ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Sep 2, 2019 11:17 AM
Mon, Sep 2, 2019 5:45 PM
271
77
睽違18年(炸)有生之年我驍宗泰麒回來啦!!!!!雖然之前每年都被騙但總算等到啦!!!!!!
這兩位是什麼神仙啊!!!
小野不由美「十二国記」/新潮社公式 on Twitter
看到說當然還有驍宗,哇一聲哭出來!!!拜託你們最後會好好回來戴國重建治理國家!!!
十二國記
spider4212
Mon, Sep 2, 2019 11:20 AM
我哭著等中文版,這對主僕好多災多難
solar3539
Mon, Sep 2, 2019 11:31 AM
新版中文翻譯得怎麼樣?? 忘記在哪看到說不太好
jaguar6068
Mon, Sep 2, 2019 11:33 AM
不太好應該是說舊版,後來都有出新版了
jaguar6068
Mon, Sep 2, 2019 11:34 AM
嗚嗚嗚這次要是戴國沒救回來我就要棄坑了
主上拜託了!!!
solar3539
Mon, Sep 2, 2019 11:36 AM
jaguar6068: 哦哦瞭解~
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 11:38 AM
solar3539: spider4212: 先來說一下台灣是那個很有事的尖端出的,新版也是,那個翻譯簡直!!!沒潤稿啊!!!!!贅詞超多,看珠晶那本有點痛苦,停了幾次,希望這次可以好好的翻譯這重要的4本...
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 11:39 AM
jaguar6068: 真的!!!!!沒勇氣的想先看劇透確認HE在看QQ
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 11:40 AM
bbq7440:
要見主上當然要打扮!!!
beer8937
Mon, Sep 2, 2019 11:52 AM
Mon, Sep 2, 2019 11:52 AM
我已經放棄中文版打算直接amazon下單日文版回來硬嗑了⋯⋯了不起邊看邊查
honey9501
Mon, Sep 2, 2019 11:58 AM
我要哭了啊啊啊啊 我都忘記以前的內容了嗚嗚嗚嗚
waffle725
Mon, Sep 2, 2019 12:03 PM
Thu, Apr 23, 2020 4:30 PM
台灣的新版翻譯比舊版好一點,是找業界滿有名的大手翻的(舊版錯誤太多)
不過我很討厭該大手翻譯這套時的一些措辭不會去考慮到十二國記是古風小說而修飾
最感冒的是某本裡一句,大略直譯是:自己的國家得靠自己的力量去拯救
該翻譯堅持要用當時的柯P說的流行語:自己的國家自己救
還沾沾自喜覺得這樣很棒,完全無視小說風格用辭的問題
所以後來乾脆收日文版回來翻辭典硬是自己慢慢吃完
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 12:10 PM
beer8937: 來去日本玩的時候買好了可以支持一下貢獻一點銷量w
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 12:13 PM
honey9501: 真的哭啦終於等到這對主僕了
隔了數年知道驍宗還活著真的太好了
garlic8872
Mon, Sep 2, 2019 12:13 PM
翻的最好的會不會是動畫啊(笑
我補小說常常是想到動畫的情節跟台詞,才能看下去的
尤其新版月影結尾那邊冗祐跟陽子的對話,明明是劇情最高潮,由一路上「默默相挺的夥伴」說服陽子。結果翻譯整個怪,如果不是看過動畫根本不懂這裡感人的地方!!!
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 12:21 PM
garlic8872: 對欸!!真的是靠動畫的翻譯繼續看下去的,乘月那段動畫真的翻很棒
然後新版的圖南之翼就是“但是,因為,所以,雖然”出現的次數僅次於珠晶= =
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 12:27 PM
waffle725: 以前的小說都翻譯得很生澀
不過原來還有這回事...最近的廸士尼電影出現了幾次”發大財”這種有點像流行用語的,等過了多年後要再賣一版嗎= =
自己的國家自己救是啥鬼啊!!!討厭這種自以為有趣的翻法
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 12:29 PM
然後真希望再次動畫化!!!QQ
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 12:31 PM
garlic8872: 圖南之翼有段翻譯是這樣的
“因為撿回了一條命,所以運氣很好“
lark995
Mon, Sep 2, 2019 12:33 PM
希望再次動畫+1
juice8777
Mon, Sep 2, 2019 1:12 PM
再次動畫........但最近再次動畫化或重製的品質我覺得都沒有比以前的好耶,EX:獵人、中華一番...而且舊動畫的配樂太棒了。
peanut9143
Mon, Sep 2, 2019 1:16 PM
我覺得重製要有以前動畫的感覺有難度
waffle725
說
Mon, Sep 2, 2019 1:18 PM
Mon, Sep 2, 2019 1:23 PM
ಠ_ಠ: 原本我還算是譯者的小粉絲,因為這問題覺得很難過
當譯者覺得這樣翻很正常還PO上自己粉絲頁接受粉絲稱讚時讓我瞬間掉粉
又不敢直接上粉絲頁說,怕被粉絲圍剿
只能默默難過在心痛恨自己日文沒念好沒去走翻譯這條路
waffle725
說
Mon, Sep 2, 2019 1:21 PM
peanut9143: 我也這麼覺得,那個感覺現在應該不容易做出來了
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 1:29 PM
juice8777: peanut9143: 現在的動畫品質真的有沒有資金差很多,尤其是這類舊作新賣專賺粉絲錢也不會投資太多,所以品質都很差例如秀逗魔導士,中華一番人物都萌化...不過當初十二國記人物也是崩崩的有點希望可以趁這次再把沒有動畫的部分人物都做出來,主要是要找梁邦彥
peanut9143
Mon, Sep 2, 2019 1:30 PM
我也覺得現在畫風會變萌化XDDDD
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 1:33 PM
waffle725: 覺得譯者應該視題材而訂,如果是現代文這樣翻也許會有趣.....吧,用在古代題材有現代用語真的是笑不出來= =
是說這句是用在哪一本@@?新版還沒全買完沒有印象?
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 1:37 PM
peanut9143: 真的要這幾週年慶啦或是公司主打主推砸錢下去才行,想看珠晶昇山
peanut9143
Mon, Sep 2, 2019 1:39 PM
珠晶昇山想看+1,昇山過程好讚!!!!!
peanut9143
Mon, Sep 2, 2019 1:40 PM
Mon, Sep 2, 2019 1:40 PM
但是又想到現在的動畫感覺珠晶昇山某些橋段的霸氣感無法呈現.......會整個萌化掉.......
waffle725
說
Mon, Sep 2, 2019 1:47 PM
ಠ_ಠ: 氣到太久沒翻中文版了有點忘記...是那本黃昏之岸曉之天那本
beer8937
Mon, Sep 2, 2019 1:52 PM
當時看十二國記動畫記得還是中配,後來知道樂俊跟景麒都是屈中恆配的時候超震驚
waffle725
說
Mon, Sep 2, 2019 1:52 PM
Thu, Apr 23, 2020 6:49 PM
剛剛爬回去FB查了一下撈回來了
綿羊的譯心譯意
看來原文我大概也有記不對的地方,應該反省一下回去重翻一次日文版
不過現在再看一次還是很火大,古風十二國記用現代修辭用語對我真的是天雷
waffle725
說
Mon, Sep 2, 2019 1:52 PM
beer8937: 永遠記得名場面:不要回頭,現在對妳的眼睛不好XD
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 1:55 PM
beer8937: 對!!!哈哈哈後來看維基真傻眼,還跑去找中配重聽
好雷,記得是超視播的,果然只能接受子安武人啊
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 2:02 PM
waffle725: 真的會氣死!!!!!不喜歡看這種譯者的心路歷程,畢竟我是十二國記粉不是譯者粉,這種自以為有趣的用語也許多年後大家不知道出處,但這是重要的一段,這樣真的很不恰當
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 2:08 PM
waffle725: 他明明都翻出原來的說法了,卻因為擁有粉絲讓他有了這種自信亂改嗎,希望能回頭好好檢視自己這種做法
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 2:11 PM
譯者有這種閒工夫去想這些,怎麼不回頭看看圖南之翼怎麼翻的?
“因為撿回了一條命,所以運氣很好“
跟人被殺就會死一樣屌啊
waffle725
說
Mon, Sep 2, 2019 2:12 PM
ಠ_ಠ: 我到覺得譯者如果是一般文學書用些趣味用法是沒有問題的,可是十二國記就不適合啊
雖然可以理解譯者大多都翻現在流行文學,所以會覺得加幾句流行語不錯
但是這邊就是原意再潤飾才是最好的翻譯,用了流行語就覺得尚隆何時這麼潮了?????
jaguar6068
Mon, Sep 2, 2019 2:13 PM
好奇圖南這句原文是什麼,有人曉得嗎
waffle725
說
Mon, Sep 2, 2019 2:15 PM
jaguar6068: 我去拿圖南看一下
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 2:15 PM
peanut9143: 萌萌的供麒我無法XDDD還有更夜QQ突然覺得好難,萌萌的景麒...不!!
