ಠ_ಠ
剛剛朋友正好說到,ABO的信息素真的是信息素嗎?以台灣的中文翻譯會是這個詞嗎?若如果不是該用哪個詞
然後剛好我正準備睡了也很閒,就去再看了看設定
然後越看越覺得…這個好像我學過的費洛蒙尤其像是誘殺害蟲能用到的性費洛蒙的感覺…
於是我再去google信息素這個名詞,然後發現它最一開始的英文就是pheromone
pheromone就是費洛蒙
中國翻譯真的誤人多年,我身邊還有朋友以為那是自創的名詞
建議大家使用費洛蒙、外激素、訊息素之類的台灣譯名喔或是直接打英文pheromone也是可以
但是沒有強迫大家只是建議是否要用台灣的譯名喔
ಠ_ಠ
真的體會到中國翻譯多麼誤人子弟,連我這個學過相關科系的竟然不是第一時間看出來教授你直接把我當死吧我沒意見
mousse4258
原來一直說的信息素是費洛蒙
所以以後要改說某某費洛蒙嗎?
donkey6848
中國翻譯本來就很好笑啊www之前看到他們把爵士鼓叫成架子鼓,我震驚好一段時間
toro2319
有些專有名詞台灣也是另外建一個自創詞,中國則是直譯啊
ಠ_ಠ
steak4464: 我覺得是兩邊翻譯差太多真的會讓很多人誤會信息素就是信息素(ABO自創的東西)
而且我身邊不只一個人以為信息素真的是自創的
seal159
果然是費洛蒙啊
是不是叫信息素感覺很中二陌生,大家才會都設定成食物的味道……
falcon6123
新聞用信息素?
台灣翻譯就是費洛蒙
這個設定又不是源自於中國
我們幹嘛用他們的翻譯?
worm499
果然是費洛蒙+1
bagel1344
原來是指費洛蒙😳
donkey6848
seal159: 喔喔說到味道,之後有越來越多很難想象的,我每次看到都快笑死,之前看到什麼煙火的味道,什麼下過雨的草地味,什麼冬天的味道,冬天到底什麼味道啦wwwwww
cookie9401
https://images.plurk.com/408Ngki7MXFzwx45V2sGf8.jpg
查了一下信息素應該就是中國的標準翻譯了
ಠ_ಠ
steak4464: 不會只有一個人不知道恐怕是不少人不知道
butter919
steak4464: 我也這麼覺得⋯⋯ 原來大家都不知道⋯⋯
mouse7941
之前看過類似的噗,後來有些台灣作者改用費洛蒙了
ಠ_ಠ
我是看了很久啦(從國高中就是腐女)看久了這個詞就有點理所當然的感覺直接拿來用沒去想它跟費洛蒙的關係
是那種越想越不對勁上網找加上有人問才驚覺,原來是我思考有點撥接上網嗎
lord3036
拜託這個真的要廣傳&改名費洛蒙
因為我原本真的不知道,還以為是ABO自創的名詞.....
otter1425
其實本來以為也是ABO專用的詞XDD
自己在寫就會用訊息素.......
因為總覺得費洛蒙很真實(???)
ABO世界觀就是個假設AU所以想說有個專用的詞這樣
seal159
steak4464: 不是,常常看到原創企劃把味道設定成蛋糕糖果甜甜圈,更過分的是烤肉炸雞臭豆腐
ಠ_ಠ
otter1425: 其實我原本也是這樣的想法,以為信息素是ABO自創的名詞
因為不管是寫文或是有關ABO介紹真的幾乎都是使用信息素
ಠ_ಠ
seal159: 我還看過香菜
chick2822
一直都知道是費洛蒙
但是我也覺得他太貼近現實,又跟現實不太一樣
像是被標記後就只有雙方聞得到
所以還是都用信息素
bison1486
恭喜噗主的鴿子封包終於飛到了,感受到文化入侵的威力了嗎?
butter919
我是覺得費洛蒙聽起來比較適合用在非人身上
不能跟沒有神智的動植物用一樣的詞!⋯⋯大概是潛意識的人類的小小自尊心
ಠ_ಠ
bison1486: 我本來就有注意文化入侵這方面,只是我沒想到我自己早就中毒那麼久
ಠ_ಠ
butter919: 動物也有神智啦其實不用那麼排斥,植物有沒有神智這方面還在爭議但是有感覺是已經可以確定的事實
而且坦白說動物在情感與神智方面有些物種很細膩,隨著研究越來越深入其實人類也沒啥了不起啦
sheep768
是費洛蒙沒錯
用信息素只是讓自己覺得用嗅覺比擬不那麼詭異到出戲而已(
畢竟真實的人沒有費洛蒙受器而且感官重疊在演化上肯定會出事情的
otter8860
都可以兩個性器官長在身上了,還需要考慮出不出戲嗎,人家源頭歐美圈這樣用那麼多年也沒看誰在出戲
owl5571
本來就知道信息素在台灣叫費洛蒙
taco2301
另外就算是信息台灣要說的話也是訊息才對
walrus7459
不就不同譯名而已?
banana2783
信息素聽起來就很怪阿,而且ABO形容出來的東西就是費洛蒙 (有某段時期看動物星球頻道的旅人可以看得出來,加上如果是23次元想做區別,也是用「訊息素」,雖然我覺得用「費洛蒙」比較妥當
(突然想到去年也有人提出這個問題
human558
一直知道信息素=費洛蒙,曾經一度想寫費洛蒙,但覺得太貼近現實,所以還是寫回信息素
queen8037
我也在偷偷說看過好幾次討論了
koala3084
有人說「費洛蒙」太貼近現實或出戲,可是中國人寫ABO時難道不會覺得用「信息素」太出戲,而改用臺灣的譯名「費洛蒙」嗎?
