ಠ_ಠ
十二國記新版、新書翻譯相關問題第三串
第一串
第二串
同好dwarf2451所做的堪誤收集表單
《十二國記》新裝版譯文疑義收集
同好cookie2314提供一起向尖端粉絲頁反應之連結
尖端EYE書坊

如果您看了新版翻譯覺得有什麼問題,歡迎填寫翻譯表單以及向出版社反應,謝謝~~~
由於大家仍在努力看書,目前表單內容更新速度不快,希望有買書的同好能加入抓錯的行列,十二國記翻譯需要您一起來救
ibis4434
先領,今天上班好累,先去醒腦再來邏輯課
ibis4434
我是6414先自首
ಠ_ಠ
ibis4434: 辛苦了~
finch8365
我是默默蹲的先來領id
parrot3224
辛苦了
puppy6635
先領ID
prawn665
領一個,辛苦整理和討論的所有人
ಠ_ಠ
我先把讓我崩潰的鬼父那個放到表單上了,改譯部份是引用第一噗olive4234的翻譯~日文的部份我沒有找到完整四句以及頁數,所以要麻煩同好幫忙補一下
pirate1733
白銀第一章 p23
三個人影夕陽下街道上漸漸遠去
moose6319
需要對照日文的話,台版頁數外另外提供大章和小章節號會比較好找。
ibis4434
moose6319: 我剛剛真的是靠這樣找到簡訊的
taurus445
鬼父原文在這,是要找頁數嗎
https://images.plurk.com/5UkSoJsFntc9UbqL3gdVU5.jpg
ramen9241
來領ID
taurus445
鬼父日版是第三集的333頁
virgo8760
作者臉書風平浪靜,在這裏發文作者也看不到啊
pirate1733
virgo8760: 是譯者。
ibis4434
virgo8760: 書出版的時侯,大家有去吵過一次了,但是她利用鐵粉對付我們,這次要讓她找不到方式反駁,阻止下一本書受害
我個人的希望不是要鬥死她,而是請她好好翻譯,翻譯正常的中文
solar8233
我是上串的蠑螈newt2553
moose6319
virgo8760: 你可以參見第一噗的噗首,譯者對於抗議者會有什麼反應。整理起來有條理才能應對。
ಠ_ಠ
nut747: taurus445: 感謝兩位~~~
solar8233
virgo8760: 嘿啊王譯者很硬,還有大批鐵粉護航,與其跟她吵不如長期抗戰把問題整理挑出來 無奈在空檔中來進行中日語言邏輯課囉
ಠ_ಠ
結果不能直接改......我是笨蛋
ibis4434
https://images.plurk.com/1wBtv4gUMK7dQR0AK7MLV8.jpg https://images.plurk.com/1PgfWzbok7GVfT7DZvQAh7.jpg 第一集中14日15,書笈中日不通用吧
newt3690
當作練習中文的我來領id了
fly3918
標了はこ還是直接用漢字喔真棒
newt3690
中文有書笈這個詞,就是書箱的意思,試想一下唐三奘他背的那個就是,不過換成書箱會更好啊不要直接用日文漢字啦是多懶
newt3690
這還只是剛好中文也有這個詞而已.....
ಠ_ಠ
udon3756: 謝謝
newt3690
雜貨這詞好微妙,建議換成「什物」
moose6319
書笈寫成中文都是書箱吧,不過只有查到中文的圖,日文不知道指哪一種。
newt3690
什物 - 萌典
補個什物的典
chili278
雖然跟某王譯者無關,剛剛發現某譯者培訓班,之後要用白銀の墟上課,感覺很多負面例子可用啊(未避免廣告嫌疑就不說名字了)
ibis4434
newt3690: 我一直想像成背著的竹簍吔
不然無法理解如何裝樹枝⋯
感謝敎會一個新詞~
pirate1733
chili278: 真假 (LOL) (LOL) (LOL) (LOL) (LOL)
newt3690
不然就想成炭治郎背的那個箱子好了,反正就是個箱子(?
moose6319
https://images.plurk.com/7AGb1N2NDifa9zTVcyQlvv.png 中文裡的書笈,日文不知道
solar8233
書笈這的日文有標注發音為はこ,就是箱子
翻為「木箱」較合適
我這裡當時閱讀的理解也是炭治郎背的木箱
ibis4434
承上旅人所言
這算直接用漢字,還是我學識不足呢?
solar8233
ibis4434: 別懷疑,王大譯者文風特色「直搬漢字」
finch8365
我覺得是直接用漢字,我雖然不是中文系畢業,但不是特別冷僻的字眼也都能懂,就他譯的看......不懂
moose6319
nut747: 華胥幽夢,柳的那篇結尾
fly3918
要講學識不足的話我也沒聽過前面噗友提的什物,羞愧OTZ
newt3690
別別,我是文組出身的明清小說裡看多了才記起來的,不是你的錯呀
solar8233
「.....それを加工して柄杓や匙や、そんな小物を作った」
小物翻成雜貨嗎???這裡反而覺得直接用「小物」也通中文意思
>>>加上前文:
在旅行之中會順路進山裡砍些竹子,採些枝條材料加工成湯勺等小物。雖然都是些低廉的物品,但取得成本免費之下,多少可以用來維持生計。
solar8233
我的中文不是很好,用詞並不精準,但日文能力還可以協助看看,各位旅人覺得可以補充的歡迎修正。
ibis4434
solar8233: 我是看得懂這段,我覺得她翻得很...不順暢.....我再努力一下,泰麒出來了,我努力多看一下再繼續詢問填表
或是有任何旅人覺得我提出的點可以填表都可以填的..
cream1299
ibis4434: 雖然但是所以一起用沒問題
可是省略很多主詞
讀起來很怪
到底是什麼東西價格便宜
solar8233
@FreeinskyAL - [心累] 憑著對十二國記的愛以及給過去學生一個交代的責任感 用了幾天將白銀...
這位超強耶,自己整理很多譯文或順順中文文章
但我還是找不到餓鬼
cream1299
覺得王譯者這種省略主詞,該分成兩句話卻不分成兩句話,或是隨便亂斷句,以及太冗長的句子,讓我根本就不想再打開書本,多看一句都是累,還不如來看旅人們的討論。
pirate1733
solar8233: 記得小物是近幾年的流行語,像是日韓美妝小物,不太屬於中文原本用法。
ibis4434
cream1299: 那段我看了兩次,用腦補了主詞才懂.....但是我個人會覺得如果改成-售出的商品雖然都很便宜,不過因為沒有材料成本的關係,所以可以勉強維生-好像比較順????(自以為)
newt3690
男人名喚項梁,與園糸一樣,皆是失去家園之人,只得四下流浪,尋找著可安身立命之地。項梁背在身後的箱子裡裝了以木頭製成的什物與玩具,興許在失去家園之前,曾以木工維生也說不定。他在流浪的途中,若是看見了適當的竹子或樹枝,便會砍下,製作成水勺、湯匙等物。這些什物雖賣不了多少錢,但因為材料多是路邊取來,倒還可勉強維持生計。
(天啊我修得好硬)
sake4157
小物這個也是照搬日本漢字直接用,不管是流行用語或是王小姐。
我的話大概會用「小東西」「小件雜貨/什物」「小物品」之類的⋯⋯
moose6319
udon3756: 網站設置辛苦了!圖南和華胥那兩個要不要收錄完整的句子?更能感受到錯誤之處?
garlic9254
ಠ_ಠ - 睽違18年(炸)有生之年我驍宗泰麒回來啦!!!!!雖然之前每年都被騙但總算等到啦!!!!!!...
餓鬼在這噗的非常前面有討論
在《風之海 迷宮之岸》
但我怎麼記得是尚隆講延麒的…

