ಠ_ಠ
十二國記的譯者不只在十二國記中翻譯問題大,待人方面或許也有問題,這邊提供大家避雷。
https://images.plurk.com/6TqTSl7YM7R61bl4R2hPBO.png https://images.plurk.com/3obqkOrwfX8VJBdzELledU.png
更新同好dwarf2451所做的表單
十二國記 勘誤收集
更新同好cookie2314提供一起向尖端粉絲頁反應之連結
Log into Facebook | Faceb


第二串
ಠ_ಠ - 十二國記新版、新書翻譯相關問題第二串 同好dwarf2451所做的堪誤收集表單 同好cook...
ಠ_ಠ
snack158: 不莫名其妙,翻譯問題在之前別人的偷偷說燒過了,我現在看了發現確實問題很大,不通順的地方很多
ಠ_ಠ
「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」
白銀第三卷278頁,我:???
補個我的崩潰翻譯頁 https://images.plurk.com/6ON4qYasDvpFXaVowJHt3X.jpg
cock8014
我是特別不能忍受開車和簡訊啦
frog4502
只要前後對照就可以發現語句不通順的,真的不需要和原文對照
cock8014
但是一開始的留言者也沒到很平和(能理解啦1500感受到的品質不對等),所以說真的要講說人品問題……就看著噗主的截圖,自己斟酌吧
ಠ_ಠ
我語氣確實不好,因為三本連續看下來看到很多問題,真的是氣到了。
給大家自己斟酌。
另外那一串裡面我沒有看到其他人有提到譯者翻譯問題,我認為可能都被刪了。
ಠ_ಠ
當然也可能大家都很和善,不像我這麼派!
juice6828
沒認錯的話 這個譯者在台灣很有名耶…東野圭吾的書幾乎都他翻的 結果居然是這樣
worm241
我印象中在台版上市前 有看到這個作者很沾沾自喜的說他在書裡面夾一些他想塞進去的名字 那時候PLURK好像也有看到討論串
ಠ_ಠ
其實我開始看時已經做好會有語句不順的心理準備,但實際看了比我想像中更慘,慘到我有生以來第一次對翻譯感到憤怒。

所以真心建議懂日文的同好看原文就好,不懂原文但有打算收兩套翻譯版的同好千萬別這麼做,想收藏請收原文。

我也要去買原文版壓壓驚了。
oyster7549
我是新版入坑的讀者,當時還聽說譯者很有名翻過很多小說,結果一看真的覺得文筆有夠差…XDDDD
ಠ_ಠ
cookie2314: 辛苦您了QQ
真的千萬別買了,我覺得您們看了會想吐血。我今天到第三本受不了而爆發,更別說看得懂日文的您⋯⋯
bison6265
我真的意外...她翻得永遠的0我覺得很好...
但這種態度我真的...傻眼欸 好誇張
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6fVZdNoa4A1SGxOFShuOLB.png 正因為看不懂日文都能發現翻譯有問題,才更顯得翻譯有多悲劇。不過我也認為跟她討論沒意義,自己避雷為上。
ಠ_ಠ
然後抱歉沒有回覆全部人的留言
因為我也覺得大家自己斟酌就好
worm241
我是早買了 到現在還沒看...大概就翻了10來頁吧....有種不想看下去果然不是我自己的問題對吧....
hippo1162
worm241: 我也是 買了好久第一集都還看不完
cookie2314
不好意思在噗主的噗裡講了這麼多,總之拍拍噗主,去年我去譯者粉絲團留言完也是這麼心碎,超想跳出來跟大家講不要買中文版啊啊啊啊。
ಠ_ಠ
cookie2314: 不不,反而很感謝您在這邊分享以及願意和其他書迷們一起討論原文所代表的意思

然後大家真的別買中文版了,期待越大失望越大。對十二國記感情放得越多,傷害也越大。我很氣同時也很難過。
butter648
?
libra1925
剛搬了原文回家,覺得只要有簡單日文基礎的書粉真的都建議買原文,對我們中文使用者來說他的原文反而沒有很難……
worm241
libra1925: ....沒有很容易....我覺得(哭
hippo1162
worm241: 我也覺得....有點硬...
worm241
我的日文能力大概到可以勉強跟人家筆談 然後被當成聾啞人士
witch311

儘管日文能力很好
這次故事中用詞真的超級難,人名跟地名很像,一個分心就會混淆,為了等候十多年新刊的愛,用啃的讀完原文
特別是第三集的劇情要⋯看⋯⋯到⋯睡⋯
witch311
所以譯者這樣亂搞⋯真的是在惡意毀掉這個作品
gemini7188
好奇問問,這種事情不能大家一起跟出版社抗議,請他們撤換翻譯嗎?