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 2:21 PM
waffle725:
六太還有可能,尚隆是古早人啊!!接泰麒的時候偷學的嗎
pig4110
說
Mon, Sep 2, 2019 3:18 PM
原來不是只有我不喜歡新版的翻譯QQ
pig4110
說
Mon, Sep 2, 2019 3:19 PM
舊版雖然錯誤很多,但整體比較有中文的韻味阿
pig4110
說
Mon, Sep 2, 2019 3:21 PM
當初說要重新翻譯的時候因為很多人推薦這位翻譯的品質,實際上讀起來有所落差的時候,也只能安慰自己說這是認知的落差
但就是...很多時候太過平舖直述的白話真的沒有那種文言文的韻味在阿
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 3:31 PM
pig4110: 舊版都是以前在圖書館借的QQ有想過要不要買網拍二手的還是很猶豫,很多都不是一般的泛黃跟髒,乾脆再去圖書館接來回味一下好了,以前國中看的時候覺得舊版的書做得好美喔,新版的封面也漂亮但整體就很量產印刷書(欸
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 3:44 PM
pig4110: 也許他翻的活潑有趣,但我覺得他沒有考慮和尊重原作者的語氣用詞,讓我對這次這集更想自己去試著看看原文對翻譯
waffle725
Mon, Sep 2, 2019 4:15 PM
我把書挖出來了
waffle725
Mon, Sep 2, 2019 4:24 PM
Thu, Apr 23, 2020 6:53 PM
黃昏之岸的尖端一版:
新版:
我覺得尖端一版的翻譯中規中矩還比較順暢多了
日文新潮社完全版:(講談社版文句一樣)
waffle725
說
Mon, Sep 2, 2019 4:25 PM
圖南我有點找不到在哪,可能要整本重看OTL
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 4:40 PM
waffle725: 有開偷偷說噗真是太好了QQ遇到高手了
真的是收藏耶感謝分享!!圖南那本贅詞太多要找還真難,這句也是看以前的記錄,以後要記錄真的要記得記頁數XD
waffle725
Mon, Sep 2, 2019 4:44 PM
ಠ_ಠ: 我自己是因為天雷所以記得很清楚XDDD
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 4:46 PM
圖南新版的因為如果但是所以實在太多了,光一頁可以看到五次如果,因為怎樣如果怎樣但是怎樣所以怎樣.....讓我想起為何新版沒收齊,就是先看了這本!!!!!
waffle725
Mon, Sep 2, 2019 4:48 PM
Thu, Apr 23, 2020 6:55 PM
ಠ_ಠ: 看著看著感覺舊版的珠晶活潑多了
新版有些措辭反而直譯無修飾感覺很奇妙
waffle725
Mon, Sep 2, 2019 4:51 PM
Thu, Apr 23, 2020 6:57 PM
翻成太驚訝沒有不對,只是前因後果沒有算進去單純的說出太驚訝會覺得很奇怪
反而舊版翻成真是嚇人還比較活潑貼切
應該沒有人會在經歷生死一瞬發現自己沒啥損傷回想的時候用太驚訝來形容的,如果是我大概直接脫口也是:嚇死人了
原文用驚き:
jaguar6068
Mon, Sep 2, 2019 4:55 PM
但跟雖然真的好多XDDD我新版只有收月影風迷東西這三本,現在想想的確新版我只剛買時看過一次,之後要看都繼續看舊版.....大概是無意識地覺得新版翻譯很難讀吧
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 5:01 PM
waffle725: 我頭好痛|||新版的珠晶還常常會說”是喔”這種現代口語,真的被嚇到不會說太驚訝了這種用來形容別人的用法= =新版的珠晶感覺是個沒表情在敘述自己內心嚇死了的感覺@@
waffle725
Mon, Sep 2, 2019 5:03 PM
jaguar6068: 想想新版我好像翻不到3次
舊版和日版倒是沒事就翻無法算次數⋯⋯
waffle725
Mon, Sep 2, 2019 5:05 PM
ಠ_ಠ: 拍拍你⋯⋯新版的珠晶不是很可愛,文字的直覺印象來說舊版的可愛多了
jaguar6068
Mon, Sep 2, 2019 5:10 PM
是說鬆餅讓我想起不知道為什麼整套十二國記中我印象最深刻的就是舊版尚隆那句「我是胎果,是個怪胎」
新版就沒這種感覺了XDDD
ಠ_ಠ
Mon, Sep 2, 2019 5:30 PM
waffle725: jaguar6068: 真希望到時出版了還能遇到你們QQ
以前最喜歡的就是尚隆講話都很直接還嚇泰麒XD感覺新篇最後還是會跑出來管
waffle725
Tue, Sep 3, 2019 2:10 AM
jaguar6068: 尚隆真的是個愛管閒事、超可愛的怪胎XDDD
ಠ_ಠ: 真的!有人可以一起討論十二國記真的超級高興的!!!
juice8777
Tue, Sep 3, 2019 3:09 AM
以動畫來說,舊版的人物雖然有時會崩,但整體畫風還蠻有特色的,如果要重製然後畫風又萌化的話有點可怕XDDDD
我對重製的信心已經在看到美戰時崩塌了
waffle725
Tue, Sep 3, 2019 4:00 AM
Tue, Sep 3, 2019 4:02 AM
juice8777: 你不孤單⋯⋯
美戰那個真的(掩面)
如果珠晶萌化成現代風格我也會怕
陽子就更別說了,樂俊萌化不就⋯
哈姆太郎
ಠ_ಠ
Tue, Sep 3, 2019 4:18 AM
juice8777: 美戰很明顯就是紅啊知道賣甚麼粉絲都收動畫就不用心不肯花錢,手繪動畫時代真好啊現在太依賴電腦動畫了QQ如果再動畫化其實最擔心的是像麒麟在空中移動畫面超假|||人物萌化都沒這個可怕
jaguar6068
Tue, Sep 3, 2019 5:25 AM
出版後就在這個噗再會吧
我也是入坑後從來沒碰過能討論的人,一度覺得這是不是個冷門坑
jaguar6068
Tue, Sep 3, 2019 5:28 AM
新動畫...覺得可能性很低(調性跟主流速食主義差太多了
但現在是大冷飯時代我還是別把話說得太死
想看珠晶昇山+1
juice8777
Tue, Sep 3, 2019 5:34 AM
我覺得珠晶昇山對一季動畫來說長度剛好,而且有冒險有蘿莉又有帥哥(?)是很好發揮的題材。
ಠ_ಠ
Tue, Sep 3, 2019 6:08 AM
jaguar6068: 沒有在更新的小說跟動畫討論熱度就是低啊,現在剛好也是搭上即將要出的新刊熱度啊,而且題材內容深度高可YY度低XDDD現在都要吐嘈點多容易維持話題度
ಠ_ಠ
Tue, Sep 3, 2019 6:15 AM
jaguar6068: juice8777: 一季最短也有12集有點多,可能用迷宮之岸的長度差不多,一開始感覺先用魔性之子開啟也不錯www在接圖南
唉,即使對現在的動畫怕受傷害還是會想看...QQ
beer8937
Tue, Sep 3, 2019 6:30 AM
在經歷過封神演義的慘劇後還是覺得動畫留在回憶裡就好了
lark4196
Tue, Sep 3, 2019 11:19 AM
Tue, Sep 3, 2019 11:19 AM
我買迷宮之海完全是為了插圖,之後的也是等圖書館入手才看,那個翻譯真的……
waffle725
Tue, Sep 3, 2019 11:40 AM
jaguar6068: 也是!
已把此噗加入書籤,到時出版見!
ಠ_ಠ
Tue, Sep 3, 2019 12:36 PM
beer8937: 再製動畫人物都沒有飽和感較單薄,氣氛音樂營造不足,看秀逗魔導士跟獵人也是不如不做的感覺TT水果籃子好像已經算是做得比較好?
beer8937
Tue, Sep 3, 2019 12:45 PM
秀逗魔導士沒追,不過新版獵人的話後續的貪婪之島跟嵌合蟻篇都很不錯,友克鑫市之前的我還是比較喜歡舊版
水果籃子其實我個人偏好舊版偏灰暗的氛圍,但是新版是比較貼近漫畫原本那種柔和感
潮與虎跟魔偶馬戲團的動畫就真的只能用火箭般的進度來形容⋯⋯還是推薦看漫畫
至於封神演義⋯⋯
封神演義沒有動畫。
ಠ_ಠ
Tue, Sep 3, 2019 12:45 PM
lark4196: 想到以前國中學校圖書館會進最新的十二國記(透露年齡)新書好棒www
本來買新版也是想整套收藏的...現在應該也是插圖,但新版迷宮之岸的驍宗是怎麼回事啦XD|||
ಠ_ಠ
Tue, Sep 3, 2019 12:52 PM
jaguar6068: 突然想到會比較冷以當時來說,很多人看了夢幻遊戲這種穿越所以當景麒來接陽子可能都會認為接下來是一段
愛與勇氣的冒險
XDDD當陽子自己流浪也認為會有很多帥哥救她,沒想到變女漢子了...男人什麼的根本不需要(欸)講治國國家的內容比較深客群年齡層一般還是比較偏上的
ಠ_ಠ
Tue, Sep 3, 2019 1:01 PM
beer8937: 獵人試驗跟友克鑫市還是以前的棒阿
尤其是音樂跟庫拉皮卡,水果籃子也喜歡舊版的光聲優就大勝XD舊版是溫柔的動畫阿~新版做得不錯但我看三集就不知道為何沒繼續看了,現在很多漫改動畫都照著漫畫做真的就只是”會動的漫畫”少了很多氣氛營造把大家帶進這個世界的感覺,還是看巨人吧...(離題
封神演義沒看但我笑出來了XDDDDD
ಠ_ಠ
Tue, Sep 3, 2019 1:07 PM
waffle725: 希望新刊的熱度可以一直持續下去,畢竟這次之後下一部要等多久有沒有都是問題,且看且珍惜QQ今朝有酒今朝灑,也希望官方趕快多預告跟釋出一些內容給大家!!
waffle725
Tue, Sep 3, 2019 1:22 PM
看譯者好像說出版社希望她能早點翻譯
感覺說不定年底就會出了
希望譯者可以不要翻得那麼白話⋯⋯
waffle725
Tue, Sep 3, 2019 1:24 PM
ಠ_ಠ: 變成女漢子真的神展開XDDD
景麒明明就還算高大卻又如此柔弱XDDDD
beer8937
Tue, Sep 3, 2019 1:31 PM
麒麟裡面最柔弱當屬供麒
ಠ_ಠ
Tue, Sep 3, 2019 1:35 PM
waffle725: 欸?聽到早點翻趕快翻就頭痛,希望他們花點時間順稿潤稿,每次尖端趕時間都讓人害怕,當然也希望能同步不過拜託尖端好好對待作品,真想把圖南的贅詞全用紅筆圈出來寄給作者請她好好檢討一下
ಠ_ಠ
Tue, Sep 3, 2019 1:37 PM
waffle725: 麒麟好像都沒有強悍的(體力上的)連供麒也是被珠晶踩在腳下XDDD供麒最柔弱啦!!!
