ಠ_ಠ
「明明是阿選鋪的路,但阿選在某個時間點失去了開車的意願」

十二國記的車是用駕的不是開的吧
ಠ_ಠ
中國網友:你們台灣人這種翻譯都能接受?
我:不我沒有
snack6157
譯者也太‧‧
beer1182
幸好我看得懂日文所以不用忍痛買台版
juice5711
大家秉持著對戴國的愛還是會買單吧
看其他網友分享的原文,就意思上看起來是對的,但放在十二國記裡就是怪!
goat1492
譯者沒有代入世界觀好痛苦
ಠ_ಠ
我喜歡十二國記是國小看動畫,也沒錢買只能圖書館,後來知道誤譯多就也沒買過,改買日版收藏,中文的就圖書館或跟朋友借,原以為舊版被吐槽成那樣新版會好一點,沒想到新版翻譯竟然一樣差,最新出的甚至連世界觀都沒融入,屢屢出戲,最基本的信達雅沒一個達到,這讓人怎麼買得下手?想推坑都沒辦法好好推
snack6157
有時候還是會希望出版社是找有看過系列作的人來翻譯啊
snack5953
但譯者是大大,不能批評
celery2245
譯者跟他的粉絲覺得翻的超棒!完全不能接受批評呢!
ಠ_ಠ
啊就真的不符合時代背景,翻得爛就是爛,掛了也一樣是不變的事實,隨便掛,對岸網友罵得更兇,我都替翻譯者覺得丟臉
ಠ_ಠ
有粉絲還掛人很光榮?被捧得鼻子翹得高高的,翻譯像坨鼻屎惹人嫌,就算意思都對,就不符合世界觀啊,連故事都沒融入的譯者要怎麼讓讀者融入?時事哽、流行用語在這故事根本就超出戲,裡面的人最年輕的也都是十幾年前的人了好嗎
snack6157
這樣看來出版社應該是不會換翻譯了,只能後續買原文囉
我一直以為這種體悟不會在其他出版社看到
almond8625
看日文吧(先前已經入手日文小說緩慢閱讀)
celery2245
明明譯者是靠翻譯賺錢 讀者也有花錢買譯本 卻連要求翻譯品質都不行嗎??
eel9666
有粉絲會掛人,這不就對岸粉圈小粉紅的行為嗎,出現在台灣人身上令人無言
juice5711
每個人都看得懂原文,這世界上就不需要譯者了。
我只替這套書覺得可惜。
eel9666
推每個人都看得懂原文,這世界上就不需要譯者了。
但是譯者不尊重專業令人遺憾
tuna2971
哇~明明別人指出的翻譯問題這麼多,譯者卻只提出不懂日文的人很難反駁的兩個呢(鼓掌)
olive6485
路過,根據另一串偷偷說,發大財的日文是:失われた玉泉を発見できれば大層な財になる。
beer1182
傻爆眼
eel9666
結果譯者無法自圓其說,開始刪讀者提問的留言(thinking)
eel9666
問簡訊和年號的都被刪了
celery2245
刪留言太沒品了吧!?
dove4655
fly5424:看了下也沒說不可批評吧?話說ㄐㄉ常講提告我倒是無感了XDDDD之前走錯路鬧很大也不了了之
fly5424
dove4655: 那串的主題不就是討論台版翻譯嗎,跑進去警告尖端會海巡提告,不就是叫人不可以討論?
kiwi2963
為什麼臉書那邊留言被刪,該不會也在看這串?
salmon1953
我只知道尖端的小編還是行銷有點兇⋯
fly5424
@moonbleu - 【公告】 感謝所有關注《NIGHTS BEFORE NIGHT》特裝版出版訊息,...

尖端小編說要對捏造、臆測、影響商譽的讀者採取法律途徑是這件事?
跟討論翻譯毫無關係
eel9666
らせる完全被無視了呢,原文又不是車を走る,到底這個回答哪裡正確
salt1544
fly5424:阿這去年的事我有印象!結果我還是買了⋯⋯身體是誠實的QQ
kiwi2963
walnut5952: 這要怎麼翻比較恰當OAO不懂日文⋯
cock7549
我以為她完全不理讀者提問XD還會回好像也沒這麼差了(我好M)
eel9666
kiwi2963: 就是使役動詞,英文也有的文法
eel9666
用英文來理解就是let,不是阿選本人在"開車"(drive a car),是阿選本人不"讓"(let)車上路,只翻失去開車意願,意思就差很多
juice5711
https://images.plurk.com/24KxvcKGCpYKfpxZUC9EjC.png
補個圖當備份~
eel9666
所以回答原文是車を走らせる到底能解釋什麼?解釋他遺忘使役動詞嗎
eel9666
考慮到使役動詞的話,就不會翻成開車,把路鋪好讓車上路跑起來,跟把路鋪好然後自己去開車,完全是兩種情境
eel9666
walnut5952: 被漏掉的使役形不只這個,隔壁超長討論噗還有一個,仔細對照全文可能會獲得更多(?)
tuna2971
juice5711: 看得懂中文的都知道簡訊的意思,但是問題在那種狀況的語境用「簡訊」?
