ಠ_ಠ
ಠ_ಠ
買尖端vs買文庫本自己翻字典
好煩惱(tears)
olive4335
雖然那句是可以翻開車沒有錯
但是書中有的車是馬車,怎麼翻都得稍微修飾一下
改成驅車前進或駕車前進才比較符合那個故事背景
shrimp3906
開車沒有錯,但不是好翻譯,就是這樣。
cheese5853
資深譯者不該出現的錯誤,就是這樣
tuna1168
開車、簡訊..........
還好直接買日文版
cheese5853
買一本台版的價錢可以買兩本日版,給噗主參考
chick1272
ಠ_ಠ: 如果噗主會一點日文..............還是買文庫本翻字典吧
olive4335
同樓上+1
會一點日文的話買日版+辭典和估狗翻譯搭配著慢慢看
如果很在意中文版內容的話,可以去圖書館問看看他們有沒有進
mint5773
其實覺得十二國很多漢字用語所以對台灣人來說蠻好閱讀的 比較怕一堆片假名的小說XD 不過很多古語要查就是了
mink4611
臉書那篇是不是刪掉了?
cheese5853
刪了
kimchi2435
有人有備份嗎?
shrimp3906
https://images.plurk.com/4dUTI284okzi1sX6DofeM5.png
kimchi2435
shrimp3906: 感謝
mink4611
shrimp3906: 感謝
baboon2175
shrimp3906: 還來不及跟上進度,太感謝了!
cheese5853
shrimp3906: 感謝備份!
cashew6295
不要買,可以推薦學校的圖書館或公立圖書館買(就像我)
我認為買了就等於支持這版的翻譯,花錢買了讓自己看了生氣的東西真的很不值。
ಠ_ಠ
感謝噗友們的建議,N3窮學生決定跟日版拼了
ಠ_ಠ
不是很懂譯者為什麼刪臉書
loquat2104
覺得不用買 讀起來真得很吃力 還就學的話去圖書館借閱就好
tuna1168
日版真的很划算,白銀四本台幣約630元,中文版一集網路書店打完折332元
kimchi2435
日版可以去日本亞馬遜買,常有5本免運的活動,超划算
chick1272
因為被點出真相?!
olive4335
紀伊國屋賣的價格也還好,如果有會員在會員日還能打8折
不想上亞馬遜或是懶得找代購的可以直接去書店買實體書
peach2897
之前在雜誌瘋也有看到在賣日版
ಠ_ಠ
跟同學團購亞馬遜中~~
soup7414
澄清文是否又拐彎子在說十二國迷很難搞了(rofl)
loquat2104
書迷也覺得譯者很難搞 都翻譯一整套了還可以翻成這樣 提個意見還要舉證跟被質疑
mink4611
書迷苦等十幾年的新作,等來的是問題百出的翻譯,和影射書迷很難搞的出版社與譯者,簡直是官方完美示範如何勸退
goose6828
這本有請校對嗎?
cheese5853
版權頁有編輯還有文字校對(看
duck470
編輯會不會是新來的所以沒經驗? 這間好像常徵人
olive3197
goose6828: 照他的講法, 簡訊這詞不適他翻地而是編輯部之後弄的(呵呵
cake5255
不懂出版的運作方式⋯所以這本會有這些問題其實跟翻譯的綿羊無關,是校對沒做好囉?編輯部弄完應該會給校對看吧?
swan2339
cake5255: 應該是校對完,編輯還要再看一遍吧?
cake5255
swan2339: 欸要看這麼多次?所以問題癥結還是在編輯部上囉?
cashew6295
我覺得一開始翻的「短信」也很奇怪。
應該翻「修書」或「去信」會更通順一點。
zebra205
我在想大家氣成這樣出版社真的會改嗎?會認識這間是先前燒了好幾串的走錯路事件,但後來問幾個念日文系的朋友,他們說畢業第一志願就是去尖端,我在住家附近的小書局打工,十二國記賣得也算不錯(上次看到有個媽媽背著小孩也來買)感覺過幾天就不了了之
chick1272
臉書關掉了嗎?
ಠ_ಠ
chick1272: 臉書刪掉了 上面有噗友幫補的備份圖
duck470
zebra205: 我念日文系的朋友是想進東立耶
ಠ_ಠ
噗主唸日文科,因為老師推的清單有十二國記才去看動畫和借小說,今天跟老師聊天,老師很無奈的說他也不推台灣翻譯,叫我們看不懂就問他
ಠ_ಠ
duck470: 我同學也是想進東立
swan2339
zebra205:你這問題我也不知該怎回⋯我之前有去漫展當工讀生,他們家的生意一直不錯,走錯路的事情影響似乎不大
soup7414
可以問走錯路事件是什麼嗎?
kimchi2435
問題不止簡訊和開車啊,太多了,之前好像有一長串討論啊。
tuna1168
中文版還出現發大財...
chick1272
tuna1168: 發財就可以了,發大財
還有之前的[自己的國家自己救]
這是古風小說不是穿越啊
cheese5853
chick1272: 綿羊譯者好像是擅長現代社會類小說
mink8690
沒錯,但不正確
像那個簡訊
古風的用詞,其實更逼近「知會」(不正式的通知,沒有正確書信拜帖的訊息往來),道觀的大家什麼的,可以改用道友,幫助的部分,可以使用襄助,以及更章回小說體的「給個方便」之類的意思。
總之,翻譯本身的中文字詞太貧乏是問題。
hotdog7372
雖然前幾天炎上,但如果續集出了大家還是會支持嗎 先說我會⋯不會日文
cashew6295
我不會耶
會等圖書館買,錢很難賺,不要浪費
prawn5367
我不會,目前決定以後學日文慢慢看
除非尖端有出來說會修改翻譯,不然我不會支持
moose9356
前面買了幾本新版,目前不打算補完也不打算買白銀了,白銀買了日版,其他的就只能看舊版勉強安慰自己了
lark6426
hotdog7372: 再觀望看看吧,或是看書版的評價~我在猜編輯或校對會不會是新人(我猜啦不知道)所以狀況會比較多,也許後面其他編輯接手還是怎樣會好一點
mink4611
校稿也有問題吧
載入新的回覆