ಠ_ಠ
Tue, Sep 3, 2019 1:40 PM
beer8937: waffle725: 而且他們怕血,最後還是得靠王來救他們了哈哈哈陽子必定要走上女漢子之路XD
waffle725
說
Tue, Sep 3, 2019 2:02 PM
beer8937: 封神演義一直都沒動畫化過啊!
那些都是打著官方名義的同人作品!!!
waffle725
說
Tue, Sep 3, 2019 2:03 PM
ಠ_ಠ: 一直想到以前大家都叫供麒鍋貼王XDDDDDDD
jaguar6068
Tue, Sep 3, 2019 2:04 PM
供麒真的很弱氣www超喜歡看珠晶家暴供麒
我入坑第一本是圖南,後來補其他本看到供麒被賞耳光快笑死
waffle725
說
Tue, Sep 3, 2019 2:07 PM
我入坑其實是中配版動畫,開頭覺得陽子女主角好弱....不!來擄人的
男主角
景麒更弱!!!!!!
之後疑?什麼展開?疑疑疑???喔喔陽子好帥!!!!!!!!!樂俊好可愛(下坑)
ಠ_ಠ
Tue, Sep 3, 2019 4:06 PM
jaguar6068: 我也喜歡看珠晶家暴供麒
如果頑丘在還可以看他唸珠晶,珠晶一邊跟他吵架邊家暴供麒,圖南很好入阿只有一本沒看前面的一樣可以看w
ಠ_ಠ
Tue, Sep 3, 2019 4:18 PM
waffle725: 電視中配動畫+1,以為是帥哥救美故事結果是變女漢子邁向女帝
喜見大收後宮把景麒樂俊祥瓊鈴等等都收編
,陽子一開始也是乖乖牌,跟泰麒都有不歸屬感,倒是尚隆大總攻完全沒這問題,混得風生水氣真的很厲害
還是神經太粗?
ಠ_ಠ
Wed, Sep 4, 2019 9:54 AM
beetle2923: 原來還有這樣的事
山田老師是直接估狗當素材用了嗎@@齁!!琅琊榜我也愛啊
beer8937
Wed, Sep 4, 2019 10:23 AM
Wed, Sep 4, 2019 10:24 AM
雖然這樣說不太好聽,不過我猜日本人應該分不出來琅琊榜跟中國正統古裝劇的服裝差異在哪,蠻有可能資料查到就覺得是正統古裝就畫下去了
beer8937
Wed, Sep 4, 2019 10:26 AM
而且說實話我真的看不出來哪裡像了⋯⋯
pig4110
說
Wed, Sep 4, 2019 10:26 AM
也或許是知道是架空古裝所以畫下去的阿,畢竟十二國記本身也只是以山海經當成部分背景的架空中國
lark4196
Wed, Sep 4, 2019 11:35 AM
Wed, Sep 4, 2019 11:36 AM
我昨晚重溫舊版的畫集,那些服飾圖案從舊版封面就有在用,山田老師是超越時空來抄嗎?
jaguar6068
Wed, Sep 4, 2019 11:43 AM
嗯.....如果狼牙棒的衣服款式真的是原創我覺得就有疑慮,除非史實上真的有類似的服裝(這部分就要請專家講解了
另外我相信抄襲描圖之類的事山田老師是不會做的,可能是像樓上說的分不清楚正統跟架空
但就算真是這樣,山田老師這邊還是有考據不確實的問題,也不能說完全沒有責任啦...
lark4196
Wed, Sep 4, 2019 12:01 PM
掛玉的有看過古玉書是有研究掛的方式,但是已經是很多年前看的……實在不想再去挖歷史……(抱頭)
waffle725
Wed, Sep 4, 2019 12:54 PM
衣服上的圖案一直都有吧,有疑慮的大概就是衣服的樣式了
以日本人來說考究可能真的沒有確實
ಠ_ಠ
Wed, Sep 4, 2019 2:52 PM
日本90年代中國題材興盛,那時的服裝不知道是參考考究哪些題材書籍?但是那時候的作者會去取材,所以覺得抄是沒必要啦@@,掛玉則是基本配備還有腰帶也是,禮節姿勢朝代服裝就要有請專家,但以現在中國這樣每部都是抄襲只剩狼牙棒拿得出手,跟別人覺得我十二國記粉自帶濾鏡我就不說了...
lark4196
Wed, Sep 4, 2019 3:02 PM
玉佩那個真的很吐血,我自己在腰間掛古玉裝飾就是掛同一個位置,看到該噗主說位置一樣我真的欲哭無淚
waffle725
說
Wed, Sep 4, 2019 3:03 PM
玉珮好像大多都掛那啊............
lark4196
Wed, Sep 4, 2019 3:07 PM
掛右邊會怕工作時弄花或勾到自己,自然是掛左邊啊……
lark4196
Wed, Sep 4, 2019 3:13 PM
要說服裝,風之海迷宮之岸的插圖中就有一張有這樣在長衣上套一個背心(?)的造型,只是那是仙女……
lark4196
Wed, Sep 4, 2019 3:14 PM
甚至小泰麒自己也有類似的衣著啊…
lark4196
Wed, Sep 4, 2019 3:16 PM
Wed, Sep 4, 2019 3:19 PM
這樣也算是類似嗎?
ಠ_ಠ
Wed, Sep 4, 2019 3:43 PM
lark4196: 覺得掛玉還有掛哪變坐姿說抄太誇張了...但一開始他們在說的是那件五分式罩衫搭裡面的長袍子,我就比較不清了
lark4196
Wed, Sep 4, 2019 3:58 PM
服飾那個嘛……
我的感覺是總覺得在哪個作品看過,是電視電影還是哪裡,甚至會出現我是否曾經畫過這造型的服飾既視感
只是,我畢竟不是當事人,我也不清楚山田大神是用了哪些參考資料,如果真的有的話,也只能摸摸鼻子以後不再支持他的作品了
lark4196
Wed, Sep 4, 2019 4:03 PM
我沒直接看,接近的是有一點,這樣的配搭是專有的嗎?中國五千年來也沒這樣搭過嗎?
lark4196
Wed, Sep 4, 2019 4:04 PM
圖我是拍畫集的,版權所有屬於出版商啊
coke137
Wed, Sep 4, 2019 4:25 PM
抱歉講回譯者
該譯者的翻譯裡贅詞真的好多⋯多到覺得句子怎能如此冗長,後來一看到新書是她翻譯的就不太想看了
(開始考慮全部重收日版)
waffle725
Wed, Sep 4, 2019 5:41 PM
Thu, Apr 23, 2020 5:50 PM
coke137: 收日版很好!
為了看懂內文會讓自己很努力讀書查字典,真心推薦
ಠ_ಠ
Wed, Sep 4, 2019 5:48 PM
coke137: waffle725: 我們買不買台版還是會出,雖然沒用還是可以去尖端客服建議一下
但真的沒用只能靠譯者良心發現
贅詞多到懷疑人生,影響到自己那段時間的文學能力(怕.jpg
ಠ_ಠ
Wed, Sep 4, 2019 6:01 PM
lark4196: 泰麒好好看
(重點誤)狼牙棒朝代參照魏晉南北朝要深究服裝可能就要在查,其他我是覺得沒什麼問題
lark4196
Thu, Sep 5, 2019 2:32 AM
我自己大概會不再深究,畢竟大神以前從沒試過流出這樣的傳聞,畫面和服飾也有太多類似的既定感
而我自己也試過在完全沒看過漫畫的情況下畫出和討厭的漫畫家完全一樣的分鏡動作和台詞……
lark4196
Thu, Sep 5, 2019 2:32 AM
泰麒超可愛啊
cafe3905
Sun, Sep 8, 2019 5:16 AM
也是針對翻譯問題,看到這串終於覺得我不是一個人,當初出新版的時候看到重新翻譯還期待了一下,結果新書現在都是擺著好看,我都還是在翻舊版回味,尤其是一些古風的台詞還是舊版那種有點文言的感覺比較對味
dog4096
Thu, Oct 3, 2019 8:24 PM
翻譯問題讓人害怕,翻譯小說套入流行用語對我來說是天雷,可是日文廢又沒有辦法啃原文書,我要崩潰了
jaguar6068
Sat, Oct 12, 2019 1:05 AM
第三四卷是李齋和阿選
小野不由美「十二国記」/新潮社公式 on Twitter
waffle725
Sat, Oct 12, 2019 3:27 AM
jaguar6068: 竟然有阿選
ಠ_ಠ
Sat, Oct 12, 2019 10:38 AM
小野不由美「十二国記」/新潮社公式 on Twitter
內頁插圖也都公佈了(快速閃過)越來越接近發售日了!!期待!!!