那也只是顯示她這翻譯能力不過爾爾,名不副實。
eel9666
本來翻短信那不要改掉比較好,這裡是台灣又不是中國
抱歉忘記尖端要賣中國了,因為中國沒有出版十二國記
kiwi2963
這讓我好奇東野圭吾她翻的如何⋯有人知道嗎?建議收嗎?
wasabi7814
短訊簡訊感覺就是她中文字彙量不足(或是只熟現代用語),隔壁有人說過,那個要翻成短柬、短箋都可以,但柬和箋都不是現代常用字
juice5711
我明天新月許願許的第一個願望就是希望有好心人願意幫忙翻譯我們的願望給日方出版社。
換一個翻譯,或是請隔壁破千噗的噗友們幫忙校稿,拜託大宇宙了
fly5424
綿羊大的澄清文
綿羊的譯心譯意
celery2245
譯者的中文是不是真的不太好,他連澄清文都讓我看得覺得不知所云,頭好痛。
fly5424
身為一名譯者為何可以把使役形無視得如此徹底
eel9666
譯者這是公然表示let it go和go等於同一個意思嗎?好、好喔……
cat8273
再刷有改我就能接受了

看日文太累了 唉…
wasabi7814
一定要再簡訊和短信中選一個,我是會選短信,雖然兩個都太現代&都會讓人直接聯想到手機或社交平台訊息,但起碼"信"比"訊"古典一些
wasabi7814
看樣子這是中文不好的譯者和中文不好的編輯製造的悲劇
chili1443
跟噗主一樣小時候看十二國記動畫入坑後補小說,覺得很好看
長大後才知道大家都在鞭舊版翻譯最後還也買了原文回家
後來新版剛出來有去書店稍微看一下 但覺得根本沒翻多好 還以為是自己太挑
現在看到這噗突然覺得釋懷
mink5570
walnut5952: 賓士!!對不起我笑了XD
上一串我也有追,沒想到越翻越慘
對這位前輩譯者已經沒什麼好說的了
muffin1227
這個根本讀者幫譯者校稿的概念嗎?
juice5711
澄清文刪掉了哦
bbq9217
第一集看到麥芽糖小販的糖翻成糖果覺得好像有很多地方出戲之後 就莫名沒動力買新版
最近白銀被拿出來討論才發現不是我的問題XD
tuna2971
應該拍照存檔的
apple270
呃…其實車を走らせる真的可以是drive a car
車を走らせる - Weblio 英和・和英辞典

這個字基本上是備車前往的意思,常見於叫司機開或者根本是車子自己開自己時,只憑這個詞通常是無法確定下令者人在不在車上的。

因為不曉得前言後語很難篤定這時候原文是哪個意思,所以我也只能說個比較籠統含糊的翻法當然還是不會翻成開車啦「…失去了奔馳的意願」大概是這樣
star4696
juice5711: 真的刪掉了!!!
為什麼不用[前進]或[前行]這兩個字呢?
eel9666
apple270: 拿英和字典我笑了,重點是譯者遺忘了使役動詞,如果你懂日文,請對照前後文吧
ox9079
尖端砸爛《空境》翻譯後又一力作?
apple270
eel9666: 就剛剛才有善心人士提供前後文,我雖然是日文系但也沒看十二國記,連實際上是車是馬還是11路、往前往後還是往上飛都不知道,當然是隨便花30秒掰一個可以用的詞給你
longan4189
walnut5952: 「之前也是這樣。起頭的的確是阿選,可是他卻不知道什麼時候失去了幹勁。從那之後,就算向他報告,他也只會回應『聽到了』」
longan4189
看原文的確是跟車沒關係,但是要翻出這個比喻的話,的確是駕車或驅車和世界觀比較吻合。
duck6860
總覺得翻譯的日文跟中文是不是都不太好(thinking)
eel9666
apple270: 所以重點是使役動詞,我舉英文當例子是因為台灣基礎教育有英文,這樣比較容易讓噗友知道問題出在哪。真是辛苦您日文系還要掰一個詞給我
apple270
eel9666: 就算是日文「車を走らせる」也是真的可以用在「自己開車」的時候,我一開始翻的「備車前往」不是掰的
「車を走らせる」の類義語や言い換え | 車を進める・車を走行させるなど-Weblio類語辞典
longan4189
我覺得這個比喻直翻不是很好理解⋯⋯如果是我可能根本不會提到車吧⋯⋯不太確定十二國記界隈的大家喜歡哪個風格。
eel9666
apple270: 重點是譯者遺忘了使役動詞,除此之外您手邊沒有書的翻譯辛勞,我並無意見
longan4189
我覺得「開車」、「驅車」、「備車前往」對應「車を走らせる」當然都沒有錯(中文其實是不太用使役動詞的,我不覺得王的問題出在忘了使役動詞),以一個資深前輩來說她把譯文處理成這樣&後續對讀者的回應其實都很讓人失望。
fly5424
walnut5952: 用譯者的標準:教育部字典
https://images.plurk.com/7gB68pMCs8yiowblW44LAP.png
像生病一樣失去霸氣,這樣也沒什麼問題?
