開新場好好暢言喔
carrot5928
個人觀察,會讓台灣福利被影響的是:盜版行為猖獗。東野圭吾曾因為盜版太多,好幾年拒絕出中文版。而且之前劇場版動畫被盜錄,日本就很重視。
我們都是會買書的讀者,台灣出版社不肯改進翻譯品質,影響購買意願和收藏機會,甚至讓其他讀者誤會是原作者文筆不好,這都是日方會想知道的市場聲音,既然台灣代理不重視讀者反應,去向日本投訴是非常正常的事。一旦翻譯品質有改進,讀者能買書收藏,銷售量增加,原作者更不會被誤會,這是多贏的事
ಠ_ಠ
台灣這裡沒有效果,就跨國回原出版社投訴吧!

基於之前那幾個偷偷說的討論,讀者們基本上都是朝著寧缺勿濫。一個在日本國內紅透天的長年佳作,到台灣遭受本文曲解、不良閱讀體驗,這不是原作者該受到的對待,也不是期待已久的台灣讀者要被當盤子端著,要出錢買全套買更多拿去送朋友塞進圖書館分享都不是問題,但............今天尖端及王蘊潔這樣對待十二國記甚至還有其他海外作品,不怪讀者越來越不想看書(都覺得怎麼不好看)出版社有沒有用心行銷及愛護作品,從出來的成品大家都看得到的。

再說一次,寧缺勿濫。
aries3719
記得十幾年前暮光之城剛出來時,被罵得很慘,那年代只有部落格,有英文很好的人整理了很多錯誤,後來他好像直接變成其中一集的翻譯。如果要想辦法換譯者,需要有人整理出來,並放在容易搜尋的地方(比如FB或部落格),噗浪效果比較小。
bbq5724
換譯者沒那麼簡單(合約問題,以及尖端是否有積極處理的意願在),但噗浪依然有噗浪的效果在,像是避免更多書被王蘊潔所害等等。
troll3274
ibis3931: 其實翻得讓人讀不懂...個人認知就算錯誤了耶。不過依照尖端的事蹟,我覺得不會是換翻譯啦,最好的方法還是跟日方反應,讓日方知道,以後才會慎選海外版權代理
bbq5724
是的,而且明明有其他出版社想代理十二國記呀,日方也是有選擇的呢
python7018
她很有名耶 都沒看過她的作品也知道她
carrot5928
趁上午有空把意見信寫完寄給新潮社了,大致寫了從舊版到新版,除了錯誤多,還有譯文風格不適合的問題,導致博客來出現質疑原作文筆的感想。以及新作白銀之墟,更增加連中文都看不懂的狀況。拜託新潮社接下來的短篇集一定要請尖端換人翻譯OTL
carrot5928
根據業界朋友的說明,尖端的版權約可能是幾年一簽的方式,目前換代理是不可能了,讓尖端大動作全部重譯更是希望渺茫,短期內爭取短篇集換人翻譯比較有希望
troll3274
carrot5928: 旅人好棒!這個方向確實可以努力!
bbq5724
近年的海外版權一般來講都是五年一簽(早年則是10年起跳),真的是除非出了靠北大的TROUBLE才會換代理。至於短篇換人是有可能的,但最重要是看合約內容怎麼簽的,是「小野不由美在這出的書都給尖端代理」,或者是「十二國記都給尖端代理」←後者可以鑽漏洞。
carrot5928
bbq5724: 鑽漏洞是?