wasabi9306
幹原來……
畢竟信息本來就對岸說法,開始有排紅意識之後就一直覺得怪怪的

感謝正名
chick2822
他們就算覺得出戲也不會用台灣的翻譯吧,而且他們一剛開始在寫的時候又不是有一個用很久的小說慣用法跟普遍現實社會在用的說法比
話說我剛剛看到小說寫資訊素(?)
mars6234
如果想和現實區分的話應該可以用「資訊素」或是「訊息素」啦,但我這種口味重的人倒是覺得費洛蒙很符合我的性癖就是了
cola535
sheep768: 人好像是有費洛蒙受器的,犁鼻器,雖然人不會感覺有聞到但還是會接收到的樣子。
不過犁鼻器到底在人類身上有沒有退化這還有很多爭議的樣子
magpie1191
原來信息素=費洛蒙
明明我沒看過國外小說網站,文化入侵真可怕
udon8053
最討厭的是像上面有人貼的噗一樣有作者知道還不願意改,想把信息素跟費洛蒙當做不一樣的東西,但實際上就是一樣的東西啊邏輯還好嗎 :-)
mouse7493
這邊是知道信息素就是費洛蒙,但我覺得這跟什麼文化侵略無關欸,就只是因為早期中國人翻的ABO資訊傳到台灣,啊台灣人很多都不知道信息素=費洛蒙才會一直用到現在,就這樣而已,也不用這麼敏感吧
跟不知情的人講信息素他們也還是不知道那是什麼東西啊
mouse7493
就算在中國信息素就是費洛蒙,但在台灣信息素就只是ABO的專有名詞
garlic8848
阿就不喜歡費洛蒙給的貼近現實感啊,你管人家?他自己就知道自己在使用中國用詞啊?
shrimp9505
你管人家那麼多 自己想用就用不用去對別人指手劃腳 你這樣跟那些更正的小粉紅有什麼不一樣
rat6254
mouse7493: 這就叫做文化侵略喔w
udon8053
不知道就算了,知道了還硬要說兩種是不同的東西這點有夠雷,我不想管他們想用哪個詞所以那些說兩個不一樣的我直接黑單
udon8053
一邊說台灣的ABO資訊是中國翻譯傳來的一邊又說信息素在台灣是ABO專有名詞有夠支離滅裂的
mouse7493
rat6254: 文化侵略要有取代性,但信息素有取代費洛蒙了嗎?現在台灣人有都不講費洛蒙只講信息素了嗎?我是只有在ABO才看過有人用信息素啦
mouse7493
udon8053: 嘛,每個人心中的尺都不一樣,我雖然不認同你的想法但我尊重你表達的權利
ಠ_ಠ
補充一下我個人的看法啦,那種學術名詞還是用台灣這邊的翻譯比較好,如果是我自己以後寫文也會改用費洛蒙啦
畢竟不只是可能有人會誤會那是ABO自創名詞之外,其實知道的人自己分清楚也好…就是希望原本知道的人不要用信息素這個越用越熟悉就把原本的費洛蒙取代了
rat6254
mouse7493: 在ABO裡你明知道你在寫的東西是費洛蒙,還刻意使用中國的翻譯,這不就是你所謂的取代性?
又不是「全台灣都用」才叫做文化侵略,等全台灣都用時叫做文化消滅了好嗎~~
udon8053
某些人就不認為那是是學術名詞而是ABO的自創名詞所以才用的,就算解釋了他們的腦袋依舊像堵塞的馬桶一樣硬要當作是ABO的專有用法,文化侵略還是怎樣的對我來說是一回事,這種自我催眠硬ㄠ成自創名詞的思考才真的讓我無法忍受
banana7387
對啊,之前就有一波呼籲要正名,只是成效有限
otter8860
源頭歐美圈:我們什麼時候創了新名詞了
rat6254
udon8053: 我覺得這個詞有13億人說他是 pheromone,這時台灣某些使用者卻認為不這不是......
是很有意思啦,這算是文化挪移吧?
mussel1673
最可怕的是當你知道信息素等於費洛蒙,再看文章的時候看到作者寫費洛蒙你還是會覺得奇怪反而信息素比較正常,這不是文化侵略什麼是?
udon8053
最可怕的是台灣ABO漫畫翻譯都翻費洛蒙,結果該漫畫的抽獎活動回覆一堆人用信息素
udon8053
所以到底是...........!???自助餐嗎..........!??