duck6860
不是專業人士
但日文本來就有用被動態來表主動態的用法
通常是用以表達非主觀的禮貌用法
fly5424
我是不懂日文,但英文的使役形會讓意思出現變化,這和中文有沒有使役形無關,翻譯起來意思就是會不一樣
duck6860
總之日文表達很吃前後文
只單看單詞不一定能夠確定真正意思
這也是我覺得翻譯不專業的原因
這對日文來說(特別是文謅謅的文學類型)不是太特別的用法
fly5424
walnut5952: 抱歉不懂日文…還是要辛苦你討論時都附上完整句子了
longan4189
walnut5952: 王她有習慣直接套用日本漢詞的毛病⋯⋯霸氣這一句可能要看對象,如果是在描述原本強勢的王或是將領等角色上我覺得還可以接受。
eel9666
幫補霸氣
https://images.plurk.com/1vw2TVcvhqbagAbhoUUyPK.jpg
eel9666
官員失去幹勁,的確比較合理
longan4189
如果是一般官員那就是幹勁會比較適合,霸氣感覺比較適合形容武將跟君王。
tuna2971
譯者的翻譯讓我不但把丕緒之鳥後續日版買齊外,還又把上一版買回來⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
eel9666
fly5424: 譯者是在開油罐車嗎,難怪要刪掉
raisin3719
同僚可以直接用吧?中文也有同僚的用法,用同事好像太現代了...
longan4189
同事在浮生六記裡面就出現過了我覺得還好,不過同僚是指共事的官吏,在這裡感覺更符合沒錯。
star4696
我想知道校對跟編輯你們到底是在哈囉嗎??
apple270
「又是如此,當初率先開闢道路的人確實是阿選,但曾幾何時他已失去了奔馳的意願。」

「從同僚等人的說法看來,似乎是經過變化後才轉成那種狀態,先是像染病似的氣勢全失,最後成了那個樣子。」

還是沒看過十二國記的我,只看上面三張善心人士提供的原文大概會翻成這樣
lynx2831
fly5424: 失去野心、失去幹勁、失去霸氣,這三者有差吧
ferret1065
大家是不是把這些整理起來,貼去博客來書評之類比較好呢?看起來編輯跟本人會去巡
tea6661
剛剛好奇去看了一下博客來,這系列的評論不多,但稀有的評論卻是因為相信王蘊潔翻譯的專業,而覺得是作者筆力不夠的⋯⋯⋯
longan4189
小野老師根本風評被害
star4696
Errrr......有點想把那說作者筆力不夠的翻成日文貼在推特上面看看,看小野主上的日粉做何感想??
ferret1065
walnut5952: 貼作者臉書還滿有用的呀,因為之前有人突破他厚厚的同溫層貼了意見,更清楚看到他能力多不足又凹的多難看。感覺要在噗浪之外的地方曝光,讓更多人知道了翻譯是有問題的,不被他資深翻譯的光環迷惑。

我自己是沒有(不想)買中文版,所以沒有辦法寫評論...現在在猶豫要不要寫而為了去買😂
eel9666
tea6661: longan4189: 小野風評被害+1
egg1065
https://images.plurk.com/7v42oFhFZEgT0MfB97nk0y.png
「多年後再讀《十二國記》系列,似乎不再像小時候那樣著迷。中國原創已將中國文化元素發揮得淋漓盡致,除了絕佳的考據能力能讓讀者一窺各種古代生活的紋理外,幸運一點,也能享受優美順暢、符合時代氛圍的文筆,相較之下,《十二國記》似乎魅力不再。尤其新版本由譯筆一向順暢的譯者綿羊執筆,卻還是無法為作者的敘事加分,由此可知,作者的筆力似乎無法駕馭如此浩瀚的世界。」
wasabi7814
WTF
egg1065
光速登入博客來怒按 https://images.plurk.com/4XN0to5PIXCOLw2FjLyahs.png
raisin3719
看中文版認為原作者文筆不好,對原作者也太不公平。至少先讀過日文版再說好嗎
eel9666
日文都沒看過就說原作者文筆不好是在哈囉???
star4696
tea6661: 你說的覺得作者筆力不夠的評,是 egg1065貼的這張嗎??
eel9666
而且考據是三小(氣到),十二國記是架空故事!架空!雖然有中國古風元素但是世界基本是架空的
tea6661
star4696: 對,還有這個....