viper2327
bbq5724: 比較可能是簽十二國記而已,小野老師有在別家出版社出中文版
falcon4612
慶幸不是所有作品都在尖端總之不要綿羊翻譯就好
ಠ_ಠ
拒絕綿羊體
sake3847
沒有有力的反應難保之後小野老師的作品都會變成是王譯者翻譯。望向東野圭吾與湊佳苗⋯⋯😭
ಠ_ಠ
carrot5928: 謝謝蘿蔔
ಠ_ಠ
是說,看好像沒人要去臉書開個粉絲頁整理十二國記的譯文問題,想說去開一個但是我的另一半意見非常多...說我想得不夠多等等被告...那我還真的不知道要注意啥寫在粉絲頁上了....我是預想王鐵粉很多會被檢舉或者私訊塞爆這種韓粉行為啦
ಠ_ಠ
我比較想告王讓小野主上名聲被毀謗
fig3631
我是不建議現在去開粉絲頁,目前十二國記翻譯問題,另外一串的大家還在努力整理中
可否等大家整理到一個段落後,再開粉絲頁呢?至少讓我們先把經典名言都先整理出來,讓她的鐵粉啞口無言先
lime3303
ಠ_ಠ: 噗主的另一半也是擔心您啦,如果是我也會怕您被告,畢竟人家是大出版社,有錢請律師有的沒的,無論對錯都是他們聲音大,可以看看有沒有其他了解法律的旅人給您一些建議(法盲如我無法幫上什麼忙QQ)
ಠ_ಠ
fig3631: lime3303: 好吧...雖然我開好了,但就先讓它沈著了
troll3274
如果只是整理原文跟譯文的對照表,這會有法律問題嗎?都是公開的東西,而且也沒有辱罵或造謠中傷之類的,如果這樣也能被告,寫書評或是影評的人不就得一直跑法院?
ಠ_ಠ
troll3274: 王之前被讀者質疑或者詢問十二國記翻譯問題的回應態度齁....旅人稱譯界韓O瑜不為過,酸言酸語回罵刪文都有
ಠ_ಠ
王大譯者不願面對承認自己爛掉的中日文啊
fig3631
troll3274: 是不會,因為沒有全部,但是我之所以說請等另一串的整理,是音胃她和她的鐵粉很會帶風向和亂掰,需要一些鐵證讓她無法反駁,像是斷手很害羞,鬼父這種 =.=
ಠ_ಠ
上臉書開一個專頁完全講十二國記譯文問題,這不就血淋淋的賞她巴掌,能力被質疑還被攤開來一字一句審視,猜她會不會ㄌㄧㄚˇ起來
ಠ_ಠ
抱歉我內心小惡魔覺得看到她被這些證據打到生氣抓狂的樣子....好像有點開心
fig3631
ಠ_ಠ: 我雖然很希望她直接氣到翻過去,以後再也不能翻譯,但是我還是希望用鐵症打死她,要她承認自己的不對,還很多作者的清白...
lime3303
4的,要有證據才能站得住腳(才不會被反咬),像之前開的那噗有人說「王的薪水拿在高點」這個就不能用了
lime3303
大概重點也不能放在王的態度上(如噗友說的偷渡她本人的小名進作品/批評原作者之類),只能著重她翻譯錯誤的部分ㄌ
falcon4612
我查了一下,我買的日系書籍有些也是王翻的,不過若是非小說類翻譯都還正常,真的不懂為何她翻的小説就⋯⋯⋯
aries3719
討論譯文應該不至於被告,之前還有人直接說紅藍是不要臉的劣譯,並舉出一些譯文。只要不涉及人身攻擊,就事論事的譯文討論反而比較有理
aries3719
其實很久以前的部落格時代,也有人寫一篇譯評抓出王小姐某本小說的錯誤,他那時還滿得體的認錯
goat9155
falcon4612: 我記得她是翻工具書起家,可能就是領域熟悉吧。
viper2327
他對十二國記的讀者抓錯可不會一一回覆
綿羊的譯心譯意 - 我是十二國記的書迷~出了新的翻譯本我也買了 但是有些地方覺得翻的不通順..讓我忍不住...