witch311
gemini7188: 很難吧 更何況翻譯之後都還有二校三校檢查⋯
真要問問
為什麼編輯要讓這種中文破碎的譯文出版 不覺得出版社本體根本沒要認真對待這長年大作吧(老粉心疼
ಠ_ಠ
witch311: 老實說我懷疑這四本沒有檢查⋯⋯(ninja)有檢查的話應該不至於不順到這個程度
ಠ_ಠ
cookie2314: 我之前看前面「為失去手臂感到很害羞」就覺得這句話是不是怪怪的,後來搜噗看到人家的翻譯,發現原文意思完全不同⋯⋯如果有檢查有校稿,我想應該不會出現這種錯誤(眼神死
witch311
所以要期待什麼改善
如果說銷量不好,影響以後不買十二國記版權,全推到讀者要當盤子或讀者集體抗議嗎?我不懂出版社給這麼差的文筆上架的腦子在哪,但看在他們編輯團這樣的放縱這部作品爛掉⋯我心冷得連抗議的力氣都沒有
ಠ_ಠ
witch311: 我負面地希望譯者覺得書迷難搞,再也不願意再接下一集而換譯者,那我會很開心
candy5560
沒看過十二國記,但那一頁翻拍看完感覺這部書很弱智耶?
ಠ_ಠ
cookie2314: 如果您是問「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」的話是在第17章後面;如果是問「為失去手臂感到很害羞」是在第一卷第3章~
ಠ_ಠ
candy5560: 它是一部很優秀的作品,但遇到悲劇的翻譯
aries2077
路過,我很想接觸十二國記,但是中文翻譯是有名的悲劇XD
每次在書店架上看到就在想自己的日文能力有沒有好到可以直接看這作的原文
ಠ_ಠ
看到那兩句,當下我的想法是抖S路人爸,怕!
cock8486
cookie2314: 請問17章那段到底想表達什麼?
worm241
以這次台版出版的時程 我寧願相信出版社沒有足夠時間去審翻譯問題....
如果聯署有沒有機會讓他們找人重翻 也許到時候還得花錢買一次 但是 如果可以把這樣的問題譯者從市場淘汰也不是壞事情
gemini7188
尖×是不是不太聽讀者意見,以前好像也有爭議
後來我就避開他們家出版的作品了
ಠ_ಠ
gemini7188: 有「走錯路」爭議、「特工王妃」爭議,所以我到新的十二國記出的這段時間也都沒碰他們家的書,不過感覺這又是另一回事了
hippo1162
https://images.plurk.com/5UkSoJsFntc9UbqL3gdVU5.jpg
支援
都是因為有了恩人你們才能這麼可愛....看了一下覺得這句更
candy5560
呃⋯⋯
brandy9480
該譯者本來就會刪對自己不利的留言,還會封鎖人。讓整個粉專充滿對他個人和稱讚崇拜。
turkey349
所以該譯者說讀者是糞...?
cock8486
hippo1162: 感謝支援,對照中文的看我覺得日文版想說的意思不是這樣吧..........
cock8486
我自己的理解是お前たちがひもじいと辛いのは→小孩空腹會讓父親覺得痛苦是因為ry,但譯者的翻法是"ひもじい"と”辛い”都翻譯成小孩的狀態
turkey349
個人覺得第一個可愛,或許翻成疼愛比較好?
turkey349
爸爸疼小孩,所以看到小孩餓肚子會難受,大概是這樣?
turtle9130
太多令人憤怒的點,害我現在只要想起十二國記就胃痛一看到翻譯的名字就想摔書看到大家還在繼續討論翻譯有多爛,就覺得自己不孤單
cock8486
そんな可愛いお前たち"と"こうしていられる這段我自己的理解是,可以和這樣可愛的你們在一起(也是恩人的功勞)
cock8486
turkey349: 對,我個人理解那個難受(痛苦)應該是父親的感情,但譯者的翻法下那個痛苦也是小孩的情緒
turkey349
cock8486: 太好了,我日文沒有很好,幸好沒有理解錯
human1211
cookie2314: 他常這樣
不然也不會出現那句失去手臂很害羞了
aries2077
我這邊的理解是,因為父親深愛著孩子,才會讓孩子們來到這充滿著空腹與痛苦的世上,而他們能夠成為親子則是因為那個恩人的存在
garlic5092
對日文的文法理解錯了。名詞と名詞,不會是形容詞と形容詞,這裡的と不是「和」的意思
aries2077
garlic5092: 果然日文能力還沒辦法看原文
leek9173
不用期待尖端會改,尖端找奇怪的翻譯翻日文小說也不是一年兩年的事情,當年創龍傳13集,連角色名字都直接音翻,無視前面集數該角色已經出現,有正式中文翻譯的名字
grape49
早就把尖o設黑名單
凡他們代理的書都pass
就算真想看的也寧可買二手
grape49
之前是不是都有人幫他潤稿才沒發現這個問題?
grape49
是不是大概覺得看十二國記的都是宅宅小朋友就省掉這個環節了??
libra1925
話說十二國記不算輕小說耶怎麼可能都只有宅宅小朋友在看
grape49
libra1925: 出版社跟其他人不這麼想
大部分不了解日本文學的人
一開始知道十二國記會是因為動畫
就會自己輕忽

但事實上就算是輕小說,也是不該這麼隨便啦以讀者的立場
taurus9800
會有老師太忙,所以外包給學生這種可能性嗎?