magpie1756
udon8053: 好誇張,是看盜版嗎
mars6234
udon8053: 我覺得這種情形其實很不尊重人耶,又不是沒標明清楚
mouse7493
我的想法是,有激烈一點的聲音是好事,但有些想法可以好好表達,就算別人不認同你的想法或不採用你的做法也不用滿口酸言酸語,你家人都不一定能讓你改變觀點,你又怎麼會覺得你有辦法讓別人立刻就改變他的觀點呢,就算現在沒辦法改變別人的想法,至少也能在別人心中留下好印象
就一句話,互相尊重啦
lychee9654
是說我一直都知道費洛蒙是什麼,但小說老把信息素寫的很威導致我一直把信息素當作一個招式(?)之類的沒辦法把信息素=費洛蒙擺在一起
有人跟我一樣嗎
mouse7493
lychee9654: 對我也是因為ABO文把信息素寫得很威所以很難把信息素和費洛蒙連結在一起的人
mars6234
mouse7493: 這我倒是認同啦,所以如果作者不接受的話我都是直接走人,我真的覺得台灣太多人很M,何必強迫自己看會不舒服的東西。說得更難聽一點,等沒讀者之後不用你和他講,作者自己就會改了。
coke6851
原…原來是費洛蒙
以為信息素是自創詞加一
以後寫文也要check reference 了
sun2927
mars6234: 還是要講啦 XD
都沒人說的話作者怎麼可能會知道是什麼原因讓讀者跑掉
mantis2880
有人堅持在ABO文中看到費洛蒙會萎掉wwww
同時認為「反正是架空」所以根本不重要
eagle2000
mantis2880: 那他看到三次元的不貌美同志可能也會萎掉吧
sun2927
是說幻肢硬了很好理解,但幻肢萎掉就比較少看到有人在用
garlic8848
三次元同志就是生活平常周邊的人啊 面對性向不同的普通異性,對著他們萌才沒禮貌吧
ಠ_ಠ
mantis2880: 其實不管是不是架空或是寫什麼都要注意學術上的名詞使用,除非你用的是自己自創的名詞
本人曾經發生過寫的同人文被系上教授在網路上看到的悲劇但是因為專業名詞寫對所以沒被噹
ಠ_ಠ
教授:你小說寫得出來那記得考試時名詞解釋要寫出來喔
我:好…好哦
ಠ_ಠ
教授:所以你是寫一男一女還是兩個男的啊
我:兩個男的…
教授:所以男的人魚的洩殖腔你是設定在哪裡啊我很好奇欸,而且插下去不會有大便嗎
我:………………(一秒棄坑放棄思考)
otter8860
ಠ_ಠ: 教授啊
mantis2880
教授也太剛好看到ww
mango1678
abo世界觀覺得比較喜歡用信息素
費洛蒙則是平常用在日常生活的、看小說看到費洛蒙很難聯想到abo,覺得沒什麼好正名的。
mantis2880
我是覺得都已經跟你講是ABO了,可以因為費洛蒙就覺得「這不是ABO吧……」比較神奇
是「出戲感」嗎?
架空世界如果因為有現實用詞就會出戲的話,那很多故事應該都很出戲?
還是說「信息素」這個詞看起來比較……煽情?
fries5748
我看過設定在兩腿之間有個像腮一樣的地方 一直開著還會被嗆一直讓水進去真淫蕩(
ಠ_ಠ
費洛蒙也很煽情啊(物理),例如拿來誘殺農用害蟲之類的,不是某方面來說那些發情的公蛾嗅到母蛾的費洛蒙就撲上去跟聞到O的pheromone的就boki的A一樣嗎
chick2822
是聽到費洛蒙就感覺像在說螞蟻之類的
雖然人也是動物但就感覺怪怪的
garlic8848
ಠ_ಠ: 我覺得你可以說就像肛門使用前須要做清潔,泄殖腔也一樣先(ry
rabbit7641
不管那些作者堅持用「信息素」有什麼理由,都會導致許多人不知道「信息素」就是費洛蒙,這是一種學術名詞的誤導。我自己當初就是這樣,覺得荒謬又震驚,當然並不是所有人都像我這樣在意,我想說的是也有我這種在意並需要知道真相的人。順便一提我也不覺得費洛蒙出戲啦,而且以前就聽過用在人身上(大概是研究吸引力之類的節目)啥的,可能每個生人活經驗不一樣吧
ಠ_ಠ
fries5748: 抱歉我一秒想到的是烏龜能用肛門呼吸的情況(秒歪)
但是兩腿之間有腮真的太有創意了XDDDD
fries5748
ಠ_ಠ: 插進去的時候魚尾扭動還會整條肌肉牽連 超刺激 但那個同人人魚是受我不確定他們要怎幹別人(
ಠ_ಠ
rabbit7641: 對對我想說的就是這個!因為太多人使用所以會誤導到其他人,就算一開始能分清的人應該也沒想到會有這個狀況
fries5748
但我記得設定上卵可以存在裡面做假性懷孕 所以應該人魚幹人魚有另一套系統(???
ಠ_ಠ
fries5748:可能 看有沒有設定腹腔那裡有別的構造了
ಠ_ಠ
fries5748: 或是體外受精可能性也比較高
fries5748
ಠ_ಠ: 可能女性有 男性就是快感結構(
fries5748
圖片上翻蠻開才看得到洞所以還蠻安全的
koala3084
rat6254: 「我覺得這個詞有13億人說他是 pheromone,這時台灣某些使用者卻認為不這不是」我認同老鼠的話,或許說應該不只13億人,而是連歐美圈都知道ABO裡的都是 pheromone ,只有台灣人認為不是。
ಠ_ಠ
不然也有可能跟鯨豚一樣,可能有生殖裂藏在兩腿之間的腮和肛門中間之類的,等等我們好像有點歪掉了但沒差ry
rat6254
chick2822: 沒關係你的疑惑科學家也思考過很久,人類的費洛蒙是很後期才發現的~
fries5748
對不起歪噗wwwww單純最近有幹人魚的強烈需求(???
bison43
一看ABO的設定便知道那東西是現實世界的pheromone了……倒是一直以為是為了創造獨特的氣氛而用別的說法
koala3084
或者作者要再更細心一點的話,可以在小說前加一個序「ABO世界觀介紹」(跟日本ABO漫畫一樣),寫一些「本文所稱信息素皆為費洛蒙(pheromone),以下皆稱信息素……」之類的話。
bison43
koala3084: 別啦,我覺得這有點蠢

說實在的ABO世界觀裡的信息素是不是等於現實中的pheromone不重要吧,它設定上已經不同了,你就不可能像ABO那樣嗅到別人的pheromone,正名這個東西、特別標出來的唯一用途是方便讀者理解——但相信大部分看ABO文的讀者都知道那東西在ABO世界觀裡是什麼、有什麼作用
koala3084
bison43: 一開始的設定當然是相同的,從歐美圈發跡的pheromone,自然有它的發展過程,後來的人為了擴充豐富性,自己加一些設定,所以你才會認為不是等於現實中的pheromone。
mantis2880
我記得有研究提到,你沒有「聞到」不等於你沒有「接收」到
我倒是覺得明顯的氣味設定像是在瓦斯裡加的臭氣那樣(舉例超不浪漫)
koala3084
話說還有人把pheromone翻譯為賀爾蒙(或荷爾蒙),pheromone跟hormone是不一樣的東西。
sun2927
就像一氧化碳中毒那樣,無色無味但是會讓人窒息
mantis2880
我記得香港好像會稱荷爾蒙?