https://images.plurk.com/4GFJNEnWCJuYxdM8DndvIv.png https://images.plurk.com/4IoAZtaC8xA2KbGyqEN8YZ.png https://images.plurk.com/39aX4bIMinsJTL7D5ajNme.png
人家捉了一大篇,他只回錯字那件事。
falcon4612
goat9155: 想拜託他好好翻工具書就好,翻小說她的翻譯文筆真的不行。
aries3719
他這十幾年幾乎都翻譯小說,不翻工具書已經很久了
hippo1078
尖端會不會死不認錯啊
sugar1768
https://images.plurk.com/3R7u6w7QfBTVZPoAulo63V.png 沒有舉出實例,他是在鬼打牆喔,上面新舊版不是例子喔
troll3274
hippo1078: 尖端一直以來都裝死啊
wizard3691
hippo1078: 會,之前有讀者在很多通路買不到限定版的漫畫,後來被抓包是尖端把書都鋪給某經銷商,原本尖端想裝死,讀者憤而告去日方才讓尖端重新開印刷。
所以告去日方是有用的,不要太快放棄。
sake3847
她已經很久沒翻工具書了。而且在粉專裡還會暗諷有實力的譯者都接小說,然後也有腦粉會附和她的譯筆這麼好翻工具書太可惜了呢!
troll3274
sugar1768: 沒有舉出實例?欺負讀者不懂日文吧
falcon4612
sake3847: 真的必須畫重點有實力的譯者,顯然她實力不足以翻小說。她之前翻工具書時至少我不會意識到她的存在。拜託她別禍害小說了。
falcon4612
aries3719: 所以希望他回去翻工具書,別禍害別人作品了。她文筆翻小說看得真的痛苦。
yam6922
他翻的小說贅詞好多,有些甚至看不懂他寫的是什麼中文,可能需要綿羊體翻譯家
mouse7673
原來是翻工具書起家的!?
翻小說還是讓本身對文學有點底子的人來吧……
butter5183
hippo1078: 尖端從沒認過錯,所以最好的方式就是向日方檢舉,然後永遠不要買這家出版社出的任何書。
ಠ_ಠ
[更新]
ಠ_ಠ - 十二國記新版、新書翻譯相關問題第三串 同好dwarf2451所做的堪誤收集表單 同好cook...
討論譯文內容開到第三串 如手上有中譯版(目前應該是集中於白銀四本這套)看到問題譯文歡迎前去討論,那裡也有手上有原文書的旅人一起找錯
olive9636
不是想潑冷水,但是這樣幫忙找出錯誤,出版社只會給你下次再版我們會修正的回應,把各位辛苦的結果當成免費校對來對待而已
yam6922
主要是列出翻很爛的證據吧,尖端早就沒救很久大家心知肚明
fig3631
ಠ_ಠ: 幫忙說明,前面的新譯版也可以,懇求各位旅人一起幫忙,昨天已經找到媽寶餓鬼天作之合這些了,若有其他幾本可以幫忙,還請旅人們大力協助!
ಠ_ಠ
olive9636: 但這不代表我們就什麼都不做
troll3274
olive9636: 但這樣可以讓其他讀者知道尖端、出的書根本沒在把關,也讓更多人知道王蘊潔翻譯出來的品質就是不佳
aries3719
列出錯誤至少表示讀者的批評有憑有據,不然出版方與譯者都以為大家不理性
ಠ_ಠ
目前除了向日方投訴外
推廣杜絕王蘊潔譯文
把王蘊潔在十二國記搞的事蹟公諸於世(雖然幾乎全部惹
aries3719
當初紅藍也是要逼得一些人條列出錯誤,大家才普遍相信他糟蹋了書
ಠ_ಠ
我們看了不思考不處理,出版社的偷懶跟讀者盤子這種惡性循環只會越發惡化
aries3719
現在只需要把火燒出噗浪,不然事件一下就過了
ಠ_ಠ
aries3719: 黑啊 這是長期抗戰
是說有神人做成網站整理
《十二國記》新裝版譯文疑義收集

ibis3931
上次就是沒辦法燒出噗浪,也沒人統整,所以那些討論就這樣消失了,很可惜啊。
sake3847
海巡一下發現不少人覺得東野圭吾、湊佳苗近年作品大不如前,現在覺得可能也是王譯者的鍋。但多半只是認了沒多做什麼,王譯者就繼續坐大樂當代言人。
finch4326
olive9636: 目標是十二國記短篇集不要再讓她翻譯,所以在搜集她翻得不好的證據。即使目標達不成,也可以讓更多人知道她翻譯的問題
ಠ_ಠ
十二國記等續集等到孩子都生了當媽了,超大長篇巨作被搞壞名聲,我不允
不成要我調教小孩皇民學日文自看原文小說ㄇ,不是吧?那尖端你就別再買日方版權了,王譯者都很大牌叫讀者看不過自讀原文啦
ibis3931
ptt有十二國記專版,雖然沒什麼人在活動了,可是白銀之墟出版時,還是有人發心得文,一樣有人覺得新版文筆很僵硬,譯者文筆不好。但沒有實例的話,很難具體說明,所以才需要大家協助列表。
ಠ_ಠ
ibis3931: 一起來進修
是說我還是沒找到原文寫泰麒餓鬼的頁數,我錯過了嗎(翻完一二集
fig3631
然後我們需要更多人一起....看王小姐的翻譯真的很燒腦....