ಠ_ಠ
Sat, Oct 12, 2019 10:40 AM
之前去看了譯者的臉書有種同溫層很厚的感覺啊,為何翻得光是連順利閱讀都有問題了還是一些粉絲在那邊期待Orz好想去反應一下唉
jaguar6068
Sat, Oct 12, 2019 10:55 AM
大部分人可能對文字比較沒那麼敏感吧.....
ಠ_ಠ
Sat, Oct 12, 2019 11:00 AM
jaguar6068: 這已經不是敏感度的問題了
一段語句要順暢閱讀都是問題
lark4196
Sat, Oct 12, 2019 4:23 PM
現在很多人連話也不會說,句子也打到完全不知所謂
還是不要期待
waffle725
Sat, Oct 12, 2019 5:02 PM
ಠ_ಠ: 所以我才會因此退粉
譯者粉絲的同溫層真的厚爆⋯⋯
coke137
Mon, Oct 14, 2019 3:19 AM
直上原文之後開始可以了解他翻得不順是為什麼,但把顛倒句型轉換成通順中文不也是譯者的工作之一嗎
(決定放棄中譯版了)
waffle725
Mon, Oct 14, 2019 3:37 AM
coke137: 我遇過的是有的人就是會很計較那個倒裝句要忠實呈現
而不是意思出來後按照我們生活使用習慣去調整
不知道譯者到底是怎麼想的就是了,中譯目前真的讓人灰心
ಠ_ಠ
Mon, Oct 14, 2019 4:52 AM
waffle725: 真的是去看了之後才知道有多厚
其實不只是譯者,出版社的品質也是讓人質疑= =
waffle725
Mon, Oct 14, 2019 5:00 AM
ಠ_ಠ: 我已經開始猶豫到時中文版出了到底要不要買了
ಠ_ಠ
Mon, Oct 14, 2019 5:01 AM
我也想帥氣的放棄中文版看看有沒有高手在民間的網路翻譯版
譯者到底自己拿到書有沒有看過啊(崩潰
waffle725
Mon, Oct 14, 2019 6:56 AM
忘記以前在哪看過大陸粉絲自翻的丕緒之鳥
看完突然理解什麼叫文字之精彩讓人看了身歷其境且意猶未盡
該粉絲還自謙說自己翻得不好(笑)
看看後來台灣的新裝版,粉絲翻得才真的是十二國記啊!!
waffle725
Mon, Oct 14, 2019 8:51 AM
beetle2923: 很久很久了,久到忘記到底在哪看到(淚)
jaguar6068
Mon, Oct 14, 2019 9:19 AM
.......丕緒還沒看,我還是直接一起買日版好了
waffle725
說
Mon, Oct 14, 2019 2:45 PM
jaguar6068: 日版的舊書應該淳久堂或是紀伊國屋都會有現貨
新版的日版我訂了,可是看日本颱風過境這麼嚴重不知道下周能否順利拿到書
ಠ_ಠ
Tue, Oct 15, 2019 11:55 AM
以前魔性之子也是看網路上翻譯的
真的比新版的好很多,所以那時候沒有想太多就想說買新版的收藏,誰知道.....
ಠ_ಠ
Tue, Oct 15, 2019 1:05 PM
重版出來!!!!!
ಠ_ಠ
Tue, Oct 15, 2019 1:31 PM
建議大家還是可以上譯者臉書說一下,畢竟大部分的讀者還是看中譯版
雖然作用可能不大...
beetle4492
說
Mon, Oct 28, 2019 2:59 AM
抱歉我是路人路過看到各位精彩的對話忍不住想留言,身邊都沒有十二國記友人可以抒發
其實我也是一開始看到尖端要重新翻譯很興奮可是看了之後覺得很多地方感覺詞不達意...還有因為這樣直接寫MAIL和譯者確認,但就和各位前面說到的一樣譯者很有自己的想法想在翻譯中翻出自己的味道,但在十二國記粉絲眼裡看起來就是有那裡覺得怪怪
新作我也入手日文版本在讀中了,希望有個幸福的結局...
打擾了~~
ಠ_ಠ
Mon, Oct 28, 2019 4:39 AM
beetle4492: 路人PO主表示歡迎各位路人們相聚!!QQ身邊沒有可以聊的友人,很高興發噗可以遇到大家!!另外想請問一下你該不會是譯者在他粉絲頁說到的那位?其實看到譯者說對翻譯有問題請自己去問出版社,出版社自己會篩選,有問題會跟譯者討論,不認為應該提供售後服務,看了很無奈,
尖端是有名問題出版社
往往事情總是要炎上才肯處理,能理解譯者要翻的書很多,較久之前的東西根本不記得了,但是新版的十二國記翻譯可以說是根本就有問題...既然譯者不能講,只好先來寄信給出版社了唉,但是出版社不就沒潤稿就出去了嗎
ಠ_ಠ
Mon, Oct 28, 2019 4:41 AM
beetle4492: 我要等到下個月!!真的好希望驍宗好好的跟泰麒團聚真的不要再虐他們了QQ求HE!!
ಠ_ಠ
Mon, Oct 28, 2019 4:43 AM
順便附上譯者最近那篇對十二國記相關翻譯的回應
jaguar6068
Mon, Oct 28, 2019 4:50 AM
我的也送到了但還沒開始看
新譯版的餓鬼是在講哪一段啊???
ಠ_ಠ
Mon, Oct 28, 2019 4:54 AM
jaguar6068: 應該是東之海神西之滄海,尚隆對六太的一開始的稱呼?原文好像就有寫到餓鬼
coke137
Mon, Oct 28, 2019 9:12 AM
⋯⋯看完以上,越來越想把新譯版出清了呢
(新版是收藏性質沒有全開來看)
ಠ_ಠ
Mon, Oct 28, 2019 9:30 AM
coke137: 如果要收藏還是收藏日版的吧QQ
jaguar6068
Mon, Oct 28, 2019 9:40 AM
但台版的圖比較大.....
日版有文庫以外的尺寸嗎...
ಠ_ಠ
Mon, Oct 28, 2019 9:42 AM
beetle2923: 譯者的粉絲同溫層真的跟鬆餅725說的一樣...非常厚= =不知道是不是因為這樣讓譯者整個非常自我?對翻譯的問題也是一直說自己認為怎麼樣怎麼樣的,也不是很在意稱讚以外的意見,然後讓人有種好像不滿意請你自己去跟出版社反應的感覺
譯者也沒辦法融入故事其中去翻譯吧?大概比較在行翻譯現代背景的小說,只能祈禱尖端跟譯者突然想開了或是有認知到這次重要性,好好的翻譯,不然還是會跟之前一樣吧
ಠ_ಠ
Mon, Oct 28, 2019 9:43 AM
jaguar6068: 買畫冊吧!!
ಠ_ಠ
Mon, Oct 28, 2019 9:45 AM
beetle2923: 你真的思考得比較細耶
,雖然本身翻譯出來就怪!!但你的解釋完全可以去打譯者臉((
beetle4492
Mon, Oct 28, 2019 2:54 PM
天啊謝謝關懷路人我!啊啊對就是我問了餓鬼XDDD其實我已經很壓抑只問一個了,這個問題其實我也有寫一封更長更謙虛的信給出版社,可是今年3月寄出到9月都沒有回應,我真的很在意阿!憋了好幾年我真的錯了!9月給譯者發信的時候我也先道歉了,很感謝譯者抽空回覆我就是了,雖然我還是覺得直接翻餓鬼還是哪邊卡卡的...
我也希望戴國故事能有HE啊啊啊啊還沒讀完可是好害怕啊啊啊啊
beetle4492
Mon, Oct 28, 2019 2:58 PM
jaguar6068: 你好!新版的風之海迷宮之岸有個昇山者攻擊泰麒那邊有出現餓鬼哦XD
beetle4492
Mon, Oct 28, 2019 3:11 PM
beetle2923: 真的耶...如果當初發信之前好好再打一些十二國記其他相關背景例子的話就好了...
jaguar6068
Mon, Oct 28, 2019 3:16 PM
好喔我馬上去翻了新版風迷,不翻還好一翻我簡直
前面翻小鬼過幾頁就變餓鬼了?????
beetle4492
Mon, Oct 28, 2019 4:08 PM
jaguar6068: 對就是這邊wwww突然覺得找到好多同伴好開心
目前我只有新作是有實體日文版,感覺應該要把新版日文版也買全了...
jaguar6068
Mon, Oct 28, 2019 4:11 PM
我也是剛開始考慮全收日文的
是說這一段完完全全跟什麼奇幻背景人物背景無關就是小鬼的意思啊,不知道餓鬼和小鬼日文讀音一樣的人應該會超級問號的吧
beetle4492
Mon, Oct 28, 2019 4:19 PM
其實我發完信給譯者之後也有想說譯者會不會在這個FB專頁上面提到什麼,因此有特別關注它幾天,只是沒想到會在一個多月之後被提到。看完這則內容跟下面的留言老實說有點難過,我的mail內容沒有質問的意思,也感覺被誤解了...就是因為很喜愛這個作品所以才想發問,這樣是不是表示即使對內容有問題也必須要自己嚥下去消化當作沒看到比較好....
jaguar6068
Mon, Oct 28, 2019 4:21 PM
有日文版的同好可以支援一下這段原文到底是直接寫餓鬼還是ガキ嗎
真的好奇為什麼一模一樣的意思會有兩種翻法......
waffle725
說
Mon, Oct 28, 2019 4:50 PM
Mon, Oct 28, 2019 7:58 PM
beetle4492: 歡迎加入此噗!! 還有感謝您熱心的詢問譯者和出版社!!
coke137: 其實我也思考到底要不要賣,另外最進新潮社有出很多周邊,與其花錢收不會看的書還不如找代購買幾組名信片或是如樓上beetle2923大大說的買畫冊w
ಠ_ಠ: 最近回去撈譯者的FB真的覺得還好自己已經醒了,感覺可怕
waffle725
說
Mon, Oct 28, 2019 4:52 PM
最近太忙,才大略翻完新刊2本,還沒扛出我的字典辭典出來精翻
我只想說字超多,多到看到想死wwwww
jaguar6068: 我等等拿原文找出來看看w
waffle725
Mon, Oct 28, 2019 5:07 PM
Mon, Oct 28, 2019 5:07 PM
jaguar6068: 查完了,原文裡其實兩邊用字不同
jaguar6068
Mon, Oct 28, 2019 5:12 PM
謝謝鬆餅
但我看了還是覺得這邊的餓鬼也是小鬼的意思耶........