https://images.plurk.com/5iRpbHhBQz0w3n4UrY0Xkw.jpg
https://images.plurk.com/GpsZY2eXeoGirKKGH46YG.jpg
solar8233
餓鬼我也上網搜是:https://forum.gamer.com.tw/...
但是我也找到有人整理:(但我還是不知道在哪一頁)
原文
「それではやはい、その餓鬼ーーいや、その御子は泰麒か」
新版翻譯
「所以,這個餓鬼--不,這個小孩果然是泰麒嗎?」
原噗
ibis4434
求問旅人們,是哪一集有一個大年表,我對於和元三十三十年潤六月登基有點問題...然後,什麼是三十三十年啊.....
wasabi9535
我記得以前很多小說,如果是直接使用日文漢字的話,最邊邊會有該詞的註解之類的....(((不知道是不是我記憶有錯誤
moose6319
https://images.plurk.com/1yy4UpIFyFPPbcMVO1pMeK.jpg
圖南 p408
ibis4434
https://images.plurk.com/2hcnkFzQdOqphAKXDzqTkd.jpg https://images.plurk.com/6oC5xW5iwuEFjX22tJW4lL.jpg
ibis4434
明明就是三十三年.....然後我填表填到當機是怎樣QQ
moose6319
https://images.plurk.com/IjJvicLu0mcMe1bYVnNiw.jpg
風之海 舊版 下集最後的戴史
ibis4434
moose6319: 我剛剛找了日文版,小野主上寫的是三十三年,王小姐寫三十三十年
moose6319
所以那就是三十三年無誤,是錯字:-P
moose6319
https://images.plurk.com/4k5VIkappxaKDOb2a5lzB1.jpg
圖南 p174
剛才找錯了
ibis4434
我明天一次來填,但是我總覺得瑞雲觀那段很..不順...我明天再重看一次
newt3690
wasabi9535: 你沒記錯啊,像半七捕物帳或澪之料理帖都會加附註喔
newt3690
三十三十年也太扯了......
ibis4434
我已經無言以對...我明天再繼續來填表,那個三十三十年真的會讓人出戲,簡訊也把我在泰麒說出殺死他最快的那種情緒,全部打斷...
moose6319
udon3756:
https://images.plurk.com/2terpnh75U7T7WhftMsgwP.png
中文可以翻成就是「上天的指示/上天的安排」這類的意思。