不確定是怎麼回事
koala3084
https://images.plurk.com/45XsquiKBkNCCCil4qBQP6.png
ಠ_ಠ
荷爾蒙跟費洛蒙兩個是不一樣的東西啊 怎麼會那樣翻譯呢
fries5748
對我的賀爾蒙起反應你是我身體的一部分嗎
sesame9506
原本就知道是費洛蒙,好像是當年第一次接觸ABO的時侯有google這個詞的意思,所以就認知到這是中國用詞
koala3084
其實從頭到尾就是個習慣問題,以前都叫「小叮噹」,後來改為「多啦A夢」,剛改的那一陣子肯定有人說「多啦A夢」會讓我出戲之類的,改了那麼多年後大家就習慣了。
sun2927
漫畫翻譯錯誤不是新聞了
就像前列腺液也是很多人誤用
mouse7493
但我還是都講神奇寶貝(離題
mars6234
我覺得喜歡用「信息的」這個用詞是個人喜好,我雖然討厭,不過尊重對方的自由。

但一直堅持信息素不等於費洛蒙所以不用正名的說法滿搞笑的,它實際上就是一樣的東西啊。難道台灣以後翻譯國外的ABO作品都要翻信息素嗎?ABO就是立基於利用費洛蒙來吸引別人的,能不能尊重一下設定啊。
bison43
結果把這字丟wiki,出來的是外激素,這又是哪國翻譯啊,科學用專有名詞??
udon8053
設定可能不同但用的字眼並沒改變
一直想強調跟現實不同那就用自己自創的字彙,不要使用現實早已經存在的專有名詞
mars6234
啊、我打錯字,是「信息素」,抱歉。
koala3084
mouse7493: 哈哈,我們這一代人或許還會叫「神奇寶貝」,但是下一代、下下代人就不是了。等到我們老了、掛了之後就……(ry
sun2927
外激素 是因為英文也有 exohormone 這個詞
還有外泌素的翻譯
cocoa6505
我之前也以為信息素是ABO世界獨創的的名詞 :-o
sun2927
pheromone - 費洛蒙;外激素
資訊素、傳訊素、信息素都有學科領域在用
koala3084
mars6234: 如果想要避名詞的話,也可以改用「氣味」,我看有些歐美圈的文會用scent。
rat6254
荷爾蒙:體內
費洛蒙:體外
這是兩種作用在不同功能也不同的東西~~
話說,不就是因為信心素在繁體世界裡的不同行,才導致新的創作者寫出更偏離費洛蒙的文章嗎?
rum6433
我也以為是自創詞……
jujube9341
話說以前看過一個外國研究
團隊用一些人(好像是分兩波人?)的汗味還是體味(穿過的衣服)來給另一波人看看自己會被哪件的味道吸引,然後去約會ww
這實驗有點噁但是蠻有趣的
jujube9341
koala3084: 用氣味聽起來好可愛
rum5643
第一次看abo就知道信息素是費洛蒙
其實我覺得講費洛蒙更色氣更帶感……
jujube9341
信息素在台灣的話應該會翻成資訊素或著訊息素吧
台灣沒人在講信息啊....都馬是訊息
tomato5725
……?
我比較驚訝原來有人不知道ABO信息素就是指費洛蒙……
個人使用這兩種稱呼只是為了區分世界觀,現實的「費洛蒙」和ABO的「信息素」,因為嚴格說起來,它們能做到的事情就不一樣,ABO還能用這個攻擊人咧……
dog1390
台灣不是叫荷爾蒙嗎?
garlic8848
荷爾蒙和費洛蒙不一樣
ಠ_ಠ
簡單來說荷爾蒙是體內作用
費洛蒙是體外作用的,兩個有點不太一樣
ಠ_ಠ
tomato5725: 蛤什麼時候ABO能用pheromone攻擊人了
curry1020
荷爾蒙:正式醫學名詞為激素,體內作用
費洛蒙:又稱外激素,體外作用
garlic8848
不是有時候會有Alpha用荷爾蒙鎮壓,Omega用來迷暈或是觸發身理反應之類的攻擊嗎XDD
chick2822
有些設定裡比較強大的Alpha可以用他來保護自己的Omega或是使其他的Alpha被控制
tomato5725
garlic8848: 對
ABO只是一個大方向的世界觀,更詳細的設定都可以由作者自己決定,雖然比較常見的是精神力攻擊,但也有直接選擇用pheromone來做戰鬥手段的
udon8053
蛤我看過有本ABO漫畫就是用費洛蒙攻擊(?)對手,什麼時候只有信息素有這個功能
明明就是翻譯問題為何要一直把信息素跟費洛蒙當兩種東西
非台灣人都可以在現實跟小說中好好用信息素/pheromone/フェロモン不出戲,就台灣人硬是要把一樣的東西當做兩種不同的東西
baboon458
費洛蒙就是費洛蒙
jay7281
哈哈 這個詞 之前企劃圈才吵過一次www想不到今天又要熱鬧一次了(?)