こぞう倒是沒問題
waffle725
Mon, Oct 28, 2019 5:14 PM
Mon, Oct 28, 2019 5:19 PM
豎子
原發音是じゅし,意思同
小僧(こぞう)
所以小野主上在發音上是用こぞう
小僧的翻譯大概就小傢伙、小鬼頭,更流行一點叫做
屁孩
所以叫小鬼是沒問題的
waffle725
Mon, Oct 28, 2019 5:16 PM
Mon, Oct 28, 2019 5:17 PM
至於餓鬼除了譯者說的佛教方面的惡鬼
另一面則是罵人的用法,也是小鬼的意思,不過這邊則是比較鄙夷看不起對方而罵對方小鬼的意思
waffle725
Mon, Oct 28, 2019 5:18 PM
Mon, Oct 28, 2019 6:08 PM
餓鬼那邊我會覺得比較適合翻成後者、但是在形容上可能就比較難解釋
但是翻成餓鬼⋯⋯老實說泰麒在蓬山被養得這麼可愛哪裡像餓鬼了w
waffle725
Mon, Oct 28, 2019 5:24 PM
我自己看這兩句的解讀是
「小傢伙,你不是麒麟嗎?」
「這麼說,這小鬼果然—— 不、這孩子就是泰麒嗎?」
jaguar6068
Mon, Oct 28, 2019 5:31 PM
簡單說不管是罵人還是看不起,反正不會是佛教的餓鬼就是了
可以的話真的想通靈一下到底譯者為什麼會選擇直翻餓鬼......現在完全沒有想收中文版的慾望了
尖端引進門後續看原文這句話過了這麼多年還是如此實用
ಠ_ಠ
Mon, Oct 28, 2019 5:53 PM
想請問一下日文原文餓鬼的發音?也是がき嗎譯者直翻真的就是一個怪!!!
waffle725
Mon, Oct 28, 2019 5:56 PM
ಠ_ಠ: 是がき沒錯喔
ಠ_ಠ
Mon, Oct 28, 2019 6:01 PM
waffle725: 這樣分別我覺得譯者就是因為前面已經用了小鬼,所以後面餓鬼為了跟前面小鬼區隔才直接用餓鬼,跟什麼奇幻根本無關,我想送譯者一個白眼,每次都自我想法一堆
waffle725
Mon, Oct 28, 2019 6:07 PM
Mon, Oct 28, 2019 6:10 PM
jaguar6068: 有可能是陷入了因為是中國風古代小說所以有佛教是很正常的這種迷思
只是十二國記是
類
中國古風架空小說
更簡單來說是
中國風異世界
仙人的世界
除了天(天帝)和王母娘娘這兩個最大的以外,剩下就是仙人(王與眾臣)和有壽命年限的平民,還有作為天的旨意傳遞使者的麒麟
而麒麟則是所有仙界平民除了天以外的崇拜象徵
還記得書裡好像也有說的各個里祠上頭刻的都是麒麟而不是佛祖
譯者大概沒想到這點吧⋯⋯十二國記裡沒有佛祖菩薩只有神仙
jaguar6068
Mon, Oct 28, 2019 6:14 PM
十二國記的譯者沒想到十二國記沒有佛祖
總覺得有成句的潛力
cafe3905
Mon, Oct 28, 2019 11:55 PM
這噗看到現在,真心覺得尖端有錢請新譯者,不如花錢重新校對舊版
beetle4492
Tue, Oct 29, 2019 12:32 AM
啊~覺得可以大討論真的太棒了謝謝各位
應該重新請校對+1 然後推薦大家購買日文版這樣XD
各位都是要等下個月新刊出齊才開始讀嗎?還是等明年初出的中文版呢?還是同位譯者但是至少是中文了
希望到時候也可以討論啊
waffle725
Tue, Oct 29, 2019 2:05 AM
beetle4492: 新刊是先大略速翻過一次看完了
應該會等下個月的後2集出來再一起慢慢看
中文版⋯⋯還在考慮要不要收w
ಠ_ಠ
Tue, Oct 29, 2019 2:52 AM
waffle725: jaguar6068: beetle2923: 覺得三位說得都很正確,以單純一點的角度給沒看過的朋友看單是字面上餓鬼,會認為有餓死鬼啦在來就是日本鬼怪中的餓鬼,也就是前面各位所提到佛教方面的餓鬼
餓鬼 - 维基百科,自由的百科全书
不管哪個都不適合,但我認為一般讀者應該就是順著就看過去了,不會為這個多加停留,尖端也是事情不鬧大就不處理的出版社,譯者跟出版社都不會管這部分只能買新版的粉絲自己吸收Orz
ಠ_ಠ
Tue, Oct 29, 2019 2:53 AM
waffle725: beetle4492: 有在想說等到下禮拜出了在一起討論還是現在就可以一起來猜劇情XDDD
jaguar6068
Tue, Oct 29, 2019 4:06 AM
我已經開始讀了,再拖下去感覺永遠讀不完
(遊戲小說動畫都積了一堆的人
不過在大家都看完以前我不會雷劇情的!!!!!只會跟著大家一起炮翻譯(咦
ಠ_ಠ
Tue, Oct 29, 2019 4:32 AM
cafe3905: beetle4492: 以這個雷出版社來說是不可能重新的校對不可能不可能不可能!!!此出版社歷史事件裡都是要事情鬧大炎上才有可能重印,不然通常不會理你,記得幾個狀況就是:
1.某少女漫畫主角的名字錯(而且一本錯兩次)沒有鬧大就沒有處理
2.小說有嚴重的錯誤印刷有重印開放大家換書
3.BL合集中某作者之前涉及抄襲,這有被大家炎上,這本BL合集直接胎死腹中
4.某BL漫限定版台灣書店網路都買不到且不能補貨,"另一邊"卻不只量大還可以補貨,最後也是被大家炎上才加印
ಠ_ಠ
Tue, Oct 29, 2019 4:34 AM
jaguar6068: 讀不完了+1,
我們直接開新噗討論吧
((
coke137
Tue, Oct 29, 2019 7:03 AM
Tue, Oct 29, 2019 7:04 AM
等一下w 因為圖而收中文版的不是我啦
也推畫冊給jaguar6068~應該是有收齊之前內頁插畫的喔(家裏那本只看過一次不是很確定就是)(而且還很大本)
waffle725: 謝鬆餅大人的消息!來去找周邊買~~(去書店都只撈了書就走
話說尖o出版出這麼多包而不處理也讓我不是很想再跟他們買⋯
beetle9011
說
Tue, Oct 29, 2019 7:13 AM
曾經是這個譯者的粉絲,他曾說過他的稿都不用校可以直接印
ಠ_ಠ
Tue, Oct 29, 2019 7:22 AM
好可怕...什麼東西可以不用校稿的
確定不是因為尖端想省錢嗎
beetle9011
說
Tue, Oct 29, 2019 7:25 AM
ಠ_ಠ: 他說這話是還沒翻十二國記之前喔,應該不是尖端想省錢w
ಠ_ಠ
Tue, Oct 29, 2019 7:27 AM
coke137: 感覺畫冊明年有望出第二本!!受夠了台版新版的建議都可以收一下畫冊XDDD
beetle9011
說
Tue, Oct 29, 2019 7:27 AM
正確時間也忘了,以前還是粉絲時,看過他說編輯稱讚他稿子完成度高,可以不用校潤就直接送印
waffle725
Tue, Oct 29, 2019 7:30 AM
Thu, Apr 23, 2020 5:53 PM
ಠ_ಠ: 我就是因為合本那次看到出版社回應一怒就把他們家的書能賣的全賣了,全部轉去收日版
十二國記是因為真的割捨不下才沒賣掉(ry
jaguar6068
Tue, Oct 29, 2019 7:49 AM
畫冊我有收.......但還是書比較容易隨時拿起來翻嗚嗚嗚
已經收了的就算了但不會再買了....
waffle725
Tue, Oct 29, 2019 8:03 AM
coke137: 新潮社出了這麼多⋯⋯
我還在思考要不要找代購或是自己買wwwww
十二国記 - 新潮社公式ショップ|新潮オンラインショップ|
waffle725
Tue, Oct 29, 2019 8:06 AM
jaguar6068: 思考很久之後新刊中文版我應該會買,為了看看翻譯的情況吧(笑
ಠ_ಠ
Tue, Oct 29, 2019 8:18 AM
說到周邊之前出來就想要吊飾,現在又有書衣!!選擇障礙爆發!!
beetle4492
Tue, Oct 29, 2019 9:30 AM
等各位讀完來討論好了不然好怕捏到別人啊
目前才讀到第一冊的一半
如果噗不夠聊加LINE也可以啊可以聊真的太開心
周邊我也是對書衣很心動!!!!!可是我覺得我買了應該也不敢用...
cafe3905
Tue, Oct 29, 2019 11:56 AM
日文程度還不夠,只能一邊啃一邊查字典,現在連第一章都還看不完
但是比起看這個翻譯吼,還是自己來比較實在
coke137
Tue, Oct 29, 2019 1:43 PM
慶的書衣太美好了吧
而且還有久遠之庭二的版本,懂噗主說的有望等到第二集⋯
waffle725
說
Sun, Nov 3, 2019 6:54 AM
ಠ_ಠ: coke137: 周邊真的超棒
不知道新潮社有沒有實體舖貨......好想找目前在日本的朋友幫忙買OTL
ಠ_ಠ
Mon, Nov 4, 2019 4:50 AM
我也好希望有實體鋪貨!!不然國際運費也是$$啊!!