是說我還真的翻到中文字典寫得有點像是會被誤解的意思 XXD 但日文解釋方向不是往那個方向的www
https://images.plurk.com/4iWQuexFqIqdSVGBT9hEZk.png
fox3518
餓鬼漢字直接用......
王愛用流行語怎麼不翻成小屁孩呢,還比較接近原意一點
moose6319
nut747: 你指天作之合的翻譯嗎?那個完全是錯的喔。我只是說有日翻中字典的標示很微妙引人誤會。有些網路字典的日翻中也不見得用字完全正確。
tofu1965
moose6319:
「--天の配剤という言葉がある」
「天の……配剤」

「我倒覺得這是老天爺巧妙的安排。」
「這……怎麼說呢?」
↑此為舊譯版的翻譯,雖然舊譯版當初被嫌得很,但比較過後…才知道…
moose6319
tofu1965: 這邊的翻譯真的是舊版比較好,用字也是舊版比較合作品風格。不過圖南那本,舊版的確有幾處關鍵翻錯了。
baboon6722
領個ID
ibis4434
薪水小偷模式結束,先寫了書笈和三十三十年,今天要繼續努力ING...
ಠ_ಠ
我第四卷已看完,昨晚也填了一點,下班有電腦會繼續填表。同時準備重新看第三卷。
ibis4434
ಠ_ಠ: 辛苦了,昨天進度到第三章,我不太肯定是因為中間很多段大家都討論過,還是我習得通靈技能,總之沒有感覺到問題...
這兩天要努力網第二集前進
parrot3224
至少舊版整套可看性足,新版全套根本是閱讀測驗
mussel9282
領ID,我是金星1112轉生
ibis4434
parrot3224: 這拿去當學測題目會被罵翻...
berry2803
前一串的龍龍5280來換個ID
ibis4434
她白銀目前也都用在下....超級怪....
我覺得這是王小姐懶惰的象徵,或是她不懂上下級的概念.....不然就是她只會用在下,像是她只會用這裡那裏這個那個...
ibis4434
nut747: 她就沒有把尊卑列出來,我覺得這是錯誤! 代表她根本就沒搞懂內文
我回家找一下李齋對不同仁說話的地方補上去
ibis4434
然後再說一點...我真心覺得王小姐的翻譯,很需要私名號...我昨天兩度把去思當作行文內容而非人名...
sushi8846
我表單的譯註打錯字,但無法直接改,所以用註解修正,可能要麻煩開表單的人幫忙改QQ
newt3690
私名號只有一半是她的問題(日文漢字混充中文漢字),另一半是小野喜用典故的關係,可以提供給出版社當作中性的建議,但不要填在表單裡比較好
ibis4434
私名號問題我知道,但是我覺得這一半主要是因為她翻得邏輯換亂文法不通,至少舊版我就不會把人名搞混過
solar8233
去思這名字在原文也常讓我錯亂🤪應該說小野主上您可以別讓地名跟人名這麼像嗎 不然就是以為什麼文法了
solar8233
然後王大譯者又更加攪和這場混亂
還是她以讓大家看不懂文意入迷宮為樂
sushi8846
建議大家打表單時擷取有問題的句子就好(或看需求多寫出前後文),因為太大段很少人會花時間看完
berry2803
ibis4434: 記得是第二集裡有段回憶驍宗說話的那段
用朕說了好多句後、再來又變成我
然後原文的幾句也沒有自稱、她就加朕上去了
ibis4434
solar8233: 認真說因為人名地名太多,我不否認原文也會混亂,但是不會是文句混亂...QQ
ibis4434
berry2803: 我今天回家開車閱讀(說中文) 我現在還在第一集,,,
ibis4434
另外,看到表單才想到.因為昨天已經腦內通靈,但是英章那段和李齋部下那段 好像也怪怪的.....我回家再看一次...
moose6319
關於台版白銀第三集P31的「一輪彎月」,雖然我試著找了一下,但因為沒有中文前後文,不確定是不是我到的片斷。想要麻煩手上有中文版的人幫忙確認。
moose6319
https://images.plurk.com/75MXMbIPTwNzb2FK0Kgnxf.jpg
我找到有可能對應的日文段落(但不確定是不是)
白銀第三集 十三章 3 P37 L1
「今夜の月は細い」
ibis4434
moose6319: 我回家幫忙找,有章節段落嗎?
剛剛看到一個人說的一段話讓我覺得今天充滿動力
她說才兩個錯誤燒不起來...她知道看這種中文很慟苦嗎
moose6319
ibis4434: 中文部分有頁數,是第三集P31,缺中文前後文所以無法確認日文。再麻煩了。
ibis4434
想糗問dwarf2451 另外一邊關於王韻婕的討論串,如果想把勘誤表置頂可以嗎? 我剛剛有問那裏的噗主,但是也有說明要先經過您的同意
moose6319
ibis4434: 第一噗的dwarf2451似乎是第二噗的pear2370,本噗的udon3756似乎也是同一位?
ibis4434
moose6319: 好像是...另外一串的噗主回了,她開頭滿了放不下去了xd
taurus445
moose6319: 第三集P31 一輪彎月 https://images.plurk.com/1KXsmcsjZ4zEYeBjItbu2C.jpg
moose6319
第三集十三章3