十二國記:月之影 影之海(下)

但是我覺得沒有能力讀原文的人,相信翻譯(或者說不特別去懷疑翻譯)真的是很自然很正常的事情。而且王蘊潔是知名譯者,尖端也拿這點大肆宣傳,一般人就這樣不假思索地讀下去,得到這個結論了。
迷信真可怕...需要被破除
eel9666
wasabi7814
好希望有人把這兩則心得翻成日文反應給日方,完全被不懂中文的翻譯害到啊
longan4189
⋯⋯為何不反應給尖端,日本出版社權利金都拿到了他們才不會管這事吧。
eel9666
longan4189: 尖端自己會海巡,昨天譯者發澄清油罐文就有提到是編輯叫她來發文
walnut5952
既然發文為何又刪,這樣下一版到底會不會改?
wasabi7814
longan4189: 因為之前尖端NBN特裝事件時,是有人投訴到日方那邊,日方發信關切後尖端才同意加印
eel9666
walnut5952: 昨天譯者發文代表尖端有注意到了,但是尖端到底有沒有想處理,是個謎
eel9666
現在不曉得哪個管道去跟尖端反應比較有效,尖端太多臉書了
wasabi7814
我是覺得尖端如果真的有心處理,第一集出那麼多包後就該處理了,結果第二集還是一樣悽慘(其中一個包甚至是編輯製造的,對我說那個簡訊)
saturn4889
https://images.plurk.com/2fkbS4coU9Vlueb1YmaHNt.jpg
霸王硬上弓在第一集w
譯者是泰瑞爾
wasabi7814
eel9666:
尖端EYE書坊
 尖端EYE書坊有放書衣的廣告,也許可以傳訊息過去看看
eel9666
saturn4889: 原來是舊版翻譯...
eel9666
wasabi7814: 感謝~ 來去嘗試
tuna2971
egg1065: 很想把這評論翻譯成日文給日本出版社看,台灣找的翻譯,知道的人知道翻譯筆誤問題一堆,不知道的居然說原作爛(翻白眼🙄️
eel9666
https://images.plurk.com/7I04MCnMQkodoNi0COMFWS.png
先發個簡短的建議,看尖端怎麼回覆
希望大家一起來向尖端反應,畢竟人多力量大(合掌)
eel9666
當年舊版翻譯就是因為錯誤太多,多到讀者看不下去合力在論壇抓錯誤,難道新版還要再來一次嗎
donkey7256
star4696: 拜託不要,家醜不外揚啊
這樣做不會對出版社造成壓力,只會讓日本書迷覺得台灣人難搞而已
tea6661
wasabi7814: eel9666: 感謝管道 我也反應了!🙏
kiwi2963
egg1065: 啊這位我有印象,好像也是編輯,本身有在創作 博客來有看到她的作品
salt1544
eel9666: 不曉得他們會怎麼回覆
sushi4648
天啊我好慶幸自己沒把舊版清掉,這翻譯品質也太差了吧!!「開車」、「媽寶」這些詞是怎麼回事⋯就連年號也能寫錯,尖端到底在幹嘛???譯者也太不用心了吧!
eel9666
尖端的回應:
https://images.plurk.com/1fWEtd4ZxCKhAcChq6Og3s.png
fly5424
不敢相信我的眼睛
出版社是在要求讀者買原版和台版,幫出版社校正一、二集的稿子嘛?
sushi4648
我讀者花錢買書,還要幫你出版社校對??這什麼回應啊
egg1065
尖端是在哈囉???不想花成本和人力去校正,把皮球踢回來給讀者???
eel9666
很無力......正在想怎麼回覆...... 我是可以收集整理大家的討論,但是隔壁超長討論串已經很清楚,白銀之墟的問題不是一兩個、兩三個那麼簡單......讓讀者花錢買這種水平的翻譯書,然後叫讀者自己抓錯誤去回報,我不太懂這邏輯...
sushi4648
一想到剩下的兩集還要這樣被摧殘,就很生氣
juice5711
直接丟噗浪給他們,請他們自己看。
而且尖端要怎麼補償已經買錯誤百出初版的讀者?