不然這個基本語順真的是……
grape49
現在這些出版社真的是自毀前程
我是很愛收實體書,甚至基本堅持盡量也是實體書店購買的人
而且並不在意折扣什麼的
只要好東西
在空間有限的當下,還願意收藏實體書購買而不是租借還是找電子書的人,大部分也是這樣
只是不只尖O
一個個出版社的態度都越來越隨便,在一邊靠杯大家都不看書都看盜版都不買書,那就繼續這樣輕忽品質下去吧
省不了荷包我也省空間(就直接買日文原版的電子書,網路很方便,如此一來丟翻譯慢慢看還是方便
grape49
而且翻的不好是一回事
看首圖那種態度真是讓人不敢恭維
garlic5092
aries2077: 啊啊,我不是說你日文解讀錯誤,我是指王前輩她那句「飢餓和痛苦」是日文文法理解錯了
garlic5092
taurus9800: 外包給學生只會發生在學校,教授們為了國科會等等計畫需要出版譯作時,才會發包給學生翻譯。跟出版社合作如果私自外包,是違約的
garlic5092
基本上出版圈是分兩派,一派是會發譯給王的,另一派是絕不發譯給王的
goat4239
白銀這部真的是我看過最糟的翻譯書籍...
grape49
舉手好奇
不發給王的原因
如果是不太能透漏的話就沒關係了
因為去搜尋來說,大部分的人對他的評價還是穩定度高
可是單看上面的回應,再加上上面提出的部分,是讓人相當疑惑的
garlic5092
grape49: 譯文不行
squid5131
我常常看漫畫一堆翻得超爛得照樣出版照樣賣,都很懷疑真的有經過編輯看過嗎?還是就想反正看不懂日文的人就是翻譯得再爛都只能咬牙買中文版
kudu6237
真的是沒能比這更糟的翻譯書了,不懂日文也能看出她翻譯錯誤還辭不達意,語句完全不通順⋯⋯看出一肚子氣原來不只我一個(捂臉
難道因為之前翻的都是現代背景的書?或是有人幫她精心潤稿?才看不出那麼有問題的嗎⋯⋯
cookie2167
旅人不懂日文
所以買本都是看圖,可是這翻譯真的無法
scone2843
這個翻譯的根本不是翻譯者了吧⋯⋯他的心態根本是公器私用能耐我何....好差勁
gnu2469
同樣在從事翻譯工作,只覺得這位真的很⋯⋯奇葩呢。
ibis7177
校對呢 校對上哪去了
dragon8912
尖端…
ibis7177
cookie2314: 看起來就是出版社想省錢
請不夠人 又請不到好譯者
turkey349
我陸陸續續有跟到之前的噗,看之前討論說該譯者稿費不低喔,出版社如果想省錢,應該找菜鳥譯者吧
grape49
大概就是這個牌太大了
搞不好校閱真的校出了疑惑也不好提吧
ಠ_ಠ
cock8486: 謝謝解釋那兩句的意思
ibis7177
turkey349: 還有給的作業時間充不充裕也是一點
butter8658
我真的沒辦法形容看到這個噗後心情有多難過
一直想著要找個良辰吉日來看新的十二國記
而且很早就放棄看原文
因為覺得這麼棒的故事不想花腦力在理解文字
希望可以全心全意享受故事
但看到這個噗根本直接判死刑
不管看翻譯還是看原文都註定無法享受故事了
唉真的好難過 等了這麼久的續篇啊....
ibis7177
kudu6237: 感覺有可能 以前校潤有cover住
這次沒了 原本的日文實力不足就暴露出來
sundae4708
當初有買丕緒之鳥,看的時候還以為自己太久沒接觸十二國記而有閱讀障礙,一些句子跟詞都看得一臉問號,整本看完之後還是完全不知道自己到底看了什麼完全沒有什麼記憶點,但後來接觸之前的討論噗後才知道不是自己的問題......也還好有之前的噗才沒入手白銀之墟
還好當時錢包不夠給力沒辦法一次包全部的新版ry
ಠ_ಠ
我⋯⋯有買全套新版,但是沒有拆封
turkey8068
沒拆封+1
gin4117

https://images.plurk.com/5BzWS4xy1wEFvu5GhvLwfm.jpg
https://images.plurk.com/6EJ9F8YuxXVQMub9J8d2JI.jpg
gin4117
譯者的寶物是可以隨時回嗆的負面行銷救了面子。
hotdog1261
最後一句怎麼有機翻感
turtle9130
一定要看第三集啊!第三集有很經典的「一輪彎月」欸!