日文P37L1「幸か不幸か、今夜の月は細い。月明かりはほとんど期待できなかった。だが、おかげで灯火があれば遠目にも分かった。」

台版P31「不知道是幸運還是不幸,今晚只有一輪彎月,幾乎沒有月光,所以遠遠就可以看到燈光。」

「一輪彎月」
moose6319
月光那段看看日文再看他直翻的中文……。
ibis4434
nut747: 來自WIKI-城堡是中世紀歐洲、中東地區、北非、印度北部和日本的一種軍事和生活建築,集合了要塞和宮殿兩種功能,專指「自給自足的領主私人武裝住所」。由於建築時期和地點的不同,城堡有很多不同的形式及特徵,但一般來說都建有城牆和垛口等防禦性工事。
中國是城 或是堡
ibis4434
城堡應該是後來的外來語,我個人覺得這裡應該是用宮殿會比較貼切
solar8233
https://images.plurk.com/3rmanXCQwid2K6AdrTvObl.png 關於「月が細い」一輪彎月的解釋也不能說不對,但套用日本的月亮盈缺的命名,或許中文叫三日月也通?(我知道三日月是日文漢字但近代台灣人也懂這個詞,直接這樣使用也通的
moose6319
nut747:
日版P37「継ぎ目には必ず接続の甘い箇所があり、様々な事情から裏道も確保されている。」
台版P31 「連結處必定有不嚴密的地方,而且也會因為各種原因留下後路。」
solar8233
不過為何一定要拆成「努力回想著這些已經變成碎片的回憶」......
原文「小さな断片のようになってしまった思い出を拾い集めながら」
可以直接講:邊努力回想過去斷片的記憶
不就好了???
ibis4434
solar8233: 但是灣月應該不是一輪吧?
snail3246
彎月沒有問題。問題是在一輪
solar8233
ibis4434: 估狗尋找了下相關的中文用詞方式 出處
「一輪明月,從字面上看說的是圓月。輪的形狀就是圓月的形狀,形容它的形狀是像輪子一樣圓。而彎月通常稱做一彎新月。」
ibis4434
solar8233: 如果這段改成-今天是新月夜, 我覺得會比較好
ibis4434
solar8233: 所以這算是她創新的用法,一輪灣月,她用一彎新月比較合理
moose6319
nut747: 古狗的日文不好,時常會給出很奇怪的翻譯。日文不要直接問咕狗,最好餵咕狗找其他網頁的解釋。

https://images.plurk.com/4hdkEyAhqwXcKGnlKPlsHx.png
後路的中文部分,看來是取其一,但這個現在應該不常用,通常用的是後面幾種。
solar8233
ibis4434: 王蘊潔同學 我是老師就要當光你這門課給我重修,是在要我重新學中文嗎
moose6319
https://images.plurk.com/44sPmCwza6JTfA7vhZe2dX.png https://images.plurk.com/63zmmHodRMYMmTXmXTcHRy.png

