ಠ_ಠ
十二國記 白銀之墟 玄之月的第二集在博客來有限定贈品書衣
我覺得那個書衣齁
可以不用為了那個特地在博客來買書......
雖然本來就沒有對那個書衣抱持期待,但是收到實體只覺得困擾而已。

一點個人想法啦.....
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6EN4dlyA4UHopM48p44IQE.jpg
因為紙質太薄所以底下的封面還是很明顯的透出來,是一個很尷尬的贈品。

我覺得就跟那超多不通順及贅字的翻譯一樣令人尷尬。
對,痛苦的看完第一集後,我直接對第二集不抱任何期待,只求看懂劇情就好。
想到我新版是收整套就覺得很哀傷
olive3694
在博客萊沒看到第二集耶QQ請問噗主是在店家買的嗎
ಠ_ಠ
olive3694: 直接給你連結
十二國記(13)白銀之墟玄之月(02)
4/15就開買囉,我15號下單今天拿到的
olive3694
非常感謝!!
sushi501
已經在博客來訂了,為了有始有終才買的,新版翻譯尷尬到我看不完。
如果沒有對十二國記超深刻的愛的話,建議去借來看就可以了不要浪費錢
ಠ_ಠ
olive3694: 不用客氣!
ಠ_ಠ
sushi501: 同感,也是因為當年沒錢買舊版,所以尖端出新版的時候就全收了
想說開心收一套自己心中的神作結果現在只換來一陣懊悔
chili2227
以前就因為翻譯問題直接買日版的
crepe8171
不是都說舊版翻譯比較差嗎,雖然新版劇情單純看過去就還好。
除了苦俊這點不能忍
caviar8318
咦,這次翻譯這麼糟嗎?舊版翻譯我感覺還行欸...
圖書館看完的...
有點想重溫...想知道泰麒後來怎麼了啊!
很多都忘記了
sushi501
我沒看過舊版,但新版的翻譯文筆很差,中文卡卡的,有種小學生寫作文的尷尬感
ಠ_ಠ
因為完全不懂日文所以也沒想過買日版...
我跟壽司同感,覺得翻譯寫的句子比國中生還差,連接詞用的很奇怪,一個句子中前後可以省略的主詞卻還是重複寫出來,而且新版的漏字、錯字我在好幾本裡都有看到,每次讀都很懷疑到底有沒有人校稿。
ಠ_ಠ
crepe8171: 想問苦俊是哪邊XDDDD
這個我不記得了XD
caviar8318
阿...這樣讓我更不想買了...QQ
parrot1145
咦,要出新版前看到都滿推新譯者的
kimchi9532
拒買.................
sushi501
ಠ_ಠ: 苦俊這個錯誤連譯者自己都發現了,所以後續版本有改掉。其他的問題好像就沒改了。我是被 是喔,對喔連發搞得很煩,最後買日版來確認原文到底寫什麼,然後就不小心收了整套日文了
kimchi9532
parrot1145: 噗浪是一片不推的聲音耶
sushi501
kimchi9532: 最早是很推的吧,批踢踢的十二國記版也很期待新譯者,畢竟是翻譯天后啊。
買了書才知道問題所在。
kimchi9532
sushi501: 漏看時間了,以為說這次白銀
ಠ_ಠ
我自己是覺得白銀1這本最嚴重......連描述地理風景等段落都很難順利閱讀,比人物回答「喔」「是喔」更讓我惱火。
雖然我看的時候也想說是在喔三小
sushi501
ಠ_ಠ: 所以我其他本讀完了,白銀1則是卡在第一章,一直沒辦法在腦內好好構築場景。2有好一點嗎?
kimchi9532
話說博客來那個書衣,為什麼第二集突然有書衣了
ಠ_ಠ
sushi501: 其實我才剛收到XD
晚上再來回報
ಠ_ಠ
我跟朋友猜測是因為第一集賣不好?
但是拜託大家不要特地為了書衣去買
kimchi9532
我跟朋友都一致認為書衣醜爆,而且第二集才開始做書衣很不優
star1500
那是書衣?
我以為是白包
dove2856
已經下單等著道的旅人 當作餵了資料夾買
pony1385
剛領完包裹的旅人 ,書衣質感真的普。https://images.plurk.com/QbnEjNA4b8fzwZj98Ewjp.jpg
ಠ_ಠ
噗主這邊目前看完了兩個章節,覺得閱讀的順暢度大致上比上一集好,還是少不了贅字和同單詞重複出現的問題,但至少我可以一次看懂句子再寫什麼了,描述環境和景色的段落也可以理解了。