不只日文翻譯的問題,連中文都很糟啊
aries2077
一輪彎月好經典喔,到底是要圓還是要缺
shrimp3330
編輯也有問題
shrimp3330
taurus9800: 會 而且是一群學生 尤其那種大部頭的
shrimp3330
但基本上在學校裡
garlic5092
1.王的翻譯費是日文書籍翻譯圈最高的。
2.基本上包養王的幾家出版社都不太會去動她的譯文。
3.漫畫翻譯很糟糕是因為他們是圈內價格最低的(一頁10元或更低),還有是因為配合日方要求,語序不能變動等等。
cock8486
剛才又發現一個地方,小孩問爸爸難道死去的人比較重要嗎?爸爸解釋的地方,翻譯寫說爸爸也搞不清楚……可是原文爸爸是說:爸爸也知道,死去的人已經不在世上了,不可能來幫助我們。

爸爸明明是說他知道啊w
juice8578
日譯界的洪蘭ww
ಠ_ಠ
cock8486: 這也差太多
sheep7858
校對都不會覺得很奇怪嗎
shake590
aries2077: 如果有想避開這位翻譯的話,有些圖書館應該還是有舊版翻譯的書籍的,可以查詢看看
但是白銀避不開
camel2935
校對應該也很無奈吧。
狀況嚴重成這樣,要花很多心力去校潤,有時候甚至幾乎等於重新翻譯過一樣。但,大牌翻譯耶,小小校對真的不敢這樣亂動對方的文檔,他不爽了倒楣的就是校對了。
老實說,校對錢很少,工時也趕,改得再好又怎樣?把50分的翻譯稿改成95分的成品,也沒人會讚美校對,價碼也不會增加多少,責任到是要扛不少。
看看那個簡訊,王大翻譯不就推到校對頭上了嗎?
camel2935
歸根結柢,翻譯稿本身很爛,校對救場也有限。更何況王大翻譯還不喜歡人家動他的翻譯稿呢,幹嘛自找麻煩?
carrot5829
同為翻譯工作者....這位譯者的中文翻譯真是讓我傻眼喵咪,爛到有剩
幸好我不認得他,不然跟他有交集我應該會氣死
ibis7177
garlic5092: 日方要求語序不能變動⋯?那難怪譯文一塌糊塗。
mink8255
之前有人把中國書迷做的前幾集勘誤貼給她看,結果她回說看完第一點(單純的錯字)就不看了,所以我想她本來就無法接受被人指正吧。
lemon8207
為什麼會要求語序不能變動?不同語言的敘述本來就不會完全一樣啊
garlic5092
cookie2314: 那個就是譯者個人習(偷)慣(懶)的關係了
garlic5092
lemon8207: 這你要問日本出版社,明知道看起來是中文字卻不是中文,我們也很無奈。還有保留日文漢字名字等等也通常是日方的要求
shake590
如果是從網路書店購買後對翻譯不滿意,或許可以善用評論功能讓還沒買的人知道優缺?警醒世人
剛好奇去搜了下博客來,評論滿少的
lemon8207
日本人(翻白眼)(喂)
brandy9480
多數讀者都非常寬容,認為她只是十二國記翻得不好,其他小說都還不錯。並不是!都很糟!贅詞一大堆,根本就是沒潤飾過的初稿。是說產量這麼驚人,的確也沒時間好好潤稿吧😏
cream7605
翻譯爛是爛,但他說要掃門前屎也沒什麼錯就是了,畢竟噗首那個留言的確很嗆
ಠ_ಠ
cream7605: 讓大家自己斟酌,我只是說出我忍耐那個爛翻譯看了三本後的真心話,我氣到發抖也都是真的
cream7605
可以理解氣憤,但直接去譯者專頁留那種話還是要小心一點吧
ಠ_ಠ
cream7605: 我質疑她的翻譯專業能力,但我重頭到尾沒有人身攻擊
goat2448
還以為這話題已經沉下去了,是說以前討論的時候也是連校對和編輯一起罵,有去跟出版社反應的結果也是沒消沒息,還有人在博客來頁面寫心得說譯者文筆好,翻譯難看是作者寫得難看呢www
ಠ_ಠ
goat2448: 為了幫譯者洗白而寫的書評吧?如果是真心那麼寫⋯⋯(發抖
ಠ_ಠ
cookie2314: 他好像是認真這麼寫,可能就不愛十二國記了,但「譯筆一向順暢」⋯⋯平行世界?