fig3631
ಠ_ಠ: 那是風之萬里,昨天三串有人找到了
ಠ_ಠ
fig3631: 喔喔真的耶我爬到文了,原來不是白銀之中 竟然是泰麒還是蓬山公時期的 淦還我泰麒喔王蘊潔
ಠ_ಠ
fig3631: 看王的中文才是燒腦風暴中心
fox7892
高中指考閱讀測驗如果考王的譯文
ibis3931
身為一個近幾年才從動畫入坑的人,看完全套新譯版的感想是,為什麼書迷可以接受這種文筆啊……白銀之墟又突破另外一個境界了。
ಠ_ಠ
ibis3931: 鐵粉盲目崇拜我也不懂
大概粉的中文也走王蘊潔帝國文ㄅ(這話會被粉淦爆
yam6922
fox7892: 綿羊體閱讀測驗,恩湯喔
bbq5724
我有個網友是PTT板主之一,她說她會改版標配合
frog1313
綿羊體是現代文學的新文體,看不懂是你文學素養不夠啦!(反串
ibis3931
我看批踢踢心得文說,描述景物和情況的特別難懂,所以他都翻過。為什麼看書要看成這樣,超哀傷。
ಠ_ಠ
bbq5724: 喔喔喔 感謝友人協助
我沒用批踢踢所以也不知道怎麼去那用,是說現在發出噗浪之前,先讓譯文整理一個段落(彈藥準備中)再推出也不遲
ಠ_ಠ
frog1313:
\\\\ 綿羊體新文學 ////
bbq5724
朋友說她板主自己發文可能會被質疑不公正,但歡迎大家去吐嘈喔
ibis3931
或者到十二國版發文請求協助譯文疑義收集呢?
tomato9066
覺得可以把這件事燒出圈 PTT、臉書、迪卡這些 讓大眾知道她是不合格翻譯
carrot5928
沒有用ptt,google後發現ptt沒有討論王譯者問題的PO文
ಠ_ಠ
bbq5724: 我另一半有在用批踢踢,我再來請他幫我看看!情報感謝🙏
ibis3931: 可以耶 把那個表單貼過去
tomato9066: 需要各路人馬協助,但不能人身攻擊,不管王蘊潔人品了因為會引來她鐵粉大軍,專注於公諸大眾王蘊潔淒慘落魄的譯文
viper2327
carrot5928: ptt只是沒有針對譯文中文討論的文,但白銀之墟的感想文裡是有抱怨的
ಠ_ಠ
ptt之前的文都單純心得抱怨,無實際舉證所以很容易當成個人感官而略過
ibis3931
有討論的喔!
https://images.plurk.com/CxCxZsmHBRgldEEV18goF.jpg
有發現新版譯文怪怪的,但最後只能說服自己是小野筆法問題,不然也沒別的選擇了。
tiger7062
ibis3931: 問這是PTT哪個版呢?