話說之前我也一直以為信息素是一種類似費洛蒙的自創詞www
coke4877
沒有信息素(訊息素)應用在非現實,而費洛蒙是現實,這樣的分法吧?感覺是為了合理化能繼續使用信息素這個辭彙才自圓其說,實際上滿久以前就看過有人說中國的信息素=費洛蒙,那時就沒聽有人出來提現實與非現實這個用法

舉個例,我的專業中有個名詞叫「增強」,中國翻成「強化」,然後學校跟中國往來密切,連老師上課附的講義都用「強化」了...那難道要去說為什麼用強化才對不能用增強嗎...?
sheep5319
這個詞以前就吵過了………
有人不知道好神奇+1
分開叫剛好為了分ABO跟現實 覺得沒必要正名+1
如果剛好正名為費洛蒙,台灣這邊萬一一些生物研究人士搜尋到一堆ABO怎麼辦wwwwwwwwww 信息素剛好讓對面困擾就好wwwwww
sheep5319
壞心一點確實是想分開啦,上面有說明了XD
tomato5725
可能是有人沒看懂「區分世界觀」的意思……
「ABO」的「費洛蒙」可能做到的事:區分性別/主動釋放/引誘/攻擊……等等
「現實」的「費洛蒙」就沒辦法這麼自由啊?
同源不同發展,所以「個人」為了區分兩種世界觀,會使用不同的稱呼,並沒有強制所有人都照這個用法,當然也不是所有台灣人都會硬要分成兩種,看看上面多少人在說要正名,地圖砲不用開這麼大 :-)
falcon6123
記得第一次看ABO時接觸的是歐美的spideypool
所以很早就知道那是費洛蒙
後來看到台灣用信息素的文章超尷尬
特別是為了這個爭執說信息素是專屬於ABO
特別是解釋了還有人說可以區分現實
信息素跟荷爾蒙不一樣之類的留言
有種故意忽視ABO源頭設計的感覺
而且其實兩個就是一樣的東西
一個是中國翻譯,只是因為台灣大部分作者得知ABO是因為中國,就沿用了他們的翻譯……
ABO就是從原本正常人類衍生出來的,各種用詞都是使用人類本來就能理解就能知道的東西啊
而且別的國家都直接用,也沒見有搜尋上的問題 不如說明明是一樣的東西刻意區分兩種用法,然後讓人誤會,這個更糟糕吧 就台灣人可憐的要區分他們 想告訴大家這件事還會被說是沒事找事
bread5622
看過英文同人文基本上就知道是什麼了…?我覺得這個就是翻譯不同R,有到需要正名的程度嗎…?
parrot7894
覺得告訴大家這件事是可以,但是遇到本身知道差異但還是想用信息素的人硬要去糾正感覺就有點emmmmm,用什麼我覺得是作者個人的自由,不喜歡不要看自己關掉就好了
sheep5319
不如說明明是一樣的東西刻意區分兩種用法<-
對不起我超想地圖炮,自己不去查不知道來源現在才知道然後氣噗噗要來糾正,真的笑死人
bread5622
我也覺得不需要到糾正別人的程度,又不是文字獄…
sheep5319
我就兩種翻譯都知道也知道是同一種東西,但就覺得用信息素很好XD
不想看分兩種的就請別看用中國字詞寫ABO的台灣作者啊哈哈。
soda8945
信息素只是費洛蒙的中國翻譯吧
ಠ_ಠ
我只是告訴大家盡量用費洛蒙這個翻譯而不是信息素,氣噗噗的你們是看到別人不是我吧?
curry1020
coke4877: 這樣的分法應該是指台灣人使用這兩個詞的情況(因為臺灣人使用信息素這個詞綁定在ABO情境裡 所以這個詞一出現就可以大概推測是ABO文 然後習慣成自然 讀起來大概也比較帶感吧) 中國當然現實或非現實都是用信息素~
sheep5319
ಠ_ಠ: 我可以不要用費洛蒙啊,妳管太多。
sheep5319
curry1020: 是,我把這兩個詞歸為使用情境沒錯~
ಠ_ಠ
sheep5319: 我也沒阻止你啊
earth2658
「用這個詞區分是創作還是現實」不對吧?作品最一開始本來就要標注創作或是寫好的東西不是嗎?

我覺得用這個理由來贊同信息素的用法有點薄弱
sheep5319
你說盡量不就是要管嗎?自己打臉渾然不覺。
bear6376
我記得之前就有個噗說過,中國那邊說的ABO信息素就是我們說的費洛蒙。但很多人覺得費洛蒙這個詞太直白(?)有點不雅,就繼續念成信息素。
但我當時以為信息素是ABO世界觀的獨創詞,所以當我說到費洛蒙時,不會把它替換成信息素,潛意識覺得這兩個不是同一個東西。
sheep5319
earth2658: 用什麼詞還要被管喔?不贊同妳就不要看啊。
coke4877
curry我也是這麼認為,但看到前面有人說中國也是現實用費洛蒙,ABO用信息素,我...?哈囉我們是在同一顆地球上嗎?
curry1020
個人覺得既然已經有區分開來、使用兩種詞彙的事實 也算是臺灣讀寫ABO文自己的文化了
既然一開始是臺灣人自己誤會 有人會想減少中國用詞、正名是蠻能理解的 可能是追求翻譯專業跟統一性、擔心語言文化的侵略;有人會覺得只是翻譯不同 都能接受 也很合理;有人會想要重視自己讀寫ABO文的經驗 已經用這個詞用出情感來 想保存這樣的文化下來 也很合理
ಠ_ಠ
sheep5319: 本噗的立場只是呼籲大家盡量用正名而已,結果現在底下炸成一團還有你這種態度的我也不知道怎麼回事啦
我覺得呼籲跟管制還是有差別,可能我語調上會讓大家混淆
bear6376
不贊同就不要看這句話會不會有點怪?