brandy9480
想知道噗主後來是否有遭到封鎖。王大譯者屢次會刪除不利自己的留言然後封鎖留言者。
ಠ_ಠ
cookie2314: 因為白銀真的是我看過翻譯得最爛的小說⋯⋯我很喜歡很喜歡十二國記,它是我心中少有放在神作位置上的作品,我好期待它的新篇,結果卻看到這樣可怕的翻譯,就腦衝了。大家不要學我XD”
我看之前早就聽過大家的哀嚎(?),我以為我放寬標準、無視一下錯誤就可以克服,結果問題遠比我想像中要多、要大。
ಠ_ಠ
brandy9480: 不知道耶,我不是很想再去看,覺得跟那種人保持距離越遠越好。她知道她的翻譯爛到會被人罵就足夠了。
pie966
哇賽......高中第一次看舊版,一直等著新書但還沒空去買的社畜好慶幸看到這噗,可以省錢了= =
ಠ_ಠ
pie966: 讓我們期待未來有第三版⋯⋯
turtle9130
再浮上水面說一下,其實讀者有能力潤稿的不在少數,但人家為什麼要多花精力去無償幫出版社做這件事?搞到胃痛頭疼看到書就心悸,不管有再多的愛都消耗光了。
更何況人不是只要有愛就能活,人還得吃飯啊!有時間不會去接案賺錢,幹嘛免費校稿勘誤還要被一堆人噴說「你不懂日文所以你閉嘴」之類的酸言酸語。
turtle9130
然後翻譯有問題的也不只是那隻🐑,問題那些翻譯不會自稱自己是什麼天后,造成讀者心理期待過高,拿到書後細讀只想送去回收或是燒掉。
pie966
第三版機率是不是不高,如果新版銷路不好的話,出版社就會覺得是這部作品不受歡迎(看上面譯者跟他粉絲還一直說是作者問題),但其實大家是因為翻譯太爛才不買
turtle9130
我到現在還是覺得新版翻譯就是詐欺,騙我們這些期待了17年的老粉絲、騙還不知道事實的新粉絲,廣告不實&無所謂的態度最令我火大。
crepe5582
天阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿
crepe5582
已經買了書但都沒開始看
whisky7292
噗主還有其他看了很崩潰的翻譯嗎?想知道到底跟貼出來的那頁一樣不通順的中文到底有多少
crepe5582
天阿阿阿阿阿阿阿阿阿啊啊
crepe5582
這個作者的書真的很棒絕對不可能是作者的問題
crepe5582
我真的好崩潰,謝謝噗主,後面的書我以後不買了
crepe5582
以前也看過王翻譯的不少書,也曾覺得很多語句怪怪的,但完全不懂日文版沒想過是翻譯的問題,還曾經想可能是文化的問題
如今想來,唉
ಠ_ಠ
whisky7292: 我沒有紀錄,基本上我都睜一隻眼閉一隻眼讓它過去。其他除了不通順處外,前面有部份是感覺一段描述過了下一段又換句話說地再講一遍,這種我不確定到底是原文就是這樣還是譯者翻的
如果第四卷還有這些問題再跟大家說~但首先我要鼓起勇氣才能繼續
crepe5582
天啊
還要繼續也太累
拍拍噗主
ಠ_ಠ
crepe5582: (拍拍)我也覺得好崩潰喔 為什麼十二國記會遇到這種事⋯⋯
crepe5582
噗主,我更崩潰的是我有不少書都是這個人翻譯的啊
crepe5582
我以前真的一廂情願覺得是文化問題阿阿阿啊啊啊啊啊
crepe5582
現在動腦想想我看漫畫和其他小說都沒這問題,果然是譯者的問題,嗚嗚嗚
ಠ_ಠ
crepe5582: 您辛苦了QQ”
puma3711
看到貼出來那頁覺得中文好難我看不懂
以前看了十二國記覺得無感,不懂為什麼那麼多人推
難道我該重新給它一個機會看看原文是什麼情況
ಠ_ಠ
puma3711: 對我個人來說,十二國記真的是一部很優秀的作品,但我是看舊版沒拆封新版就是了(ninja)
crepe5582
puma3711: 推薦旅人十二國記的動畫也很棒喔
我自己是高中時代看圖書館的舊版,網路上也看過對岸翻譯的版本,總之,那時候很震撼這個作者這麼會寫,建議去看舊版
crepe5582
馬上檢查了我的彩雲國物語還好翻譯的人姓邱(欸
worm241
十二國的動畫 真的蒜改編動畫來說很棒的 大推
我手上有3個版本的台版
human1211
我現在看到只要是她翻的小說,不管作者是不是我喜歡的一律右轉買日版
十二國記是我內心排名第一的神作,我無法忍受這種充滿問題然後還要被暗諷我們粉絲很強大(難搞)的譯者
我寧願十二國記日版收第三套也不想再買台版
shake590
puma3711: 願意再嘗試一次的話,圖書館舊版借起來

我大概是小學或者國中時接觸這部作品的。年紀漸長有時候去回顧年輕時喜歡的作品,有機率會冷感甚至懷疑當年的自己是什麼爛品味,但十二國記完全沒有這個問題,還是一樣的精彩,讀到高潮之處讓人心潮澎湃,會不定時拿出來反覆回味
crepe5582
human1211: 羨慕看得懂日版
crepe5582
shake590: 我也是年紀大喜歡回顧以前收的舊作品,買很多已經絕版的漫畫,二手的只要買到就很開心
magpie3423
十二國記我是買舊版的,但我沒注意到新版換譯者...難怪白銀有些地方怪怪的,我也跟其他讀者一樣以為是民情設定...