mink5570
eel9666: 其實就是,沒有誠意要解決問題
他們也知道、有能力時間跟他們校對的讀者=0
但是又不能不回覆,只能意思意思回覆
fly5424
尖端出新版就沒有補償過買舊版的讀者R
當年舊版翻譯有多爛的討論都還掛在精華區
精華區 Juuni-Kokki 文章列表 - 批踢踢實業坊
snail8474
按照尖端的前科紀錄來看感覺是無動於衷啦,畢竟做不到全員拒買,影響不大
是說跟日方原出版社反應會有用嗎?
celery2245
看到這種回復真得很火大诶!
wasabi7814
上次要讀者幫忙校對的出版社是葭霏,但我印象中葭霏的口氣還比較好
wasabi7814
另外只有我覺得尖端小編回復的中文怪怪的嗎?"會是比較有幫助的"是什麼鬼句子
eel9666
忍不住哭了......我熱愛的作品為什麼被這樣對待......
sushi4648
要求讀者「明確指出錯誤的地方會是比較有幫助的」,這意思好像是讀者是來找碴的?尖端小編是提油救火嗎
wasabi7814
snail8474: NBN事件時是有用,但必須讓日方去找尖端關心
sushi4648
eel9666: 拍拍你,我也很生氣 拜託大家有時間就去跟尖端反應吧,等中文版等了這麼久,卻換來這樣的品質,實在很難受啊
bread7847
跟尖端反應不會有用吧
除非能夠壓力大到讓他們開會不得不回應
eel9666
把噗浪丟過去當回覆了,不想再花多餘時間
rice6152
尖O之前幾次出事最後都靠裝死敷衍拖到不了了之,感覺這次也不用抱甚麼期待了,啃原文吧
sushi4648
其實我也知道跟尖端反應不一定有用,但至少表達一下讀者的意見,已經在考慮買原文了,但日文程度不夠好,本來有中譯本是很期待又開心的
ant6822
明確指出錯誤的地方?這本沒請校對嗎?我記得隔壁串說有請耶
star4696
我猜校對會說:我只確認有沒有錯字而已
bacon5397
買書還要兼校對
當讀者很閒?
pepper3813
校對也是要錢的耶,所以是哪來的厚臉皮要我們白做工?
worm3679
walnut5952: 這校對怎麼有點眼熟 我從學生時期就常買尖端的小說(買到都當媽媽了XD)我去書房翻下
egg1065
阿選沒有開車意願
譯者和出版社倒是有開油罐車的意願
worm3679
walnut5952: 對啦 他們的書幾乎是這位校對的
snail8474
https://images.plurk.com/6EJtBKf9ouN7z6f1698cSC.jpg
中國原創好棒棒??
然後說小野寫得爛?
walnut7308
本來從走錯路事件後就完全拒買尖端的書,曾想過要不要為了十二國記破戒後還是作罷買原版,看來繼續拒買是對的呢
wasabi7814
尖端是吃定粉絲不管自己書做得再垃圾都會買單嗎
kiwi2963
wasabi7814: 其實即使這間這樣炎上,我那些念日文系的朋友們也是說畢業想進這間⋯是他們第一志願
ape7201
應該就這樣不了了之吧
sushi4648
有關白銀之墟的翻譯問題,已出版的第1集第2集,依照尖端之前處理事情的態度,我看是不用期待會有補救措施了

只是希望能透過讀者提出意見的方式,來督促尖端好好把關剩下兩本還沒出版的集數,至少翻譯不要再有這麼明顯的錯誤....就算最後不了了之,我也要跟尖端反應
celery2245
snail8474: 把譯者的鍋推給作者????然後中國原創好棒??(現在中國只能寫歌頌黨的小說了喇
snail8474
celery2245: 也許是我閱讀得太少,誰來跟我推薦一下25年前中國奇幻原創有什麼可以來和十二國記一比的小說?
sushi4648
snail8474: 真的!!拿「本身就是用中文寫成的故事」來跟「原文故事是外文,後來翻譯成中文的故事」比較,根本一點意義都沒有...翻譯小說是經過譯者轉化後再寫出來的文字,此時反過來評論原作者的文筆,已經本末倒置了吧
sushi4648
而且這篇評論真的沒什麼參考價值,中國原創本來就是使用中文寫作,讀者當然可以直接從文字中感受到作者的文筆與敘事能力;而小野創作十二國記是用日文書寫,翻譯成中文就很考驗譯者的功力了,這種不佳的翻譯品質,讀者的閱讀體驗當然會受到影響,怎麼能一概而論,歸咎於作者的文筆不佳呢???