我以為這個噗就是各方意見來討論的
eagle7918
知道信息素是費洛蒙,但覺得在我們接收ABO文化的同時「信息素」這個名詞在台灣就成立了,而且還多帶有可以區分現實跟ABO世界觀的功能。
跟「影片」被「視頻」取代不一樣,在之前並沒有我們慣有的用法,比起文化侵略不如還幫我們文化大熔爐造了個字的感覺,雖然是中國外來語。
而且噗主這樣說的話日本才是被文化侵略光最嚴重的國家ㄌ,最重要的是知道自己是什麼,並保有自己,我們就能堅強不怕被侵略

總之大家多充實自己以後不要再看字幕組盜版翻譯了喔!!
ಠ_ಠ
這個噗我是開給大家來討論的啊,但是突然冒出一群不爽不要看或是說我管制的我也…
bear6376
不過一時間要我改口費洛蒙也太不習慣,我先試著改口「訊息素」
coke4877
我覺得他的意思是:你不認同就不要當我的讀者
我覺得很好啊~可以~
sun2927
coke4877
實際上看這噗就的確是有很多人不知道信息素等於費洛蒙
你要說你知道但你還是要繼續用,那~也行啊,也沒人拿刀逼你要改
我自己會回留言是因為看到有些想法,跟我的認知有出入,但也沒有要知名某某某你不可以這樣用
bear6376
想一想,如果台灣的ABO文能把「費洛蒙」的用詞普及也很棒啊!我其實滿喜歡這種熟悉的「台灣味」!
ಠ_ಠ
習慣用語一開始要改很難啦,有時候還是會不小心用回去,不過大家就依照自己的習慣慢慢調整或是選擇保留也可以
如果本來就知道的是可以繼續用我也不會阻止,我個人偏向如果認同我的話或是想改的人可以從自己的文章開始做起,例如我們在寫ABO相關的文章時改用費洛蒙或是訊息素甚至外激素也可以,同時也可以跟以前觀念有混淆的朋友們說說這個看法
啊不過真的可能是個人語氣讓噗上某些人誤會就態度比較惡劣一點,但是大家盡量不要用諷刺或是人身攻擊喔,這噗真的就是一個討論的地方而已
ಠ_ಠ
可能有些人以為我要言論管制所以我特別說明一下,我這邊真的頂多說是呼籲而已,要不要改變都是每個人自己的行動我不會去多加的批評
bear6376
ಠ_ಠ: 老實說我真的真的真的不覺得惡劣,但是對於不想改的人來說看什麼文都容易受刺激吧⋯⋯
sun2927
可能中國用語用久了變的和中國人一樣玻璃心,文化洗腦的例子有沒有
coke4877
噗主噗首看要不要調整用詞一下,多加個「建議」,建議大家可以正名~
以免有人看到噗首覺得自己被針對,情緒滿滿的進來留言
(但我也只是建議啦沒有強迫喔><)
ಠ_ಠ
bear6376: 因為有幾個留言的態度我就有點問號,我還特別翻回去看我發文哪裡有生氣的語氣…
我覺得真的只是語助詞+有點啊啊啊啊(大叫或是尖叫)這種感覺而已
udon8053
信息素也是(中國的)現實中會使用的詞,去google信息素你會看到的是跟費洛蒙一樣的東西
想用信息素就用,但不要一直說這是ABO的獨特用法,明明就不是,這只會一直加深大家的誤會
bison1486
我覺得費洛蒙跟信息素之爭就像母語跟普通話之爭
在意台灣文化自主的會希望使用母語
然後講普通話的就跳出來說聽不懂,要大家為了溝通方便使用普通話,卻沒想過是什麼造成大家「習慣了普通話」
sheep5319
自己要看中國小說中國翻譯然後再來說自己被文化侵略被誤導,因果關係先搞清楚啦wwwww
bear6376
重點是對台灣別有居心的中國,我們才這麼警惕啊⋯⋯
magpie1756
同意udon8053,不喜歡有人一直誤導說是ABO的特殊用法
crane4469
前陣子買的ABO漫畫就是翻譯成「費洛蒙」,非常棒棒
coke4877
同意udon8053+1
你自己有自己這麼做的理由,但不要說得好像這是大家都該懂的常識,因為事實上就,只是個人使用習慣
guava2207
總是覺得中國的翻譯簡單暴力沒有美感 還是喜歡台灣的~
bear6376
udon8053: 我以前的確被誤導,要不是有人提醒根本不會意識到。仔細想想就是費洛蒙一樣的東西我居然沒給他連接上
ಠ_ಠ
sheep5319: 我不看中國小說很久了唯一看過的只有鬼吹燈而已(我還棄坑了),其實我也不太清楚你在嗨什麼…
ABO的我通常也只看台灣或是香港寫得,而且我最一開始看得介紹,應該就是台港的人翻譯但是他們是使用信息素這個詞
ಠ_ಠ
guava2207: 中國翻譯的其實也有一些問題,尤其是學術上研究室的學長跟教授會特別跟我說你現在寫論文盡量注意不要去網路上找中國翻譯的,不但可能有些是錯誤或是可能光看字面意義會被誤導,尤其是專業術語一定要用台灣的比較好
bear6376
小說看歸看,的確不應該把自己國家的正確用詞遺忘,但有人好心提醒這有錯嗎?難道要說活該你去看中國小說,有本事看有本事不要改嗎?