pizza993
只要還是尖端出版就沒可能改善+1
從代理三生三世到走錯路一路走來都沒反省了,走錯路那本還是因為被炎上到不可收拾才停止出版,反正只要還有人買單尖端也就不怕照樣賣啊
jaguar1692
只記得她把腕が落ちた理解成腕が落ちた(物理)
eagle4588
天阿看前面的圖簡直要吐
eagle4588
覺得你們很可愛事什麼鬼
waffle4359
pizza993: 尖端的事蹟還有NBN特裝不夠死不肯加印,還是靠粉絲自己寫信給日方,日方去問尖端尖端才加印,然後放話要告粉絲也是定番
ಠ_ಠ
pizza993: 後來還有特工王妃
puma3711
jaguar1692: 好可怕
gemini7188
還是要忍痛買中國版
puma3711
我可以看原文,我去找原文好了,救命
human1211
crepe5582: 我日文其實也不太好
不過中文版真的看不下去了
jaguar1692
如果大家對翻譯有意見可以留書評在博客來之類的平台。在這種公開平台留的意見他們比較會重視。
clam8808
真日譯界洪蘭 也太爛了吧
cobra5639
謝謝宣導避雷,有時候買中文只是懶得看原文,花錢買方便還要被雷的話真的倒不如直接買原文就好
pie966
同覺得要反應留博客來或讀冊那類的比較有用,留譯者會被刪被嗆、寫信給尖端又只會被無視
mantis4682
十二國記的問題是不是也要寫信給日方才可能有機會解決?個人認為翻譯問題很嚴重耶⋯
jaguar1692
而且也可以提醒準備買下去的人(rofl)
jaguar1692
mantis4682: 通常日本不會管這種事⋯⋯賣版權的錢都收了他們才不會理⋯⋯
mantis4682
jaguar1692: 原來如此,看來只能在銷量或是書評的部分著手了?
garlic5092
日方其實不會不管,這也會影響到日本出版社以後還要不要授權給這家台灣出版社。只是跟日方反應最好要寫格式正式的信,具體列出是什麼樣的問題,而不是用半吊子日文或估狗翻譯去出版社的SNS留言
jay744
cookie2314: 我也不認為李穆梅這篇在洗白譯者,只是單純敘述她讀完後的感受,而她閱讀時沒想到書變得難看問題出在譯者的翻譯成果。

其實在鬧出這些誤譯事件之前,我當初看到尖端宣佈由王蘊潔翻譯也很開心,因為從前讀過她翻的日本現代文學,印象普遍都不錯,相信新版翻譯一定能交出好成果,誰知道翻譯《十二國記》會各種荒腔走板……。
moon9463
garlic5092: 這裡是漫畫譯者,基本上現在業界最低差不多是15元/p,沒有那麼慘,但一本翻下來也就差不多2-4千,所以一般常被當成新手入門用的。
另外也聽過王要求不能動她譯文的說法。
candy5560
前面推薦大家去圖書館找舊版的人們,作為一個尚未閱讀過十二國記的人我明白你們的好意,可是,一個系列看著看著就要看到新版了,你說我是看還是不看呢?😧所以還是從一開始就不要愛下去的好⋯⋯
garlic5092
moon9463: 你遇到的出版社比較好,圈內的確還是有出版社給一頁10~12元的
worm241
我來傳教 如果有想要收動畫
https://images.plurk.com/6MbxbXeZyEstQcG0fvzinY.jpg
VCD版本,主要是比較不好弄到,所以除非真的高度想收藏,不然不推,太久了,保存狀況不太容易找到好的
https://images.plurk.com/5LeySkauPTkawBtZrg0ufM.jpg
DVD鐵盒,這個相對好入手,收藏來說很好,不過鐵盒容易銹,我的就蠻嚴重,不過這是我入手就這樣,後來有做簡單抗銹
https://images.plurk.com/2vTOcghZMvHrrL9GV2wlNN.jpg
DVD紙盒,基本就是鐵盒的內容物換成紙盒裝,價格直接拉下來一截,如果只是想看,推這個版本

DVD都可以選中文和日文配音,中配聽起來也不錯,就是不小心會帶入聲音老師的形象然後就會想到一些有點母湯的東西
pizza993
例如屈中恆嗎
tuna3366
記得十二國記第一版的中文翻譯版也是被罵很慘,當時我對日文幾乎不了解也看不懂原文小說,只看中文的部分是覺得至少還蠻通順的。
多年後出了這次的新版,基於支持作品的理由我也買了,只是一直沒時間看。但這幾個月看了幾個偷偷說,只看其中幾個中文語句,除了很怪甚至沒有邏輯(難怪有人覺得看不懂),新作我只買了前兩本(還沒拆)到現在遲遲不敢往下買。但我從以前就聽過這個譯者,名氣很大沒錯⋯⋯失望之外也蠻震驚的。看起來目前除了乖乖自己啃日文小說別無他法⋯⋯
近年台灣出版業很不景氣,我覺得可以不用期待尖端會願意重翻重出。
worm241
pizza993: 想像一下和屈中恆身高一樣高的景麒和樂俊站在一起
whisky7292
fairy1706: 不奇怪啊,你可以看噗主貼出來那頁,中文本身就很奇怪了
worm241
fairy1706: 但是就算看不懂日文都可以感覺出不對勁 那就是很大條的問題了
turtle9130
fairy1706: 可是你知道嗎,從中文角度來看,問題更多啊⋯⋯是看完會讓國文程度降低的那種破壞力。
用考試舉例,就是會考本來是A會降成B,學測會直接降三級分的那種嚴重性。
butter1934
不會日文的我真的好痛苦,我真的沒辦法看這種翻譯
turtle9130
butter1934: 我也是
worm241
butter1934: 我能勉強筆談的 也沒辦法啃日文版 我有買其中幾本 但我真的啃不動...