還是有錯字,看到「少安勿躁」忍不住翻白眼.......
我忍不住懷疑譯者翻譯上一集的時候是都喝醉才工作嗎?

看到不只我一個人覺得書衣不優,覺得心安又欣慰(?)
pony1385
上一集閱讀感真的悲劇,第一章讀超久才讀完。書衣設計先不談,他主要問題是紙質的質感不好,整個雞肋。幸好我也不是衝書衣買的,沒有期待沒有失望
crepe4203
打開一樓圖片廢到笑出來wwwww
ಠ_ಠ
其實買之前看照片就大概推測出紙質了,所以真的是沒有期待沒有傷害。
可能出版社覺得燙藍就很棒了吧,但是就像樓樓上說的紙質不好,磅數這麼低拿來當書衣只讓人覺得質感很差。並不是說這種紙一定不適合拿來當書衣,而是加上排版效果——根本沒有排版可言——只是單純把標準字放上去的感覺。我不知道設計是不是想營造一種古書簡樸的感覺才選擇這樣的排版和紙質,但我只覺得很糟,紙材/排版/印刷加工(燙藍)三者完全搭不起來,至少我看不出來這書衣想要表現出什麼感覺,只感覺很像敷衍了事。

但反正也只是個贈品,好像也沒什麼好要求的。
ಠ_ಠ
今天把第二集看完了,覺得整體閱讀的順暢度可以算是正常的,大概就跟讀其他本十二國記差不多吧,這樣看來第一集真的是災難。因為太多人名跟官位還想說翻一下第一集加強腦內印象,但是又對翻看第一集感到很抗拒。
一想到我居然買了一本完全不想再翻第二次的書、而且是自己很喜歡的作品,就覺得很悲哀欸ಠಗಠ

錯字、漏字還是少不了,還有一些讓我覺得怪怪的成語......跟一些會讓我很想知道原文到底是什麼意思的奇怪地方。不知道有沒有人也看完了,可以分享覺得奇怪的地方?
這兩本看完都害我懷疑自己的中文程度是不是很糟
gnu2674
少安勿躁是有這種用法⋯⋯但覺得譯者常在不需要賣弄的地方賣弄,需要雕琢用詞的地方卻常常⋯⋯⋯
sushi501
ಠ_ಠ: 我的第二集也到貨了還在培養打開看的勇氣,手邊也有原文。目前覺得比較怪的地方是,麒麟是可以剪頭髮的嗎?試閱裡面出現有人想替泰麒剪頭髮的段落,超怪
sushi501
gnu2674: 希望譯者統一一下自己的風格,不要有時候用冷僻的成語,有時候又現代的讓人出戲。
ಠ_ಠ
請問有人看到阿選失去開車意願那一段嗎
我想說阿選是老司機嗎整個笑出來
很好奇原文是怎麼描述這一段的呢?因為用「開車」這個詞讓我有點出戲,是原文本來就這樣描述還是翻譯覺得這樣翻比較好懂?
ಠ_ಠ
sushi501: 我看到那一段的時候也很疑惑,但是想說為了美觀而修剪應該是有可能的?
但我覺得泰麒在封面的髮型很好看,有一種idol感
sushi501
ಠ_ಠ: 阿選開車那段是第幾章,我去翻翻原文。
修剪跟剪的意思還是有點差距啦,雖然可以理解但總覺得可以挑一下用詞吧
ಠ_ಠ
sushi501: 是11章之1後半段那邊
附上前後內容好了比較好找 https://images.plurk.com/6viuUt3RG2rkW5mQuZN96c.jpg
先謝謝壽司
dog8011
還好我默默的去了漫畫店買
這書衣也太薄了.....
dog8011
我到這兩天爬文才理解了第一集開頭的雁雪紛紛到底怪在哪裡