照日文看來比較像取「後巷小路(裏通り)」或「通後後門的(小)路」的意思。
ibis4434
solar8233: 王同學已經沒有學分了....
solar8233
我剛剛改下斷片回憶的那段話,我真的覺得王同學在湊字數,是在寫論文拼字數嗎她,這位大譯者根本是在用字數多賺點吧????
cream1299
ibis4434: 我覺得咱們怎麼改都比原本她寫的句子順 我們的中文還是可以的,要有信心(欸
ibis4434
cream1299: 我昨天打完她的句子,我的網頁就當了,可能是連網頁都不能接受這種中文吧(耶)
moose6319
nut747: 他前面就指的意思這不是單一建築,是多棟建築建在一起再連結,所以建築間連接處沒有很嚴謹確實(密閉),也確保有小路可走。(前面泰麒說知道有幾條小路可以進去)
cobra2235
這裡不會日文,純看這一頁中翻的想法。「越重要的地方在越裡面」看起來太白,「穿越庭院周圍的房子中位在北側的房子」這句,如果讀者不了解中式建築的話會看不懂。
「城堡」很西式,要偏東方可能會用「宅邸」。
沒看前後文不懂為什麼要說是「走在『捷徑』上」,因為看不出他們走的路徑是什麼、為什麼是捷徑。「一輪彎月」明顯有問題,可能會用「一彎新月」或「一彎眉月」。
「如果有士兵舉著燈火出現時,也有很多暗處可以藏身」,中文語法在這裡會用「當」、「萬一」、「即使」。不知原文的意思是怎樣的。
「用庭院相連的建築群」整句翻得很囉唆,「連結處有不嚴密的地方」非常奇怪,「連結處」不知所云,具體是屋子和屋子間的迴廊一類構造,還是指圍繞一個庭院的牆(如果有的話)?「後路」同前面旅人所述,語意不清晰。
cobra2235
看了這一頁,覺得譯者的「用」容易增加累贅詞句,翻譯時也常有讓人看不懂的地方。如果讀者對中式建築沒有概念,會不了解「軸」到底是什麼,要延伸軸如何、沿著側軸如何,都會很難想像。譯者的描述沒有起到簡明易懂的效果,反而讓人越細讀越困惑。
baboon6722
說起來這個譯者明明十二國記發生的問題如此多,因此懷疑她經手的一般文學應該問題會不少也算合理,不過那領域的作品,似乎就沒看過讀者諸多埋怨過或拿原文書一一比對,真不知道是哪個環結出了問題。
cobra2235
nut747: 看起來像是那樣……
ibis4434
baboon6722: 認真說,如果沒有不同譯者比對過,鍋就是作者背.一般不會想到翻譯有問題
ibis4434
nut747: 若按照當年NHK版動畫,12國記內的宮殿,都類似紫禁城
moose6319
baboon6722: 就我有印象的,譯者其他的作品多是現代文體,不是這種文雅或古風的日文吧……。可能真的是領域不對的問題。那些領域的讀者似乎也比較少會拿著日文比對。

但他在十二國記的中文已經達到想問校對編輯上哪裡去的程度了。
solar8233
nut747: 我看原文時原本的想像也是紫禁成皇宮的概念哦
沒想到王蘊潔翻譯的我都看不懂怎麼想像泰麒人在哪
baboon6722
不是,12國這三串看下來,文章的中文水準明顯就很有問題,難以想像怎麼就沒看過其他作品的讀者抱怨過,因為連一般閱讀都會難受的狀況下,根本不會還想去管翻譯怎樣才對。
ibis4434
baboon6722: 有另外一串有人說東野圭吾她看不下去的都是王翻的,她本來還以為是東也文筆變差
她以前沒有這麽誇張,白銀是特別爛,可能是在考驗鐵粉的愛
solar8233
baboon6722: 白銀這部續作的翻譯已經完全干涉讀者理解文意的狀況了
角色設定錯亂、故事敘述混亂⋯⋯
snail3246
ibis4434: 而且東野就是以用字簡潔淺白著稱,重點是故事。對譯者來說文字上挑戰不大。(但王譯者仍然非常多贅詞讓人讀起來很不耐煩)
baboon6722
文章的流暢糟成這樣,實在難以理解怎麼抱怨的人數會偏向少數人這種狀況
solar8233
小野主上筆法的變化不如說更加細緻優雅 好多好難的字
solar8233
baboon6722: 因為這種事情⋯⋯通常覺得「啊好難看哦作者寫啥劇情啊」就沒了,不是王這種「我的中文退步了嗎?這段在說什麼?」
加上的確十二國記的台灣粉偏動漫圈,近年懂日文的人也增加,會直購原文書的人也不少
berry2803
月亮那個記得有在其他噗裡看到有人說也能叫一牙彎月
solar8233
跟⋯⋯去年撞上疫情也許就沒這麼有動力ㄅ?我自己去年沒跟是覺得「反正台灣翻譯水準就那樣了我自己早就看原文所以隨便啦」
但今年我看到王蘊潔的嘲諷跟譯文狀況才發現非常嚴重,到我也想問尖端的編輯錢很好賺嗎?有在校對嗎?出版在幹嘛這文章程度竟然可以印出版來賣?
parrot3224
「一輪o月」:這可以出給學生當填空題了
newt3690
彎月的話,一牙、一鉤/勾、一眉都可以
newt3690
是說我剛google,看見也有人問一輪彎月耶.....
ibis4434
我覺得還有一個點,當時先業力引爆的時候,幾個人先衝鋒到FB上找王小姐算帳,但是都被鐵粉罵回來了,加上之前有看到有人說有反應給尖端但是被搓掉了,這應該都是炒不起來的事情
newt3690
ibis4434
newt3690: https://images.plurk.com/5DMOcDReSugLk3hQ0fBThr.png
你是說這個嗎XD
newt3690
對就杜老師那個XD 一彎明月也很經典所以一併貼過來了
solar8233
無法在王家鬧,那圍著她家外貼滿證據給路人看 鐵證如山的問題,王大譯者妳看怎麼刪文
ibis4434
nut747: 我個人的點是...新的短篇集不可以給她翻,不然我就買日文版等對岸漢化啊
moose6319
我認為現在的目標:
以下只有一是必要完成目標,後面的難度遞增。