curry1020
bison1486: 大概能夠理解您這樣比喻的原因,但我個人覺得歷史情況不一樣耶,臺灣人習慣普通話是因為國民政府刻意去貶抑、摧毀母語,破壞臺灣人的認同,想要臺灣民眾順服,
可是今天中國人使用中國詞彙,臺灣人自己誤會了,裡面沒有壓迫也沒有權力,我個人覺得裡面的刻意與惡意差蠻多的
gin5878
信息素就很出戲啊,比較喜歡費洛蒙
mouse7493
magpie1756: 說誤導好像有點過,我想會說在台灣“信息素”是ABO專屬用法的意思是這樣:
的確,ABO中信息素這個詞的起源是因為當時台灣許多人對ABO的理解是中國那邊翻譯來的,但在沒看過原文也不知道“信息素”是中國費洛蒙的說法的情況下,台灣人就誤以為“信息素”是只有ABO才有的設定,於是久而久之,“信息素”在台灣就變成“ABO”的專有名詞,所以對有些人來說,突然要他改成費洛蒙他會不習慣。
mouse7493
而且加上ABO設定裡的費洛蒙,和現實的費洛蒙是有差異的,就整個原因綜合下來,才會有人說“信息素”在台灣已經發展成ABO的專有名詞
coral4831
……再這樣下去只能寫英文了。
vodka212
我想提醒一句
中國的信息素等於台灣的費洛蒙
不管怎樣都會有人聯想到體味,所以不管怎樣都只是在找藉口試圖圓自己使用信息素這個中國詞的習慣
curry1020
可能我個人會覺得更像是從小生長在都市的孩子,跟從小家裡講台語的孩子,都要上母語課的時候的情況
學習母語很重要,不忘根本、擁有自己的語言,了解自己故鄉的故事文化語言,當然,都很重要(何況旁邊還有一個中國)
可是我個人覺得這不該變成一個去壓迫每一個臺灣學童獨特性的理由,生長在都市的孩子會覺得這是第一次聽到的語言,並不是自己母語,他們擁有不同於在鄉村生長的孩子的人生經驗,並且覺得都市文化才是他認識的台灣,那也不能說他錯呀

的確現在很多人不知道,那說出來讓大家知道是很棒的資訊傳遞,不過接下來要怎麼選擇應該還是個人自由。如eagle7918、mouse7493所說,認識ABO的時候自然接收到這個詞,這又是自己誤會、不帶有什麼惡意,雖會擔心未來可能被文化侵略,但也不該直接否定使用過這些詞彙的人們他們的經驗、情感、跟記憶?
ಠ_ಠ
要用Semiochemical也是可以啦(?)
mantis2880
不過有反例是,中國人看台灣作品寫費洛蒙,跳進去「糾正」要寫信息素才對www
基於有這種情況,我不大能接受「對台灣來說,ABO世界觀中的信息素是特殊用法」
camel6187
信息素一直都是費洛蒙啊
只是翻譯不同
coke4877
我覺得外激素這個詞,對我來說好新穎,而且有種刺激的感覺(?)
cobra2275
mantis2880: 不太懂您的意思 如果是中國人看台灣作品 不就已經跳脫「特殊用法」這個台灣限定的情況了嗎(?
mouse7493
mantis2880: 因為中國人不知道信息素在台灣發展成ABO專屬用法啊XD
mouse7493
啊不過,我覺得用信息素和用費洛蒙的人都有其道理,能彼此交流彼此的想法是好的,只是真的不要只因對方不照自己的說法做,就指著對方鼻子罵
baboon458
看起來就是有被文字統戰的人但是惱羞說我就是要跟現實區隔
coke4877
沒有人指著誰的鼻子罵....吧...?我漏看了什麼
sun2927
「對台灣來說,ABO世界觀中的信息素是特殊用法」
聽起來像是在說台灣的中國不是中共的中國,我們要用中國這個詞是我們的言論自由,我們分得清楚就好,這是台灣的特殊用法
sun2927
https://i.imgur.com/csR5wNL.jpg
ಠ_ಠ
coke4877: 是有位sheep兄的態度比較奇妙一點啦,但也還不算指著鼻子罵就是了
ಠ_ಠ
個人感覺比較像是搞不清楚我的語氣想法直接跳進來想要諷刺我的言論管制(?)
coral4831
要不乾脆從現在開始造一個字來講ABO的PHEROMONE算了……真正的台灣ABO專屬用法……
mouse7493
coke4877: 或者說陰陽怪氣的彼此諷刺?
ಠ_ಠ
coral4831: 其實我覺得這個想法也很不錯喔
sun2927
要另外創詞的話我想到「刺激發情的激素:激情素」但好像也有現實商品用過這個詞
curry1020
sun2927: 我同意您XD 只是在這個話題裡,這些自稱台灣是中國的人,以前不知道還有別的中國、外國認識的中國不是自己,而且一直以來就真心覺得自己是中國
(一直以來覺得信息素是ABO獨創名詞)
所以他們自然需要一些時間接收新認知、決定自己要不要改變、調整認同跟用法嘛
雖然以外國角度來看,無知可能看起來可笑,但當身處其中的人就是這樣認知事實,也無須對他們認識的中國太過苛責吧(?)