fig8156
天啊,我之前一直以為這位譯者是日文翻譯天后,殊不知XDD
vodka243
我覺得除了跟尖端反應之外,像是博客來與金石堂都有書評可以寫,滿多出版社會看而且差評也會造成賣書壓力
berry1020
幫推個動畫
turtle9130
fig8156: 我發現很多人都有這種想法太可怕了
她只有產量驚人,品質就......不好說。
human1211
turtle9130: 只能說有空去書店看看近期她的翻譯書
有不少都可以感覺到很濃厚的出自她手的風格
反而原作原本的風格好像就消失了
pie966
感覺就好像把This project will be a piece of cake翻成「這項計畫即將成為一塊蛋糕」被指正,還嗆原文就是寫a piece of cake一樣
witch311
哎說真的我覺得很可惜,身為十二國記老粉,不能讓好作分享出去給更多人享受這樣的故事,真的很惋惜,去年的爭論也有看過但事實上連尖端都射後不理的狀態我就覺得沒戲唱,當然有更多人寫信到日方出版或SNS留言抗議這樣的嘗試也不是不行,但我覺得效果真的不大QQ
還想說弄十二國記翻譯自救會,但結論上真的沒啥搞頭....
witch311
是說,如果開個十二國記讀書會(之類的啦沒盈利就只是同為粉絲的推廣之愛),一點一點的翻譯泰麒的故事分享,不知道有沒有人有興趣
雖然這次的四集大作讀原文起來超級硬....但我還是都看完了
witch311
從高中收了台版一整套後,苦苦等續集到都結婚要生子,也是滿感概有生之年可以看到主線故事有得到交代(泰麒QQQQQQQQQQ阿姨我太開心)
ಠ_ಠ
雖然很多人都知道了,但還是拍個失去手臂感到很害羞給沒有看的人~
https://images.plurk.com/3bXGz9KzZFvEwDGniDt0si.jpg
jelly6371
翻譯天后就是人家冠的名號...,誰敢冠就誰的(ry
lime3629
我這只看過12國記一點點的路人都覺得傻眼……這什麼翻譯啊
crepe5582
ಠ_ಠ: 不知道原文的意思,到底本來人家失去手臂的感覺是什麼
但害羞真的怪
gin4117
crepe5582: https://images.plurk.com/3i2VahOrisQzZoO1ANZ93h.png
ಠ_ಠ
crepe5582: 我看的時候覺得「害羞」一定有問題,然後去搜尋別人的噗看到那個失去手臂是指身手退步
crepe5582
gin4117: 謝謝
crepe5582
ಠ_ಠ: 謝謝
ferret3084
到底是什麼爸爸讓孩子飢餓痛苦會覺得很可愛的
shake9424
抱歉插個嘴,中文的技不如人是「現狀」,在這邊不是適切的翻譯。
「腕が落ちる」有狀態變化的意思,上頭說的「身手退步」才是正確的。
gin4117
shake9424: 感謝
shake9424
而且原句的意思可是「即使身手退步了,畢竟堪任將軍,還是可以算是高手」。
「技不如人」反而意思又偏了。
ಠ_ಠ
shake9424: 感謝翻譯!
cookie8862
她其他小說並不會翻得不好欸,當初信任她買了湊佳苗的《落日》,看完覺得水準下降果然不是我的錯覺
gin4117
那這邊先把上述言論刪除了~
lemon3338
先不說譯者的日文好不好, 至少看翻譯的成品可以確定中文不好
ಠ_ಠ
話說我剛剛搜關鍵字有發現一位未來可能想要走翻譯路線的噗友(對方已刪噗)表示害怕以後會像這樣被炮,我想說如果有潤好稿讓語句通順,其實一般情況不會原文的讀者是不容易發現翻譯有問題的。今天我會對王小姐暴怒,完全就是一眼就看出字句絕對有問題,而且不是只有一兩句。
jaguar1692
我覺得錯譯難免,我們做相關工作的,讀者的指責有沒有道理多少自己心裡都有底,能不能虛心接受就是自己的器量。但是王面對自己的錯誤態度真的很差,找一堆藉口就算了還會酸讀者,去年她被砲開車跟簡訊的時候,之後也是一副十二國記書迷很難搞的樣子。
*不過翻譯真的是有功通常沒賞(能經營出有自己粉絲的譯者不多),打破要賠,要入行還是要有心理準備
ಠ_ಠ
天作之合XDDDDD”(大爆笑
fig8156
ಠ_ಠ: 刪噗的是我哈哈,但其實不是怕被砲,是怕自己翻得糟但沒有自覺XD
wolf2005
台灣譯者翻譯品質落差太大,現在非常慶幸自己會日文可以看原文。
之前村上春樹的書就已經只收原文了,賴明珠那個連日文漢字都隨便亂翻的__品質真的會吐血。
ಠ_ಠ
fig8156: 為您加油!