這禮拜就要發售三卷四卷了我超級緊張啊完全不敢再去猜想劇情QQ
coke137
Mon, Nov 4, 2019 5:27 AM
我已經想要自己買一波了
有人要跟嗎? 此噗的大家不收代購費,但要一起分其他雜費(國內國際運費之類)就是
(目前在日本)
如果有人需要一起買三四卷也可以一起寄
目前構想是這樣,如果有想跟的再跟我說~有五個人就開?(
waffle725
說
Mon, Nov 4, 2019 3:04 PM
Mon, Nov 4, 2019 3:05 PM
coke137: 我可以~~~有開團的話想跟(舉手)
waffle725
說
Mon, Nov 4, 2019 3:08 PM
想想再沒幾天3和4就發售了,好期待
昨日去書店看到舊刊那一排突然被買到剩沒幾本感覺好開心w
希望這次新刊可以再帶起一波熱潮!
ಠ_ಠ
Tue, Nov 5, 2019 4:02 AM
coke137: 如果可以我也想跟團
ಠ_ಠ
Tue, Nov 5, 2019 4:37 AM
beetle4492: 開LINE團可能要看一下三四卷出了XD想說應該會先開一個討論劇情的噗
beer9072
Tue, Nov 5, 2019 8:17 AM
討論劇情的噗+1
coke137
Thu, Nov 7, 2019 2:10 PM
waffle725: ಠ_ಠ: 感覺只有你們兩位,不過兩位確定要的話還是可以一起買,不過國際運費就變成兩位平分了喔><
如果可以接受的話,我再開個單子給兩位填?
waffle725
說
Sun, Nov 10, 2019 3:41 PM
coke137: 看這噗的噗主如何~我自己是都可以wwww
ಠ_ಠ
Mon, Nov 11, 2019 4:51 AM
我可以!!有人願意代購我就非常感謝了QQ
beetle4492
Wed, Nov 13, 2019 3:58 AM
抱歉感覺好像錯過很多事www討論劇情的噗+1
三四卷今天拿到手了完全不敢翻...
目前看完第一卷了,依然是皮皮挫的狀態
waffle725
Wed, Nov 13, 2019 6:43 AM
beetle4492: 恭喜入手!慢慢看下去別緊張!
我還在等書店通知取貨w
coke137
Thu, Nov 14, 2019 1:33 PM
周邊正式開團啦/
後來想想決定問自己河道上是否有親友想一起買,請有興趣的噗友搜尋「十二國記周邊團購」
請不要貼我的團購噗或噗帳上來謝謝
ಠ_ಠ
Fri, Nov 15, 2019 1:08 AM
coke137: 非常感謝!!QQ
ಠ_ಠ
Fri, Nov 15, 2019 1:36 AM
想請問一下!!書衣他沒有寫size因為我沒有買過日版的十二國記?日版的是不是比台版的小一點?
waffle725
Fri, Nov 15, 2019 2:03 AM
Fri, Nov 15, 2019 2:04 AM
coke137: 感謝~昨天噗浪太抽了,今天下班再來研究
waffle725
Fri, Nov 15, 2019 2:04 AM
ಠ_ಠ: 書衣應該是日版文庫本的那種大小⋯⋯?
beetle4492
Fri, Nov 15, 2019 4:49 PM
ಠ_ಠ: 書衣是日本文庫本的大小哦,大概是15*11cm
台灣好像很少書出這個尺寸
ಠ_ಠ
Sat, Nov 16, 2019 5:01 AM
beetle4492: waffle725: 謝謝
,然後請問 coke137: 是不是還沒有拉線XDDDDDD感謝!!
waffle725
說
Sun, Nov 17, 2019 4:31 PM
coke137: 感謝開團! 這兩天比較忙,會找時間研究一下再喊單XD
coke137
Wed, Nov 20, 2019 3:17 PM
抱歉之前實在太抽了,等了幾天才拉線
謝謝幫忙回答><
新潮社(目前出版社)的確都是文庫本的尺寸喔!
waffle725
Thu, Feb 6, 2020 8:25 AM
白銀中文版第一集出了,大家有興趣的可以快去看看
hotdog4477
說
Thu, Feb 6, 2020 8:39 AM
感謝情報!!!下班馬上衝書局
jaguar6068
Thu, Feb 6, 2020 8:40 AM
我等各位的讀後感再決定要不要支持台版好了
waffle725
Thu, Feb 6, 2020 8:42 AM
Fri, Feb 7, 2020 9:03 PM
恩⋯⋯我還是買了
晚點下班再來翻看看(遠目)
cafe7435
說
Thu, Feb 6, 2020 9:02 AM
當過編輯跟譯者的我來說一句,不可能不校潤直接送印啦,這也太驚悚了,每本書多少都會有錯字的
cafe7435
說
Thu, Feb 6, 2020 9:09 AM
我也被不少編輯說過稿子完成度很高,不太需要潤啊XD 不過這沒什麼好拿出來跟讀者說就是了,編輯多少都會客套灌迷湯,反正編輯願意跟你持續合作就是對你的肯定了
cafe7435
說
Thu, Feb 6, 2020 9:16 AM
其實有些出版社上層還是會迷信大牌譯者的,所以如果大家希望譯文品質獲得改善,應該要多多寫信給出版社建議;不過如果只是名詞或語氣認知不同,這就有點難獲得重視,還是要有具體的翻譯錯誤(最好附上原文),才能引起重視
wasabi3579
說
Thu, Feb 6, 2020 11:07 AM
太好了原來不是只有我覺得翻譯有問題,在討論日文怎樣之前根本就是文筆爛好嗎。
當初尖端試閱我根本看不到幾行就想關了,拜託連言情小說都寫得比妳好。
連最基本的角色口氣都不知道要統一,以為小說可以當工具書翻?
差點想不開自己重翻試閱部分公開嗆她
squid7956
Thu, Feb 6, 2020 11:40 AM
這邊是只收舊版還沒看新版的讀者,看到新版翻譯災情這麼嚴重突然覺得擔心
畢竟等了這麼多年,去年去東京玩看到日文版就超期待的,但現在
oyster9108
說
Thu, Feb 6, 2020 12:18 PM
這噗居然是五個月前....
nut7562
Thu, Feb 6, 2020 1:38 PM
看完大家的分享豁然開朗耶難怪我讀新版的圖南之翼整個慢到不行還很卡,一直要回頭整句在重看一次還以為是自己的問題
可惡有點擔心新書欸期待很久了說
ಠ_ಠ
Thu, Feb 6, 2020 2:27 PM
今天收到書了,有點期待又怕傷害XDDD但看到書還是很高興啦!!希望今年台灣可以出完四本~
cafe3905
Thu, Feb 6, 2020 2:42 PM
希望譯者有進步......
前陣子才注意到他是這樣寫的「知名譯者首度跨足奇幻文學翻譯」
原來是首度啊⋯⋯難怪,不能找些有經驗的嗎,不過都出到14本了,這句宣傳詞不改改?
ಠ_ಠ
Thu, Feb 6, 2020 2:47 PM
過了5個月了很高興又跟大家在相會!!這幾個月發生的事有點多@@上面想吐槽有點力不從心,祝大家都身體健康!!
beetle9011
說
Thu, Feb 6, 2020 2:53 PM
好開心這串還活著!
ಠ_ಠ
Thu, Feb 6, 2020 2:53 PM
cafe3905: 覺得譯者要改很難,畢竟她不覺得自己哪裡有錯,同溫層又厚!!翻了這麼多本問題還是一堆,粉絲都自動忽略了...