yam6922
ibis3931: 難怪譯者大頭症,反正譯爛了鍋都原作者在背
viper2327
tiger7062
viper2327: 謝謝您!
fig3631
ptt上還是有人抱怨翻譯很爛,只是不熱烈
leek4261
因為那個板很冷...
fig3631
我看巴哈版上也沒什麽人再說翻譯的問題,但其實版也很冷,
主要還是因為12國記閱讀眾好像不在這幾個地方...
pita3900
看板 Sucknovels 文章列表 - 批踢踢實業坊
https://images.plurk.com/68bs1vtc8UU0K63xyQORZk.png
小吐板的標題…但裡面沒有討論啊…
ibis3931
之前有人把開車事件轉去西恰,結果那邊的人連王蘊潔是誰都不認識XD
leek4261
不知道BOOK板有沒有人討論
fig3631
認真說,若不是尖端狂打她的名字,我也不知道她是誰
也可能我孤陋寡聞,但是...我記得作者就好,我喜歡的是作者寫的書,又不是翻譯
ibis3931
book版的人應該認得王蘊潔,而且認為她是翻譯品質保證。
aries3719
book版有出版社在追蹤,會轉到FB
carrot5928
意思是熱門的板都沒在討論,因為王的譯作很多,本來以為至少會有一兩篇,結果只有十二國記板上有一些,看來都還停留在對王早期的好印象
bbq5724
可以在書板或十二國記板發文再轉到其餘的板去就好
pita3900
fig3631
請問噗主,如果我問到勘誤串連結可以置頂,能夠開頭修改嗎?
如果需要噗幣,我可以幫忙
bbq5724
我是覺得,在這件事之前,讀者不是覺得自己閱讀能力差,就是認為作者文筆差,根本不會想到是譯者的問題
ibis3931
如果是徵求同好協助的話,可以在十二國記版發文,等整理一個段落之後再到書版發文,會不會比較好呢?
bbq5724
文雅不造作哩,這兩個詞放在一起是矛盾的好嗎
ibis3931
bbq5724: 我跟串討論了一年才確定是譯者的問題,不是我吹毛求疵,也不是作者沒寫好XD
carrot5928
@hawk1307 - [集中]抵制王蘊潔翻譯作品
原來神去村也是受害... 有想過這本很多人推為什麼我吃不下去
bbq5724
但看來書板的人氣指數比較高,先發十二國記板同時轉書板&小吐板呢?
bbq5724
不會轉文的話我可以幫忙轉XD
bbq5724
ibis3931: 我也是啊.....我真的沒想到過我吃不下東野跟神去村居然有可能是譯者的問題
fig3631
ibis3931: 等等看整理表單的旅人回覆
finch4326
ibis3931: 我在被她的翻譯氣到之前,也不知道王蘊潔是誰
wizard3361
喔喔,我看到十二國記災情慘重就沒看,但原來東野圭吾最近的書都是她翻的,我比較喜歡2015以前的翻譯們......,原來是年輕版的洪蘭
fig3631
我看書看到要在前兩天超冷的日子,跑出去吹冷風醒腦...我才能繼續往下看,一句話看三次,最後還是要看日文版我才懂...的確是好不造作的文筆
ಠ_ಠ
fig3631: 我的噗首行數已經滿了塞不下囉~~~~已經有備註可以開原作者回應看重點資訊,我一直都有在做資訊更新啦
horse6806
小吐版跟書版不同風格的,不過這種的吐槽如果有人願意發長文並同意授權轉發的話,會有人轉去小吐的
horse6806
書版比較類似愛書的書友互相交流
小吐版就是接受所有的書(除了漫畫有漫吐)來發洩自己被騙錢騙時間(?)的怨氣,基本上看書的都是文雅人,相較之下這裡就看起來比較偏僻
ibis3931
我也曾經是文雅人,直到膝蓋中了一箭看了十二國記新譯版。所以如果是我的話,大概要消化整理完這些吐槽的情緒後,才有辦法去書版那些地方發文了。
載入新的回覆