mars6234
其實2016年d卡上的介紹也是用費洛蒙
#腐#歐美 歐美腐知識.說文解字:ABO設定 - BL板 | Dcard
ಠ_ಠ
其實這篇介紹也是用費洛蒙,但是是2018年的
【BL小教室】什麼?男人也能受孕?一切盡在 ABO 的世界
mars6234
更早之前2014年有好心的大大整理歐美設定時,是用「資訊素」(另外也有括號信息素)

[隨筆]歐美圈3種常見架空設定 @ Détruire :: 痞客邦 ::
sheep5319
本來就是自己知道這個詞什麼意思就好,最近矯枉過正到開始發展成文字獄了覺得反感。
ಠ_ಠ
說起來我其實找不到當時我看的那篇翻譯了… 可能真的太久了
mars6234
現在有人開始說因為ABO設定最先中文化的就是中國所有用「信息素」也是理所當然,我想說這應該是個人習慣看中國的文才會產生這種錯覺吧,一堆寫歐美文的作者可能會很難贊同
cock2040
別人想用什麼詞就用
噗首原本說「媽的中國翻譯」然後要大家正名,看起來就是個支語警察變種而已
哪怕現在改了也只會讓人覺得是強迫不成才改的好嗎
coral4831
ಠ_ಠ: 因為我本人就是雖然明白信息素的來源,但實在沒法在文中用費洛蒙代替信息素……就感覺不是一樣的東西,也說是雖然PHEROMONE=費洛蒙=信息素,但ABO的信息素又不等於一般意義上的PHEROMONE(大家都知道那個世界的PHEROMONE簡直是奇幻東西)

所以才說乾脆做個新詞語出來好了
ಠ_ಠ
sheep5319: sheep兄可能要重新理解我的文跟語氣和冷靜一下再來比較好喔,如果一直保持著諷刺的心跟語氣其實對討論和交流的幫助不大
horse3509
好了啦 通通都講味道就沒爭議了
A味 O味 這不是很好嗎
ಠ_ಠ
cock2040: 媽的是我常用的開頭,我個人不怎麼文雅果然被誤會了RRRRRRR
mars6234
cock2040: 一樣道理,我們就不想用這些詞啊。一直要我們尊重你們,請問你們和別人對話的時候有尊重不想聽到中國用語的人嗎?
ಠ_ಠ
cock2040: 而且我後續的回應真的沒有一直要強迫大家的意思啊啊啊啊啊…
coral4831
激情素 資訊素 外激素(pheromone的另一個譯名) 或是更具體的性外激素(sex pheromones)?

BTW,如果對WIKI上寫的這段「外激素一詞源於希臘文的「φέρω」(意指「我攜帶」)與「ὁρμή」(意指「刺激」),合起來意思是「我攜帶刺激物」的意思。」感到興奮是不是有點不對勁……
ಠ_ಠ
靠杯我就是跟班上男生們打魔物打太久有點忘記怎麼文雅講話了
sheep5319
希望大家正名不就是希望要改的意思嗎?這個應該還是沒有誤解啊。
而且一開始噗首的語氣就是cock2040提到的「媽的中國翻譯」,噗主一直在打臉哈哈。
就像上面有人說的,語言是活的,自己知道這個詞代表什麼就好。
horse3475
感覺再過幾年就會有人公開大罵視頻就是視頻啊,影片很奇怪,支語警察欸XD(其實已經聽過
koala3084
現在是改的陣痛期,過個幾年就好了。
udon8053
噗主就說沒有強迫了啊,也有人說他不會改
一直抓噗主慣用語的人不也是在干涉人家用語打臉自己
ಠ_ಠ
sheep5319: 就說那是我常用的開頭啊跟男生組隊打遊戲會很習慣直接噴髒話了而且跟男人互噴互ㄏㄏ很好玩啊
sheep5319
mars6234: 請問你們和別人對話的時候有尊重不想聽到中國用語的人嗎?<-
那這則呼籲噗有尊重覺得無所謂的人嗎?
不想看到那真的就是別看用中國用詞的作者啊,自己選擇不是很好?
要求是用在自己身上的。
rabbit7641
希望要改不是強迫啊@@...
coke4877
可以~儘管用~不阻止~
想改再改~~
那我想用外激素~~~
coral4831
coke4877: 我翻完WIKI後感覺外激素這詞還真刺激…………………
sun2927
那知道不想改就不要改就好,為什麼要氣噗噗的一直回應反駁呢?
ಠ_ಠ
希望要改,麻煩大家改一下,應該真的不是強迫沒錯吧
又不是今天你們ㄊㄇㄉ給我改喔喔喔喔喔(?)那個我覺得才是強迫?
udon8053
噗主最好有辦法強迫大家改啦,以為噗主是什麼神嗎
koala3084
噗主又不是駭客,可以駭到你的文裡,把全部改為費洛蒙。
coke4877
coral4831:真的齁 (rofl) 就像刺激1995一樣(?
mars6234
一天到晚「語言是活的」,說這些話的人不曉得看過幾本語言接觸的書。一堆學者都在講弱勢語言碰到強勢語言時的困境,偏偏大家都對這些事情視而不見,只會講「語言是活的」、「語言是流動的」、「現在的語言也有不少外來語」,把一堆概念混在一起講,然後硬要無視中國語言正在侵蝕台灣語言的事實。說真的,想用中國用語就用,但用了還要擺一個道德高姿態就很搞笑了
ಠ_ಠ
啊不過我平常是真的會直接跟隊友說ㄏㄏ你看你又被ㄊㄇㄉ貓車,不然就是我被貓的時候「啊啊啊ㄇㄉ我被貓車了啊啊啊啊啊」然後被在旁邊路過的爸媽巴頭
ಠ_ಠ
所以這個真的是我常用的用語,不過突然被針對我也有點驚嚇就是惹
ಠ_ಠ
sheep5319: 我有尊重啊,你們不想改我也沒有多說諷刺的話啊,倒是有幾位一直怪理怪氣得到處戳人我有點問號拉
coral4831
coke4877: 「性外激素(sex pheromones)的作用為誘導異性。在哺乳類動物中,通過唾液,汗液和尿液釋放。接受方通過犁鼻器接受。對動物來說,性外激素傳遞了雌性動物是否進入了適合繁衍的發情狀態訊息。雄性動物也會分泌外激素來傳遞他的物種與相關的基因訊息。在極低的劑量下,雄性的橈足類動物就可以循着雌性在水中留下的外激素找到雌性,許多動物的雄性配子也利用外激素的協助找到雌性配子來進行繁衍行為。」

我彷彿看完了一篇ABO
載入新的回覆