有大大解釋了才知道是從北風吹雁雪紛紛裡拆出來的
這樣根本拆錯順序了啊.......譯者中文真的堪慮OTL
gnu2674
dog8011: 我當初沒注意到這句因為文字太難啃了,所以有些當下讀不通的句子我都跳過了
現在看到這句覺得好想笑XDDDDDD
這句子斷法
dog8011
gnu2674: 那個雁被迫走錯棚了wwwwww
sushi501
原文是車を走らせる
要翻成開車也沒錯啦,但我會偏好翻成驅車之類的……
https://images.plurk.com/5tji7NK6lzrG32cZH6vEgi.png
聽說現在討論十二國記,不根據教育部辭典,會被說不尊重專業,所以就附上教育部辭典了
譯者也會在粉絲團批評指教讀者意見,實在有點怕
cow5794
可以問一下 有人知道第三集大概什麼時候出嗎? 依目前速度是6月底或7月初嗎?
dog8011
sushi501: 一定要拿教育部的辭典是哪來的???可怕⋯⋯
ಠ_ಠ
sushi501: 這樣的話驅車、駕車都會比開車好吧......
開車真的好像老司機阿
ಠ_ಠ
cow5794: https://images.plurk.com/6g39ng989dpfNsTbqXQhRI.png
朋友在尖端粉絲團看到的訊息,看來是八月
趕著兩本一起出真的很讓人害怕翻譯品質跟第一集一樣或是更糟
cow5794
ಠ_ಠ: 謝謝
sushi501
dog8011: 前一波討論十二國記的翻譯問題時。常有人說,不懂日文的讀者,討論翻譯好壞的話就是不重視譯者專業。前幾天還有人說,讀者覺得有問題的點,是讀者自己不懂中文,要討論請根據教育部辭典才行。
所以我現在都很乖,要討論都會附上原文和教育部辭典XDDD
dog8011
sushi501: 好麻煩啊⋯⋯
kimchi9532
要附上字典的話,會第一個翻車的是譯者本人吧(看隔壁討論)
gnu2674
求指路隔壁連結🤣
gnu2674
kimchi9532: 感謝好人~ (banana_rock)
star1500
vodka7153: 友情提示前面兩三集都是鋪陳
star1500
如果是習慣輕小說的,不建議用輕小說的閱讀習慣來看十二國記,特別是白銀玄月
star1500
vodka7153: 戴國本來是鋪陳很長的故事,前面還有魔性之子、風之海迷宮之岸、黃昏之岸曉之天。然後你說你喜歡一氣呵成飆完很爽的,舉的例子又都是比較短的篇幅,用不同調性的故事去批評戴國部分,本身標準就不對了
star1500
從魔性之子開始,戴國的部分其實就和十二國記其他部分的調性有差異,麻煩不要用這種比較方式
caviar8318
不人身攻擊的話我想這是可受公評之事吧
mussel5914
kimchi9532: 我追到後面看了一下是因為前面有人講公司內部的事吧?跟翻譯無關 我也覺得講這塊要小心一點
gin7269
尖端的紙類贈品普遍有磅數不足的問題
gnu2674
若是單純講翻譯問題,事情本身可受公評,也沒公然侮辱或造謠,我倒想知道這要告什麼罪名。^ ^
puff1428
gin7269: 磅數不足會發生什麼事?
taro9898
紙類跟磅數有什麼關係:-o
hotdog4359
taro9898:你可以谷歌吧………
pony1385
紙張磅數越低紙張越薄,通常來說磅數越低的印刷成本也越低。但是紙張一旦太薄產品質感一般來說就會降低。以這次贈品為例,他也是因為紙張太薄(磅數不夠)讓書皮整個又軟又透,讓收到贈品的人覺得雞肋。
gin7269
puff1428: taro9898: 請看上面 pony1385: 的解釋
gin7269