已經到博客來網站的這篇評論底下,按了沒有參考價值的選項,原本以為這篇是白銀之墟的書評,找了一下才發現是丕緒之鳥的...
tuna2971
sushi4648: 怪不得我沒找到評論,感謝指路。
覺得這人到底怎麼得出譯者文筆好棒棒、作者文筆不佳的結論,若是直接讀中文版不是應該直接得出譯者文筆不佳結論才對嗎?
eel9666
雖然本來就是出版社自己來噗浪搜尋也找得到的討論,但是隔壁串有不想被貼的反應,所以把回應給尖端的噗浪連結移除掉了,大家很抱歉
egg1065
討論翻譯有什麼好怕的(unsure)
tuna2971
我是覺得編輯搜尋到是一回事,有人丟過去是一回事,給人感受的問題。
雖然討論裡面都是討論翻譯是沒什麼可以讓尖端告的內容啦。
snail8474
大概就是找人告狀的感覺吧,但那又怎樣呢?是怕人討論嗎?幾個討論噗裡看起來也沒有造謠內容,截取書裡的文字也都是去買了正版書藉找出來的,原文也是買了原文書的,又需要怕什麼呢?
snail8474
自己回應給消費者的文字要自己負責,為什麼要讓別人因為公開而害怕??
mint6902
snail8474: 截圖討論有時牽扯著作權的問題
egg1065
snail8474: 著作權法§52-全國法規資料庫
法規名稱: 著作權法 EN
法規類別: 行政 > 經濟部 > 智慧財產權目
第 52 條
為報導、評論、教學、研究或其他正當目的之必要,在合理範圍內,得引
用已公開發表之著作。
egg1065
我們從來沒超出討論範圍,也有講清楚是十二國記
snail8474
mint6902: 原來如此!謝謝你把問題點明!我會把這點記起來
egg1065: 就怕出版社不覺得這些文字是討論XD
sushi4648
這哪有什麼著作權的問題,又沒有涉及重製、改作等等的行為,單純討論書中內容的翻譯品質而已啊⋯⋯
egg1065
就很奇怪,這幾天一直有人故意跑進討論來,用法律嚇唬討論的大家
fly5424
截圖跟打字不都是引用嗎?可以打字卻不准截圖的邏輯?
kiwi2963
是因為別串有拍校對的名字嗎?但也沒人講校對的壞話吧
apple5417
截圖是直接翻拍,打字可以說是引用,我覺得還是不一樣……
應該要說如果出版社是很有風度可以信任的公司當然風險低,但………
lynx2831
看了這一串,同意譯得不好,可是大家到底是希望FB小編怎樣回應啦...自己去網上爬文?
snail8474
說一句「會和相關單位反應」或「收到問題我們會盡快處理」這種機械式回應都比原供圖的那位得到的回覆要好太多,去網路爬文也可以啊,總比刪回應好吧
wasabi7814
lynx2831: 市場調查是出版社自己的工作,讀者發現bug主動反應是讀者好心,但這不是義務,尖端那句"明確指出錯誤的地方會比較有幫助"乍看合理,可是講不好聽的,讀者並沒有義務幫助尖端修正問題,大可直接棄追甚至告訴親友也別買
wasabi7814
找人校稿是要付錢的,尖端對已經出錢買書的讀者,說這種話根本廢到笑,更別提那回應中濃濃的嫌讀者沒有給具體建議是來找麻煩的味道
tuna2971
apple5417: 放心,告不成的。因為翻拍跟擷取字句的量完全是在合理使用範圍,又不是翻拍或是複製大量書籍內容。智財法規範沒到那麼誇張。
若是討論沒有涉及人身攻擊、誹謗造謠,告不成的。
可以繼續討論譯者翻譯到底出哪些問題。
wasabi7814
我知道這年頭出版社都很窮九成九沒有人力和資金做市場調查,但都已經沒錢沒人力沒法做了,讀者主動回饋意見還這種態度,真的很糟糕
celery2245
出版社這種 "讀者又來找麻煩" 的語氣真是讓人滿肚子火
sushi4648
到底是哪些人在帶風向,暗示「可能會衍生法律問題」?不覺得法律層面上有什麼問題欸,單純討論翻譯品質,引用書中文句也是合理範圍啊!
tuna2971
扯回來⋯⋯⋯總之譯者的翻法真的嚴重影響閱讀感受跟順暢度⋯⋯⋯
讓讀者看中文版還要猜到底文句是什麼意思這點真的很糟
grape7124
到現在都不敢買中文本,寧願去買原文。覺得花這錢買一本翻的像原作文筆就差的翻譯本真是不僅浪費錢,還像侮辱原作。希望尖端出版社換掉譯者,要不認真潤文,再不然別代理這本書吧。
grape7124
真的很氣,有多期待,就多傷害。
salt1544
grape7124:不太可能換譯者啦我覺得 這譯者很知名,我不認為會有人真的去得罪
celery2245
這譯者業界很有名,累積不少粉絲。還有書評留言說都請了知名譯者,整體越度感很差,感覺作者文筆退步很多( 直接把鍋甩回原作者上,殊不知是譯者文筆太差,翻不出美感
udon4058
我覺得無法換的原因應該是簽了約,可能要等這四本結束才有比較大可能了
snail8474
等這四本結束了可能也沒有下一本了……
star4696
celery2245: 不知道讓日本的作者粉知道台灣的翻譯粉如此腦殘,會不會以後會審慎考慮以後書籍的授權
saturn4889
就算這四本結束也不會換譯者吧
感覺不會為了讀者重新翻譯
cat8273
如果在書評區說 作者文筆很優秀 建議去看看原文(單指對那個書評的回應)

會被認為在找碴嗎
star4696
cat8273: 譯者的粉絲會,其它人....