1. 整理出來擴散讓其他人知道十二國記的翻譯是多有問題。
2. 希望讓日方、出版社、譯者知道翻譯有問題。
3. 希望至少十二國記新作能換掉不適任的譯者。
4. 希望十二國記換譯者重翻。
newt3690
能做到1還可以防止有其他作品受害
ibis4434
moose6319: 真心認同
cream1299
baboon6722: 針對您的疑惑
cream1299
https://images.plurk.com/5z981iYXuFQiyO7K7GYRvg.jpg https://images.plurk.com/xZSgjgBsWn3g5CMR1AIsj.jpg 我以手上有的這本書舉例
cream1299
https://images.plurk.com/1hTBROTbB5q5iJ1JoN1Ow7.jpg
cream1299
感覺和覺得在同一句我就不太喜歡
cream1299
https://images.plurk.com/Pe9Qh8yN2f1GWrP7LXLxE.jpg
cream1299
第四行省略主語,到底是爸爸還是這位東同學,即使叫了朋友……
cream1299
cream1299
https://images.plurk.com/71TGPnmjwZeDxYLRHIzqRJ.jpg
solar8233
cream1299: 哦哦奶油你分開好多段這樣發文有點洗版了
希望可以話題集中在十二國記哦
但你的心情我懂
cream1299
第三行最後應該要加個 你 吧(如果 你 想要學習漢字……)
又是省略主語!!
然後倒數二和三行,神奇的也字出現了一直也
cream1299
這本書是2009年初版
cobra2235
主詞不停的省略或混淆……
cream1299
我手上還有一本丁老師和王譯者合翻譯的轉瞬為風,剛剛翻了一下是還好,就不拿來舉例了
monkey2422
不想要十二國記短篇集繼續被尖端跟王綿羊荼毒
cream1299
不能立下flag啊啊啊啊啊
cream1299
才剛說完,我隨便轉瞬為風翻到310頁
cream1299
https://images.plurk.com/1hP6P1TKZVsQpQhMHisTNA.jpg 的物體???
也許日文真的是這樣(不知道是否)
可是看起來真的很奇怪
cream1299
就算的身體應該也比物體好吧(欸
solar8233
udon3756: 幾乎每個討論串都有說耶
你可以直接去投稿表那裡看
moose6319
cream1299: 那個「物體」照前後看起來是屬於表現手法,刻意把人物當成「物體」來表現。但後面立刻又當成人…嗯…
solar8233
udon3756: 網站是哪裡的網站?
如果是殺去王蘊潔的臉書會被洗臉哦
cream1299
moose6319: 好的,謝謝您
cream1299
https://images.plurk.com/5yUWEz6QVAzHE3jsg8o1mG.jpg 這個是王譯者翻譯的,本多孝好《在一起卻很寂寞》p98,2007初版
女方聲音帶著批判
第一人稱的我跟她說不必感到慚愧
???
慚愧的人說話的語氣是批判???
真的需要邏輯
baboon6722
cream1299: 這系列(?)串畢竟是十二國記為主,你要不要自己開一串綜合串,讓更多人去那邊集中討論?
cream1299
monkey2422: 可能很難
這個人的翻譯風格就是如此
我們可以選擇拒買
我已經很久沒回頭翻看以前入手的小說,就讓回憶停留在過去的美好,再翻看只是更多的傷害(欸
panda9695
cream1299: 把剛剛你上傳的照片放到另外一串就好,看看能不能釣(?)出更多受害者一起貼出更多證據
畢竟不是只有十二國記受害而已,還有其他小說
真誠建議開個綜合串
newt3690
cream1299: 這段問題在於「我爸」「我祖父」的「我」是否有必要重覆那麼多次,慚愧還是批判則無從判斷,內文資訊不足。
不過這邊主力是在討論十二國記,或許您可以另開支線,將十二國記以外、由王蘊潔創造出來的神奇翻譯都統整在一起?
cream1299
baboon6722: 沒事啦只是針對怎麼沒看過其他作品的讀者抱怨過這一點
我當初買書時候大概才高中年紀,也不懂日文,沒想過這麼多
而且年代久遠,其實對故事內容都已經忘光了
針對翻譯不通順,給一些意見參考
並沒有要讓此噗歪了的意思
newt3690
坦白講我日本小說看得很少很少,因為一直讀不進去,真的懷疑是否王蘊潔誤我.....
ibis4434
ibis4434
newt3690: 我看最多的是島田莊司....
solar8233
ibis4434: 那串是受害者苦水大會
cream1299
ibis4434: 謝謝你
但我懶得再跟進別串
我很感謝能看到旅人們針對十二國記翻譯問題提出的討論
其他串牽涉更廣覺得心累,並不想再去逛了(我怕忍不住會更生氣之類)
而且三串討論看下來,深深覺得翻譯工作神聖偉大,也在思考學習日文的可能
newt3690
實不相瞞,我前幾天才趁著優惠報名了日文課程.....
ibis4434
cream1299: 沒關係啦,我理解你的痛苦,我只能感謝我喜歡的書很堆都不是王翻的
ibis4434
newt3690: 我只覺得還好搬家沒有丟了字典
sushi8846
nut747: 可以按右鍵加註討論喔,我也補充了幾個
moose6319
nut747: 因為那個天作之合真的就是用錯中文呀。
基隆市武崙國小成語詞典 | 天作之合
https://images.plurk.com/1SBbsibVn3mq1uCYR0MT3e.png
nut747
sushi8846: 謝謝,我剛用手機看,不知道怎麼加,下班我再用電腦試試。
moose6319: 謝謝。我還確認過其他出現過天の配剤(白銀之墟第一集吧)的地方,王蘊潔是翻成了老天安排之類的,不曉得她為什麼一定要在圖南之翼翻成天作之合。
cream1299
https://images.plurk.com/2lxt6QQy3NwFXiGnBXkPe.jpg 真的,天作之合不能亂用
moose6319
nut747: 啊我知道問題了,後半那個註解是因為原本表單上對「天作之合」的解釋有問題,所以才追加說明。用字不當造成誤會那是「天の配剤」解釋。
sushi8846
「這裡不是指婚姻美滿,主要是指夫妻兩人很匹配。」這段刪掉是否比較不容易造成誤會?
↓例如
「天作之合」是指「婚姻像是天意撮合(的良緣佳偶)」,多用為新婚賀詞。 但文中兩人並無戀人關係或夫妻關係。
moose6319
sushi8846: 已經有新註釋說明要求後半刪除了
ibis4434
udon3756: 我下班後來研究一下申請帳號,若我搞懂後我在告知我申請的帳密?
ibis4434
我覺得和當王的分靈體可以搞懂申請帳號更簡單...
snail3246
奶油提供的這段,才三行,就三個「⋯⋯的事」。是真的很有事XD https://images.plurk.com/89OVCwH2DH93j2glWGW0Z.png
solar8233
ibis4434: 大家跟王通靈神累
moose6319
第二串 tako1377 提供的你媽老了
丕緒之鳥 青条之蘭 台版頁數不明 待提供
日版P187
https://images.plurk.com/eWzCOPIrAcfNC6e1xounE.jpg https://images.plurk.com/3E3MG7zC5iOzOqsUNaLWxv.jpg
moose6319
「……你媽也老了。」
標仲幽幽地說。和樹木相比,人的生命很短暫。
「是啊……你媽也是。」