fig8156
ಠ_ಠ: 謝謝🙏
cock6099
要是看得懂日文肯定收原文QQ說真的對岸盜版翻譯都翻的比王通順合理
ಠ_ಠ
話說有人陰謀論覺得譯者有仇家才會ㄧ直被提起之類,我想說我昨天被氣到才知道譯者名字XDDD”
搜書名搜得到我,我就普通腦衝讀者(爆
goat2448
白銀出版前我就被「媽寶」氣到了,導致出版後完全不想再多買任何一本新版
turtle9130
關於陰謀論真的太好笑,但是身為17年作品被毀的老粉絲,每次燒起來我都很欣慰,因為這代表不是只有我覺得她有問題,而是她真的「很有問題」,這世界又多了一個人知道她的問題
fig8156
所以王是日文翻譯界的洪蘭嗎(ㄍ
turkey8068
時不時就被提起一次,是因為十二國系列真的是受歡迎的作品,一直都有讀者閱讀的關係吧
beer757
「天の配剤」查了一下字典,看起來應該是指「冥冥之中自有天意」吧,因為字典裡的舉例是善有善報惡有惡報
salad4501
覺得這種翻譯還不如去網路找看看對岸的翻譯版……或是乾脆大家集資找對作品比較有愛又比較可靠的翻譯………
這邊日文很好的表示常常看翻譯看到頭痛現在看什麼書基本上只看日文原版跟無字幕……
mouse6109
不好意思孤陋寡聞,請問「珍翻譯」這個梗是怎麼來的呢
aries2077
捏他某個專門收集日本各種少見景象的珍百景的節目吧?
carrot468
想知道這本的編輯是誰⋯⋯
請問有人可以支援版權頁嗎?🙏
oyster7549
所以到底為什麼一個譯者可以翻譯到有大頭症 如果翻得很好也就算了 但也不是這麼回事= =
jaguar1692
其實王早期分享一些關於翻譯這個工作跟業界的資訊真的滿有用的,只是後來她越有名就⋯⋯走鐘了⋯⋯
hippo1162
carrot468: https://images.plurk.com/54C0lV7EKnN4SNx5jM0lPo.jpg
chick7139
我中文版買完全套,但是只勉強看了第一集全部跟第四集End部分
提不起勁看完全部。
附註,看完中文版第一集後我就去買了日版全套了。
carrot468
hippo1162: 感謝!!有校對耶.....那原來是多慘烈呀.....
burger3663
譯者界的韓國瑜
uranus3457
看看重用她的出版社都會出好幾個不同版本的封面,而她的粉絲也全買,我很悲觀的覺得十二國記的粉絲即使抗議,也只會被當成難搞(嘆
garlic5092
沒想到居然會把苗頭指向校對。「校對」的工作只是檢查錯別字,「校潤」才是對照原文和譯文的工作,而這個工作通常是編輯或外包編輯做,所以譯文如果有問題,第一個是譯者出錯,第二個是編輯改對或改錯,其實跟校對是最沒什麼關係。
worm241
透過書評然後把事情捅上去到推特 讓日方看到 也許 我是說 也許 有機會
carrot468
garlic5092: 呃 完全沒有把矛頭指向校對的意思,但還是很感謝你的說明。
因為前公司中的文件校對員也必須潤稿(中英),我想可能是不同語種不同工作流程不同吧
garlic5092
如果小野老師是重視台灣讀者的作者,其實也可以向老師反應。因為要不要授權這件事作者也有影響力。
garlic5092
最怕的是搞到像部分日本作家那樣,因為國外的翻譯品質不好,就全面不授權翻譯了。
cream3993
如果中國的出版社願意代理出版,我寧願看簡體翻譯⋯⋯
shake9424
cream3993: 別,先不說那邊代理的可能性,要正式出版的話,內容被和諧的風險不小。
candy5560
版權頁上的人都青史留名了
shake9424
carrot468: 我前公司的日文小說校對發包也是要挑錯譯和潤稿,應該不是語種的差異,是各公司間行事差異。
校對這職務本來就可能被要求包山包海,也可能只要看有無錯字。
garlic5092
carrot468: 喔,不不,我指的不是你,而是沒想到原來其他的討論有講到校對
gnu2278
舊版十二國記記得避開前幾集姓呂的譯者,當年剛出的時候也是爛到無語,小野寫得很好,但好希望中文版權可以換家出版社,多年以來都被譯者搞到耶!
載入新的回覆