star4696
saturn4889: 至少小野主上以上的作品會到這家出版社的機率會小一點
cock6907
這句是啥突破天際的用法?在古代背景裡面用開車根本超怪的....
almond643
意外搜到這噗,最新的也要出了 這部是不是熱銷啊 連退圈幾乎沒在管新番的同事都說要買全套供著
沒搜真的不曉得爭議這麼大(我十二國只看過第一集而已)
bun2963
almond643: 跟你同事說可以考慮收日版 (eyeroll)
almond643
bun2963:真假⋯⋯我以為後面會改善 畢竟尖端這麼大間 那我第一集還是拿去送我妹好了哈哈 跟同事說聲
walnut5952
我有買全套,前面的中文翻譯就不太好了,結果新作白銀之墟一很慘,二更糟糕,都不曉得三四會翻成什麼德性了。
cock6907
almond643: 這部真的很好看,可以搭配動畫服用,超希望後面其它國可以動畫化啊
olive6485
最近在噗浪上開始有人分享心得,偶然撿到這個...譯者和編輯都沒校稿嗎
https://images.plurk.com/1eADlepmhh4V2BzZQtFWBn.jpg
bun2963
olive6485: 這根本Google 翻譯吧🤔
puppy3922
雖然沒看過原文,但應該是沒有翻錯,只是這種翻譯我都算猜得出原文是什麼,並不是中文的語句順序……譯者本人可能有盲點但是編輯看不出來嗎……
saturn4889
olive6485: 這翻譯……怎麼……
rice6152
整本的翻譯品質都是這種調調嗎?!
snail8474
雖然不是全部,但確實會在每一本中的某些地方看到這樣的段落
walnut5952
如果去翻原文,應該會發現是逐句照翻。不能說錯,但閱讀起來很怪。就像譯者堅持用開車,是沒有問題的。
almond643
olive6485: 這間有請校對人員嗎
cherry383
就說尖端很爛了,請大家以後不要再支持這間出版社出版的任何書才是正道!XDDDD
walnut5952
https://images.plurk.com/1FLjdrGOrbtSOQVmI4xTfM.jpg
剛去翻了原文來看,的確是逐句照翻,但最後一句的戴國的寶物是可以隨時戴在身上的裝飾品救了驍宗,怎麼看都不像是中文句子啊。
我已經把全套12國記賣了,這種中文看多了會頭痛。
cock6907
almond643: 也可能根本沒校對人員或實力不夠...
celery2245
看了白銀覺得尖端根本沒請校對人員 他語句不通順的問題不是一小段 而是一整本啊!!
walnut5952
celery2245: 書上有寫校對名字喔。之前好像有噗討論到那個校對的工作量大得不可思議,只是現在找不到的那噗了。
cock6907
walnut5952: 有沒有可能只是掛名....但根本沒做...無論今天工作量多寡,人員沒全本翻完校對過,就是沒盡到校對的職責,如果是全本翻完,那就能力不足,我想不出第3個理由了
olive6485
3.譯者不給改
cock6907
olive6485:
walnut5952
https://images.plurk.com/UcSVWAhEmtW7MuJB7fCeV.jpg
有人去留書評了,好像也有人寫信給尖端,不過尖端完全沒意思要改,而且還有譯者粉絲上來護航,難怪白銀三和四還是這德性。
pig4623
立刻去幫Fiona按值得參考!我也有寫信抗議,雖然沒有獲得回應,但還是希望多一點人可以發聲。看到噗友說「如果十二國記粉絲有哈利波特粉絲的十分之一的團結戰鬥力,也許早就換譯者了」覺得不太甘心但又真的是..orz
snack6157
之前看了一個書評真的很好笑也很悲哀,裡面講了一句話,每一個看小說的讀者都覺得翻譯有問題
walnut5952
https://images.plurk.com/5TcXMqovKvG2QNwmxV5AJb.jpg https://images.plurk.com/3o5DFpKZHPNGeyEhDpwAhB.jpg
我不熟出版社業務,不知道到底是哪方出了錯,才會讓十二國記的中文版這麼慘烈。