「……おばさんも老けたな」
標仲は、ぽつりと言った。樹木に比べ、人の命は短い。
「ああ。……お前のところもな」
moose6319
是說那個青条……怎麼比較像日文照搬???条是條?
cream1299
snail3246:她的翻譯風格不太琢磨可能是為了省事吧😅
monkey2422
moose6319:
finch8365
你媽我媽真的看一次笑一次 (rofl)
berry2803
pirate2770: 真的每看一次就笑一次wwwwww
ibis4434
他是不會用令堂和家母是吧
pirate1733
solar8233: 翻譯不能使用三日月,這樣有翻跟沒翻不是一樣。
moose6319
原文是用おばさん,不要那麼雅也可以翻成伯母吧。
moose6319
nut747: 可以列用字不當啦,雖然整體來說真的完全沒翻錯,但看一次真的會笑一次,為什麼可以這麼直白沒禮貌 0rz
finch8365
幽幽的說你媽我媽真的很好笑 (rofl)
ಠ_ಠ
udon3756: 『看著你們肚子餓,爸爸就難受,是因為爸爸真的很疼惜你們啊。都是多虧了這位恩人,爸爸才能夠像現在這樣,跟最愛的你們在一起。(引用偷偷說olive4234)』
這個在第一串裡面~~
中間偏上面一點
moose6319
河道上有位的「珍翻譯筆記」有點一些錯很大的翻譯。
不過噗裡寫信投訴尖端需要實例可用該噗的內容,但他不希望自己的連結出現在投訴裡,所以我就不貼連結過來了。開車和鬼父他都有說明。
moose6319
幫忙找日文。

白銀第一集
台版P18
日版P20

在瑞雲觀受難後就持續沈淪,只差一步就滅亡了。

https://images.plurk.com/44X8TDFy9EMR67VsH9AuU6.jpg

旅をすれば否応なく分かるーー恬県は貧しいのだ。瑞雲観の受難からずるずると沈み込み、破滅の手前で辛うじて踏み留まっている。おそらくはこの里も自分だちが生きていくだけで精一杯、余所者に手間や物資を割くゆとりなどないのだろう。
fox3518
nut747: 我在第二串的時候有白話解釋給另一位旅人聽,我直接貼過來