ಠ_ಠ
Thu, Feb 6, 2020 2:56 PM
nut7562: 超卡啊!!!看得頭很痛一直中斷很多次造成當時自己語文障礙懷疑人生,所以你不是一個人,不要懷疑自己不要忍著!!!
python6958
Thu, Feb 6, 2020 3:00 PM
哇nut,我讀新版的丕緒也是一樣的狀況...!有種無法進入書裡的感覺><
舊版其實語感和情境都很符合世界觀和角色個性的說(骨灰鐵粉)
和樓上美洲豹一樣不知為何一直記著某些尚隆的台詞XD
這邊大概是「反正我的頭只是搖起來會喀啦喀啦響,像裝飾品一樣的東西」的部分...🙃
向西王母祈願希望噗主閱讀順利🙏
ಠ_ಠ
Thu, Feb 6, 2020 3:03 PM
squid7956: 我也很擔心新刊,奈何不會日文還是買了~
來分享一下去年在福岡天神那邊的展示櫃
ಠ_ಠ
Thu, Feb 6, 2020 3:35 PM
wasabi3579: 這版的翻譯真的讓人感受不到每個角色的個性,說話語氣死板= =尤其可以往上拉一下前面幾位噗友的分享比對,簡直讓人想要蛋洗尖端!!!
求想不開翻譯一下
ಠ_ಠ
Thu, Feb 6, 2020 3:36 PM
python6958: 我也祝大家閱讀順利愉快啊
想起哪一年回頭重溫有一版翻得很好的動畫版,看到乘月那段翻得很棒,想說回頭收書,開啟一連串造成自己語文障礙的困擾,當時一邊在潤稿公司的年鑑真的是給自己增添很大的困難
ಠ_ಠ
Thu, Feb 6, 2020 3:42 PM
jaguar6068: waffle725: 兩位日版都看完了嗎XD這個假日就可以開始吐槽大會了(欸
cafe3905
Thu, Feb 6, 2020 4:04 PM
我也分享一下在東京看到的
king9867
Thu, Feb 6, 2020 4:05 PM
天啊到底該不該買(怕
waffle725
說
Thu, Feb 6, 2020 4:08 PM
ಠ_ಠ: 噗主好久不見>.0/
福岡的展示櫃好讚阿阿阿........整個就是盛大慶祝的感覺><
waffle725
說
Thu, Feb 6, 2020 4:09 PM
ಠ_ಠ: 我日版看到3的一半就暫停了,年底忙到吐血www
waffle725
說
Thu, Feb 6, 2020 4:09 PM
cafe3905: 喔喔喔喔喔喔喔!!!!!!!!!!(激動)
waffle725
說
Thu, Feb 6, 2020 4:12 PM
Thu, Apr 23, 2020 5:55 PM
cafe7435: 您可以參考一下樓上寫mail去出版社結果N個月沒人理的情況
況且我
個人認為
譯者的確是在許多的形容以及角色的用語語氣上用得不夠精準
一如我強調的把現代小說用語塞入了古風架空世界小說一樣,沒有就故事結構去修飾用詞怎麼說都是個災難
感覺就像林黛玉一邊葬花一邊高唱Play 我呸當伴奏一樣的災難
而且不管怎麼去講老實說他們大概也覺得是我們這些鐵粉無理取鬧吧w(苦笑)
wizard3796
Thu, Feb 6, 2020 4:41 PM
ಠ_ಠ - 想請問旅人有特別想推薦的日翻中譯者的翻的作品嗎? 這樣問可能有點奇怪 主要是想問有沒有那種看...
不知道能不能借此噗的熱度
偷渡一下自己的詢問噗
覺得翻譯是很博大精深的領域
尤其文學更是一種再創造
信雅達真的很不容易,故在此再一次求推薦!
(不適合的話可刪掉留言
longan9445
Thu, Feb 6, 2020 4:44 PM
難怪我神去村都看不下去
beetle9011
說
Thu, Feb 6, 2020 5:07 PM
先前說過我曾經是這位譯者的粉絲,直到我看到這本書的試閱...但後來我沒買,不確定正式出版品是不是一樣
閃亮亮共和國【山茶花文具店,幸福續作】
loquat1605
Thu, Feb 6, 2020 5:15 PM
Thu, Feb 6, 2020 5:16 PM
我以前也喜歡過這個譯者,直到我某天追蹤FB,這種凌駕於作者之上且無視讀者感受的傲慢態度,我實在受不了==(譯者就是橋樑,不能讓人平順安穩渡河的橋,有什麼存在的價值)
ಠ_ಠ
Thu, Feb 6, 2020 5:29 PM
cafe7435: 可能我說得不夠像吐槽?當然是知道會有校稿跟潤稿,大家也不會這麼嚴苛挑幾個錯字,只是這個品質實在讓人懷疑到底有沒有潤過?或是時間被壓縮?一人多工兼潤稿?的離譜程度,而且出版社又是出了名的有問題出版社,從國中看他接下大然的書出的品質到現在10幾年了真是一點長進都沒有...大概覺得請來大咖譯者就沒事了,出了這麼多本也是一點進步都沒有...
ಠ_ಠ
Thu, Feb 6, 2020 5:35 PM
loquat1605: 之前也是去朝聖了一下傳說中的譯者FB覺得譯者好像有些覺得自己是作者了,還把自己認為有趣的用語放進去讓人覺得無言...
載入新的回覆
這兩位是什麼神仙啊!!!
十二國記
要見主上當然要打扮!!!不過我很討厭該大手翻譯這套時的一些措辭不會去考慮到十二國記是古風小說而修飾
最感冒的是某本裡一句,大略直譯是:自己的國家得靠自己的力量去拯救
該翻譯堅持要用當時的柯P說的流行語:自己的國家自己救
還沾沾自喜覺得這樣很棒,完全無視小說風格用辭的問題
所以後來乾脆收日文版回來翻辭典硬是自己慢慢吃完
我補小說常常是想到動畫的情節跟台詞,才能看下去的
尤其新版月影結尾那邊冗祐跟陽子的對話,明明是劇情最高潮,由一路上「默默相挺的夥伴」說服陽子。結果翻譯整個怪,如果不是看過動畫根本不懂這裡感人的地方!!!
然後新版的圖南之翼就是“但是,因為,所以,雖然”出現的次數僅次於珠晶= =
不過原來還有這回事...最近的廸士尼電影出現了幾次”發大財”這種有點像流行用語的,等過了多年後要再賣一版嗎= =
自己的國家自己救是啥鬼啊!!!討厭這種自以為有趣的翻法
“因為撿回了一條命,所以運氣很好“
當譯者覺得這樣翻很正常還PO上自己粉絲頁接受粉絲稱讚時讓我瞬間掉粉
又不敢直接上粉絲頁說,怕被粉絲圍剿
只能默默難過在心痛恨自己日文沒念好沒去走翻譯這條路
是說這句是用在哪一本@@?新版還沒全買完沒有印象?
不過現在再看一次還是很火大,古風十二國記用現代修辭用語對我真的是天雷
“因為撿回了一條命,所以運氣很好“
跟人被殺就會死一樣屌啊雖然可以理解譯者大多都翻現在流行文學,所以會覺得加幾句流行語不錯
但是這邊就是原意再潤飾才是最好的翻譯,用了流行語就覺得尚隆何時這麼潮了?????
六太還有可能,尚隆是古早人啊!!接泰麒的時候偷學的嗎但就是...很多時候太過平舖直述的白話真的沒有那種文言文的韻味在阿
新版:
我覺得尖端一版的翻譯中規中矩還比較順暢多了
日文新潮社完全版:(講談社版文句一樣)
新版有些措辭反而直譯無修飾感覺很奇妙
反而舊版翻成真是嚇人還比較活潑貼切
應該沒有人會在經歷生死一瞬發現自己沒啥損傷回想的時候用太驚訝來形容的,如果是我大概直接脫口也是:嚇死人了原文用驚き:
舊版和日版倒是沒事就翻無法算次數⋯⋯
以前最喜歡的就是尚隆講話都很直接還嚇泰麒XD感覺新篇最後還是會跑出來管
ಠ_ಠ: 真的!有人可以一起討論十二國記真的超級高興的!!!
我對重製的信心已經在看到美戰時崩塌了美戰那個真的(掩面)
如果珠晶萌化成現代風格我也會怕
陽子就更別說了,樂俊萌化不就⋯
哈姆太郎但現在是大冷飯時代我還是別把話說得太死 想看珠晶昇山+1
唉,即使對現在的動畫怕受傷害還是會想看...QQ
已把此噗加入書籤,到時出版見!
水果籃子其實我個人偏好舊版偏灰暗的氛圍,但是新版是比較貼近漫畫原本那種柔和感
潮與虎跟魔偶馬戲團的動畫就真的只能用火箭般的進度來形容⋯⋯還是推薦看漫畫
至於封神演義⋯⋯封神演義沒有動畫。
愛與勇氣的冒險XDDD當陽子自己流浪也認為會有很多帥哥救她,沒想到變女漢子了...男人什麼的根本不需要(欸)講治國國家的內容比較深客群年齡層一般還是比較偏上的封神演義沒看但我笑出來了XDDDDD
感覺說不定年底就會出了
希望譯者可以不要翻得那麼白話⋯⋯
景麒明明就還算高大卻又如此柔弱XDDDD
那些都是打著官方名義的同人作品!!!男主角景麒更弱!!!!!!之後疑?什麼展開?疑疑疑???喔喔陽子好帥!!!!!!!!!樂俊好可愛(下坑)
喜見大收後宮把景麒樂俊祥瓊鈴等等都收編,陽子一開始也是乖乖牌,跟泰麒都有不歸屬感,倒是尚隆大總攻完全沒這問題,混得風生水氣真的很厲害還是神經太粗?而且說實話我真的看不出來哪裡像了⋯⋯另外我相信抄襲描圖之類的事山田老師是不會做的,可能是像樓上說的分不清楚正統跟架空
但就算真是這樣,山田老師這邊還是有考據不確實的問題,也不能說完全沒有責任啦...
以日本人來說考究可能真的沒有確實
這樣也算是類似嗎?