但由尖端總編輯幫王的書寫的推薦序看來,尖端總編很喜歡王的翻譯,甚至會跟著王的推薦文買書,所以才會找王來翻譯十二國記,而且總編認為王的譯稿是不太需要修改的。
https://images.plurk.com/5fswUnMMWLSG2RMcHSzDzg.jpg
王自己在粉絲團的發文也有提到,該知名系列的編輯層級很高,不怕壓力,只是因為有惡意的留言,她才刪文的。
寫信給出版社沒用,發書評也沒用,留言給譯者會被當惡意,看來十二國記粉絲要嘛含淚接受,要嘛苦學日文吧。
walnut5952
pig4623: 哈利波特新版的封面是有點不搭,但皇冠至少有把那個防漏側邊修掉,而且內文好像會修正一些錯誤。
真的好羨慕哈利波特的粉絲啊啊啊啊啊啊。封面不喜歡,穿書衣就好,翻譯看三行就想摔書,才真的是無可奈何。
snack6157
很多讀者受不了翻譯後跑去看原文,看完原文的讀者幾乎都說自己翻的還比較好
snail8474
白銀這套書在未上市前就大打翻譯的名字,只看宣傳就知道出版社把翻譯當作招買氣的手段之一,雖然不是沒有讀者在十二國記再版時就提出一些翻譯問題,但有追翻譯的FB專頁就知道他覺得是讀者(或說是粉絲)太吹毛求疵(攤手
walnut5952
snail8474: 記得之前有書評認為,明明都找了知名譯者了,但還是無法為十二國記敘事加分,是小野文筆不好,無法駕馭十二國記這個浩瀚的世界觀。
almond643
walnut5952: 我都不曉得有這段 不過如果譯稿幾乎沒問題,為什麼會炎上。噗浪上懂日文的這麼多,粉這部作品的資深讀者也多,應該不太可能吃飽太閒找碴吧
另外要知道譯稿需不需要修改,編輯或校閱人員是不是日文不用講的流利,最起碼讀寫要精通,不然怎麼判斷譯得好壞(我不是出版業的不是很懂)

是說怎麼變成惡意了⋯我沒有每串都追,有人有攻擊編輯或校閱人員嗎 我目前看到的措辭都挺和緩的
snail8474
walnut5952: 是啊,我有看到那篇心得,還真想翻成日文寄去日本出版社呢……
walnut5952
我貼的文字出自譯者粉絲團
綿羊的譯心譯意
感覺她不太喜歡人家改動她的文字。那時候讀者提出開車不太適合十二國記的風格,她也是翻出字典說開車沒錯。
cock6907
開車白眼翻到天邊,她知道她翻的是異世古代文嗎
pizza2151
比起開車跟簡訊
我現在比較想知道她要怎麼解釋「一輪彎月」
bun2963
pizza2151: 可以去FB問她
但是高機率被刪文然後黑單
almond643
今天去誠品晃了一圈,發現日本文學的書很常都是她翻(隨便從書櫃抽一本可能都是她翻的)她效率這麼快喔這樣工作量很大吧 有點好奇台灣出版業沒有找其他譯者的習慣嗎
tuna2971
原來他對翻譯者的定位就是照著字典翻就好的工具人,別讓人看輕翻譯這職業好嗎⋯⋯⋯⋯
walnut5952
almond643: 應該是因為她名聲很好吧,又會發文幫忙打書,對出版社來講,是很好的行銷。
puppy3922
我覺得那只是出版社喜歡找他翻譯吧,我之前有聽說過,編輯會希望能夠翻譯的譯者越多越好,但要找符合的新譯者很不容易,所以可能傾向會找合作過的譯者
saturn4889
唉反正以後看到譯者是他就要三思要不要買書了
walnut5952
但只要字典上是正確的,其實也就很難說她譯錯。看她的發文,她認為閱讀感好壞是見仁見智的事,所以她可能會不願意改別人覺得不好,但她覺得沒錯的翻譯。
說到底最倒楣的就是讀者了,有生之年系列終於有結尾,卻讀得這麼心累。
egg4350
莫非我之前覺得東野圭吾的書普普是受到翻譯影響嗎……
pig3144
很多譯者都是外文挺行,但是國語文程度太差
不過這個看起來日文程度也不怎麼樣呀
pig3144
我以前就發現台灣(或是各地都一樣?)有許多譯者都會誤以為翻譯出來的文章是自己的「作品」耶
不能改動他的文字是怎樣?那他的翻譯有把人家作品的意境跟氛圍好好詮釋出來嗎?
這麼有自我堅持有想要做出「作品」的話,就有骨氣一點自己去寫一本書啊
糟蹋別人的作品算什麼
soba426
難怪我看不太下去東野圭吾的書+1
原來是譯者的鍋嗎
載入新的回覆