這段原文的意思是在形容「位在山間的街道,看起來就像在山上開了一個大洞(或該說大隧道)」,然後「秋風從大洞中呼嘯而過」這樣
fox3518
如果要填我覺得也可以填錯譯,王的譯文明顯和原文想呈現的意境有落差
我上面的解釋因為是白話,不能當成改譯用,不過歡迎修改拿去當註解之類的
fox3518
nut747: 不是你的問題,第一二串都有編輯或譯者認證王翻的很多中文就是怪
ibis4434
白銀一 p12 這個女人來自戴國東北部的承洲,承州北部向來以豪雪出名
因為日文版也是使用豪雪,求問旅人 是否直接使用漢字
moose6319
ibis4434: 中文應該沒有豪雪這種用法吧?雖然大概能猜得出來就是指大雪。

搜尋了一下中文的日本旅遊介紹常會直接用豪雪就是了,可能被當成豪雨的變體?
solar8233
ibis4434: 請問是日文第幾頁?
ibis4434
solar8233: 第一集的P13
solar8233
我找到了
ibis4434
然後我要說...我看不懂...項梁回憶和英章一起去打仗的那一段...每個字我都懂,組再一起我就搞不懂打了多久地方多大,還有什麻叫做核心的里...
solar8233
「承州北部は豪雪で名高い。」
的確同 moose6319: 大雪就好了,雪的變化頂多再來就是暴風雪啦
ibis4434
所以這段話應該翻作,女子來自戴國東北部的承州,承州北部以大雪出名?
solar8233
https://images.plurk.com/5t8dpmFKVczn9xQgegNyk7.jpg 認真查下氣象用語,也沒豪雪這種常見詞
moose6319
https://images.plurk.com/35IYuN8r6Lf9lzatoHlCwS.png
「豪雪」以日文來說確實接近中文下雨裡「豪雨」的概念,是指「雪下得異常大」。但中文對下雪沒有分那麼細,如果要老實按中文字彙翻,就應該只能翻成「大雪」
solar8233
https://images.plurk.com/3svOvmI6Q668lzGKR5Z53.png wiki也只有日文有豪雪,同義詞為大雪,故就是翻譯了也給我翻大雪才看得懂
solar8233
抱歉我要多方求證再發一文
看估狗翻譯都這樣說 https://images.plurk.com/1JuddTJUZL8ZUAAmVSrIPJ.jpg
mint3957
nut747: 別懷疑,是譯者的文筆有問題。
moose6319
嗯,建議一下,填表時盡量簡潔不要加入情緒性發言會比較好,容易模糊焦點。把該列的列一列就好了。
ibis4434
https://images.plurk.com/1TgE5nFvI7OXkHJtgnCO5v.jpg https://images.plurk.com/1Kv8ZrKwXviSNbMUMtliem.jpg https://images.plurk.com/1tN5Xl6hzjDZEFyFKtxRk2.jpg 想問,雖然我懂這段,但是核心礦石好怪
ibis4434
moose6319: 我有反省不應該寫豪邁地下雪了
ibis4434
剛剛和其他看過十二國記的人討論過,戴國產玉泉可製造礦石,但是按照我們剛剛的討論,應該是把礦石當作核心放入泉水中吧?
moose6319
意思大概就是:挖堀出(泉水)在土中孕育的礦石,再把要作為核心的礦石沉入泉水裡,耗上漫長時日就能培育出高純度礦石。(沉入泉水的礦石會成為高純度礦石的核心)
baboon6722
明明譯成「把作為核心的礦物」就可以了啊
moose6319
有可能因為日文是なる的直覺反應…(遠目)
solar8233
或者可以創一個「礦石核」的詞或者「礦石種」會比較好理解?但其實這段中譯沒有太大的問題
newt3690
礦石的種子?
moose6319
應該不用創詞啦,我覺得把「成為」改成「作為」,應該整段理解就沒問題了,不改就也只是看過去需要時間反應而已。算是文面修飾的問題。
swan2158
我看到「文州是知名的玉的產地」就想拿紅筆刪字。
moose6319
swan2158: 「的」重覆嗎wwww
baboon6722
說起來我看到這段頭兩行中,形容季節的「春天姍姍來遲」也是挺皺眉頭的就是......
swan2158
「礦種」其實就很夠了⋯⋯一般人看著前後文,應該就可以將這個詞彙理解成「礦石的種子」。
swan2158
baboon6722: 對,我也是!
太好了,原來不是只有我這麼想
baboon6722
說真的對中文本義很瞭解的人,看她用的中文真的會皺眉頭。一堆莫名其妙的用法。
finch8365
我是覺得他的冗言贅字太多,有沒有譯錯我不知道,但是冗言贅字真的有點沒辦法
baboon6722
如果原文就是故意用那種形容才只好這麼用也就算了,但原文就沒有那種意思啊...
載入新的回覆