我的感覺是總覺得在哪個作品看過,是電視電影還是哪裡,甚至會出現我是否曾經畫過這造型的服飾既視感
只是,我畢竟不是當事人,我也不清楚山田大神是用了哪些參考資料,如果真的有的話,也只能摸摸鼻子以後不再支持他的作品了
我沒直接看,接近的是有一點,這樣的配搭是專有的嗎?中國五千年來也沒這樣搭過嗎?
該譯者的翻譯裡贅詞真的好多⋯多到覺得句子怎能如此冗長,後來一看到新書是她翻譯的就不太想看了
(開始考慮全部重收日版)
為了看懂內文會讓自己很努力讀書查字典,真心推薦
但真的沒用只能靠譯者良心發現贅詞多到懷疑人生,影響到自己那段時間的文學能力(怕.jpg而我自己也試過在完全沒看過漫畫的情況下畫出和討厭的漫畫家完全一樣的分鏡動作和台詞……
還是不要期待
譯者粉絲的同溫層真的厚爆⋯⋯
(決定放棄中譯版了)
而不是意思出來後按照我們生活使用習慣去調整
不知道譯者到底是怎麼想的就是了,中譯目前真的讓人灰心
我也想帥氣的放棄中文版看看有沒有高手在民間的網路翻譯版譯者到底自己拿到書有沒有看過啊(崩潰看完突然理解什麼叫文字之精彩讓人看了身歷其境且意猶未盡
該粉絲還自謙說自己翻得不好(笑)
看看後來台灣的新裝版,粉絲翻得才真的是十二國記啊!!
新版的日版我訂了,可是看日本颱風過境這麼嚴重不知道下周能否順利拿到書
重版出來!!!!!
其實我也是一開始看到尖端要重新翻譯很興奮可是看了之後覺得很多地方感覺詞不達意...還有因為這樣直接寫MAIL和譯者確認,但就和各位前面說到的一樣譯者很有自己的想法想在翻譯中翻出自己的味道,但在十二國記粉絲眼裡看起來就是有那裡覺得怪怪
新作我也入手日文版本在讀中了,希望有個幸福的結局... 打擾了~~
尖端是有名問題出版社往往事情總是要炎上才肯處理,能理解譯者要翻的書很多,較久之前的東西根本不記得了,但是新版的十二國記翻譯可以說是根本就有問題...既然譯者不能講,只好先來寄信給出版社了唉,但是出版社不就沒潤稿就出去了嗎順便附上譯者最近那篇對十二國記相關翻譯的回應
新譯版的餓鬼是在講哪一段啊???
譯者也沒辦法融入故事其中去翻譯吧?大概比較在行翻譯現代背景的小說,只能祈禱尖端跟譯者突然想開了或是有認知到這次重要性,好好的翻譯,不然還是會跟之前一樣吧
我也希望戴國故事能有HE啊啊啊啊還沒讀完可是好害怕啊啊啊啊
目前我只有新作是有實體日文版,感覺應該要把新版日文版也買全了...
coke137: 其實我也思考到底要不要賣,另外最進新潮社有出很多周邊,與其花錢收不會看的書還不如找代購買幾組名信片或是如樓上beetle2923大大說的買畫冊w
ಠ_ಠ: 最近回去撈譯者的FB真的覺得還好自己已經醒了,感覺可怕
我只想說字超多,多到看到想死wwwww
jaguar6068: 我等等拿原文找出來看看w
所以小野主上在發音上是用こぞう
小僧的翻譯大概就小傢伙、小鬼頭,更流行一點叫做
屁孩所以叫小鬼是沒問題的
另一面則是罵人的用法,也是小鬼的意思,不過這邊則是比較鄙夷看不起對方而罵對方小鬼的意思
但是翻成餓鬼⋯⋯老實說泰麒在蓬山被養得這麼可愛哪裡像餓鬼了w
「小傢伙,你不是麒麟嗎?」
「這麼說,這小鬼果然—— 不、這孩子就是泰麒嗎?」
尖端引進門後續看原文這句話過了這麼多年還是如此實用只是十二國記是類中國古風架空小說
更簡單來說是
中國風異世界仙人的世界除了天(天帝)和王母娘娘這兩個最大的以外,剩下就是仙人(王與眾臣)和有壽命年限的平民,還有作為天的旨意傳遞使者的麒麟
而麒麟則是所有仙界平民除了天以外的崇拜象徵
還記得書裡好像也有說的各個里祠上頭刻的都是麒麟而不是佛祖
譯者大概沒想到這點吧⋯⋯十二國記裡沒有佛祖菩薩只有神仙
總覺得有成句的潛力應該重新請校對+1 然後推薦大家購買日文版這樣XD
各位都是要等下個月新刊出齊才開始讀嗎?還是等明年初出的中文版呢?還是同位譯者但是至少是中文了
希望到時候也可以討論啊
應該會等下個月的後2集出來再一起慢慢看
中文版⋯⋯還在考慮要不要收w
不過在大家都看完以前我不會雷劇情的!!!!!只會跟著大家一起炮翻譯(咦
1.某少女漫畫主角的名字錯(而且一本錯兩次)沒有鬧大就沒有處理
2.小說有嚴重的錯誤印刷有重印開放大家換書
3.BL合集中某作者之前涉及抄襲,這有被大家炎上,這本BL合集直接胎死腹中
4.某BL漫限定版台灣書店網路都買不到且不能補貨,"另一邊"卻不只量大還可以補貨,最後也是被大家炎上才加印
我們直接開新噗討論吧((waffle725: 謝鬆餅大人的消息!來去找周邊買~~(去書店都只撈了書就走
話說尖o出版出這麼多包而不處理也讓我不是很想再跟他們買⋯
確定不是因為尖端想省錢嗎十二國記是因為真的割捨不下才沒賣掉(ry
我還在思考要不要找代購或是自己買wwwww
十二国記 - 新潮社公式ショップ|新潮オンラインショップ|
說到周邊之前出來就想要吊飾,現在又有書衣!!選擇障礙爆發!!
如果噗不夠聊加LINE也可以啊可以聊真的太開心
周邊我也是對書衣很心動!!!!!可是我覺得我買了應該也不敢用...
而且還有久遠之庭二的版本,懂噗主說的有望等到第二集⋯
不知道新潮社有沒有實體舖貨......好想找目前在日本的朋友幫忙買OTL
這禮拜就要發售三卷四卷了我超級緊張啊完全不敢再去猜想劇情QQ
有人要跟嗎? 此噗的大家不收代購費,但要一起分其他雜費(國內國際運費之類)就是 (目前在日本)
如果有人需要一起買三四卷也可以一起寄
目前構想是這樣,如果有想跟的再跟我說~有五個人就開?(
昨日去書店看到舊刊那一排突然被買到剩沒幾本感覺好開心w
希望這次新刊可以再帶起一波熱潮!
如果可以接受的話,我再開個單子給兩位填?
三四卷今天拿到手了完全不敢翻...
目前看完第一卷了,依然是皮皮挫的狀態
我還在等書店通知取貨w
後來想想決定問自己河道上是否有親友想一起買,請有興趣的噗友搜尋「十二國記周邊團購」
請不要貼我的團購噗或噗帳上來謝謝
台灣好像很少書出這個尺寸
謝謝幫忙回答><
新潮社(目前出版社)的確都是文庫本的尺寸喔!
晚點下班再來翻看看(遠目)
當初尖端試閱我根本看不到幾行就想關了,拜託連言情小說都寫得比妳好。
連最基本的角色口氣都不知道要統一,以為小說可以當工具書翻?
差點想不開自己重翻試閱部分公開嗆她畢竟等了這麼多年,去年去東京玩看到日文版就超期待的,但現在
今天收到書了,有點期待又怕傷害XDDD但看到書還是很高興啦!!希望今年台灣可以出完四本~
前陣子才注意到他是這樣寫的「知名譯者首度跨足奇幻文學翻譯」
原來是首度啊⋯⋯難怪,不能找些有經驗的嗎,不過都出到14本了,這句宣傳詞不改改?
舊版其實語感和情境都很符合世界觀和角色個性的說(骨灰鐵粉)
和樓上美洲豹一樣不知為何一直記著某些尚隆的台詞XD
這邊大概是「反正我的頭只是搖起來會喀啦喀啦響,像裝飾品一樣的東西」的部分...🙃
向西王母祈願希望噗主閱讀順利🙏
來分享一下去年在福岡天神那邊的展示櫃
求想不開翻譯一下想起哪一年回頭重溫有一版翻得很好的動畫版,看到乘月那段翻得很棒,想說回頭收書,開啟一連串造成自己語文障礙的困擾,當時一邊在潤稿公司的年鑑真的是給自己增添很大的困難
福岡的展示櫃好讚阿阿阿........整個就是盛大慶祝的感覺><
況且我個人認為譯者的確是在許多的形容以及角色的用語語氣上用得不夠精準
一如我強調的把現代小說用語塞入了古風架空世界小說一樣,沒有就故事結構去修飾用詞怎麼說都是個災難
感覺就像林黛玉一邊葬花一邊高唱Play 我呸當伴奏一樣的災難而且不管怎麼去講老實說他們大概也覺得是我們這些鐵粉無理取鬧吧w(苦笑)
偷渡一下自己的詢問噗
覺得翻譯是很博大精深的領域
尤其文學更是一種再創造
信雅達真的很不容易,故在此再一次求推薦!
(不適合的話可刪掉留言
閃亮亮共和國【山茶花文具店,幸福續作】