ಠ_ಠ
想請問旅人有特別想推薦的日翻中譯者的翻的作品嗎?
這樣問可能有點奇怪

主要是想問有沒有那種看到一本書的譯者是某位,就確定想收譯本的譯者
畢竟翻譯也算是種再詮釋,除了正確性之外,譯者風格也滿主觀的
不同譯本感覺也不太同,跟喜好一樣

請推坑我各種散文、雜文或小說
lion5514
王蘊潔?
ಠ_ಠ
自己上次逛書店的時候至少看到兩三個翻谷崎潤一郎貓與庄造與兩個女人的版本
在書店快速瀏覽了一下
其中一位也算是資深翻譯老師,不過覺得文字比較沒fu
之後購入了王立言譯者的版本

但是我不夠專業,也許是因為古典文學翻譯的特性關係
ramen896
看過王蘊潔翻的《流》之後就對她印象很深,會留意她翻的書,
專訪也看得出來她下了很多功夫
ramen896
lion5514: 我剛剛打留言的時候還沒有一樓,看到有一樣喜歡的真好!!!!
ಠ_ಠ
lion5514: 謝謝 這位也是很常遇到的譯者老師呢!
我看了她翻佐野洋子的無用的日子
ಠ_ಠ
小說的部份感覺更需要譯者的用心做功課,感謝分享
lion5514
ramen896: ಠ_ಠ: 我看的幾本三浦紫苑的書剛好都是他翻的XD 神去村跟多田便利屋
pie6436
林水福
ಠ_ಠ
pie6436: 喔喔!收了他的石川啄木短歌譯本 長篇還沒涉略
ಠ_ಠ
求推薦
ham2774
沒有譯者迷思,但覺得連城三紀彥的《花葬》翻得很棒!!
monkey3951
陳系美,我喜歡她翻的《花宵道中》,遣詞用字也很謹慎配合吉原遊廓的時代背景。
另外一本是太宰治的《小說燈籠》,家庭裡的文學遊戲互動翻譯得很鮮活可愛。
goose1957
涂愫芸,不過我不會特別看譯者,推是因為少年陰陽師我覺得翻得不錯
ಠ_ಠ
謝謝你們!一下多了好多書單
sesame418
張秋明,他很能掌握時代的韻味,
像是梨木香步的《家守綺譚》,個人覺得他的譯文有將當時大正年代的氛圍翻出來。
只要看到是他翻譯的書籍都覺得很安心。
ಠ_ಠ
sesame418: 謝謝更新書單
載入新的回覆