之前買過尖端的漫畫,宣傳時說裡面有送明信片,但實際拿到後……我第一次拿到會用手掐著一角垂直舉起會垂下來的明信片呢,那厚度(磅數)大概只有正常明信片的1/2
tomato335
我是為了資料夾買的。但沒想到資料夾跟書一樣大,而不是A4大......
tomato335
另外書衣打一開始其實就真的不用太期待.....
fig8306
tomato335: 就我拿過的贈品,考量到包裝運送等方面,隨書贈品通常尺寸不會大於書本本身;不然會變成跟書本分開包,容易凹折損壞
tomato335
我是覺得很多可以克服,就看願不願意做而已。現在回去看第一則FB文宣沒有寫尺寸,但第二則點進官網裡面是有寫尺寸是25K的。
只能說是自己想太多(拍額)
ಠ_ಠ
tomato335: 我記得新版有附的贈品,大小一直都不超過書本大小,就像上面說的應該是包裝運送方面的考量,只能說對於贈品還是不要抱太高期望...(拍拍
ಠ_ಠ
書衣的部分雖然磅數不夠是一個很主要的原因,但就像我前面也有表示過我的看法,我覺得整體問題還是出在排版......把標準字放的大大的、拍在四個角落,一眼看去沒有視覺焦點。如果排版上用點心還多少能掩蓋紙質的問題......
ಠ_ಠ
第二集翻譯的問題我還有一個地方覺得很疑惑,不知道有沒有其他人也有相同感覺?
是p281李齋他們到牙門觀,在一連串描寫建築華麗的句子後,李齋的心得是「華而不實」。
我看的時候覺得很突兀......原文真的是這個意思嗎?
還有「虛張聲勢的裝飾」,這兩個成語和前面那一段敘述我覺得搭不太起來啊?
https://images.plurk.com/4fx74rx0KiJ7m8McLZuK9p.jpg https://images.plurk.com/4RBO0DUnZETLTAT3SrbNfK.jpg
kimchi9532
日文虚飾きょしょく是專指七宗罪中的虛榮
七宗罪 - 维基百科,自由的百科全书
kimchi9532
前文大段描述是凸顯出牙門觀建得太華麗浮誇,而且不是道觀該有的建築形制,就只是一座單純炫富的華麗建築。
翻成華而不實好像也不太對,畢竟牙門觀只是建築形制脫離道觀範疇,而且在戴國一片饑荒中顯得太富有。
kimchi9532
後面的虚仮威し(こけおどし)也不能說是單純的華而不實或虛張聲勢,主要意思是,用明顯不合常理的狀態來偽裝真正的狀態,主要是用來描述欺騙或刻意嚇人的狀況
kimchi9532
後文看起來,牙門觀也確實是故意搞得不像道觀又賣弄財富,但其實是在掩飾這座建築的真正用途
orange5688
看起來前文可以用「格格不入」,後文是「欲蓋彌彰」比較相符?
拜譯者之賜,我好久沒查成語了
kimchi9532
翻譯的話,主要重點是要表達出這棟建築從第一眼到多看幾眼之間產生的違和感,所以翻譯把李齋的第一眼感想翻成華而不實,就會失去原文想營造的氣氛,放在後面比較好。
「虛榮──李齋腦中不禁浮現這一詞彙。這間道觀從外牆、屋簷到門扉無一不誇耀虛榮。連包覆窗櫺的鐵護欄都嵌滿了華而不實的雕飾。」
star1500
原文要表達的意思都沒翻準,對文字敏感一點的人看不下去很正常
ಠ_ಠ
kimchi9532: 謝謝詳細解釋!!!終於知道這一段真正想表達還有李齋當時的感受是什麼了!!
ಠ_ಠ
star1500: 好像蠻多地方譯者都翻的詞不達意....真的看的很疑惑又很出戲啊
gnu2674
譯者有些翻譯感覺快跟估狗機翻媲美了⋯⋯⋯⋯一些隱喻沒翻出來,只翻字面意思或是自己修飾稱讓人看不懂的句子⋯⋯⋯
ಠ_ಠ
gnu2674: 有在別的討論串看到譯者有些地方會照日文文法直翻,導致中文句子裡語序怪怪的......
某部分真的很像翻譯機或機器人寫出的句子啊
載入新的回覆