ಠ_ಠ
討論台灣出版BL作品翻譯使用中國用語/錯字📝
不留樓,歡迎隨意聊天和補充唷✨

(出版社找中國盜版組翻譯列入)
(台灣創作者於自己作品主動使用中國用語暫不列入)

原耽 耽美
ಠ_ಠ
格式範本

出版社
譯者名
作者
作品

說明
照片/截圖
備註
來源
ಠ_ಠ
舉例1

出版社:威向
譯者名:P.W
作者:李賢淑LEE Hyeon-Sook
作品:《野獸都該死》

說明:翻譯成「視頻」等等,以及有簡體字
照片/截圖:參考以下連結
備註:威向一開始還亂冠名為蜂擁韓文翻譯社翻譯
來源
ಠ_ಠ - 威向真令人傻眼, 剛在看《野獸都該死》看到「視頻」受不了寫信去版權頁寫的「蜂擁韓文翻譯社」抱...
ಠ_ಠ
舉例2

出版社:青文
譯者名:N/A
作者:斧原ヨーコ
作品:《兄の元カレとする恋は(戀上哥哥的前任男友)》

說明:中國用語
照片/截圖:參考以下連結
備註:N/A
來源
@foxjoshi - ▶第一次使用Plurk請多包涵! 🔍️【購買正版日方授權台灣版書籍,卻得到漢化組...
ಠ_ಠ
——————————————————(分隔線)
witch4138
出版社:青文
譯者名:林香吟
作者:並榎雫
作品:我親愛的近視:眼鏡品鑑師笨拙的戀愛日常

說明:眼鏡「品質」翻譯成「質量」
照片/截圖https://images.plurk.com/4KottJKXIozBsV3z5yhbEv.jpg https://images.plurk.com/7givKnCLrP9KNEm3TZvWnA.jpg

備註
來源
spider6147
出版社:平心
譯者名:魏瑩
作者:samk
作品:12月(小說)

說明:中國用語
照片/截圖:參考以下連結
備註:電子書有做修正
來源
ಠ_ಠ - #BL #韓耽 平心的12月小說是請中國人翻譯的嗎?怎麼這麼多支語 我才看不到幾頁耶⋯⋯
witch4138
出版社:長鴻
譯者名:魏嫚秀
作者:イイモ
作品:惡癖

說明:產品「品質」翻譯成「質量」
照片/截圖
https://images.plurk.com/4UshGZXz016z6rm6CaIPjT.jpg https://images.plurk.com/4fjmts7s9m5oFlZmCfWGh7.jpg
備註
來源
spider6147
出版社:青文
譯者名:midori
作者:吾瀨わぎもこ
作品:請聽,我那羞恥的聲音

說明:「合約、契約」翻成「合同」
照片/截圖
https://images.plurk.com/5WEe9K31mP2YhG1KB1hIN4.jpg
備註
來源
witch4138
出版社:東販
譯者名:kyo
作者:上田にく
作品:深夜中BL編輯部的奇幻夢境 2

說明:錯字,「新」讀者
照片/截圖
https://images.plurk.com/QOum1RwLqMYvcU90fkB1R.jpg

備註
來源
witch4138
出版社:長鴻
譯者名:lingosou
作者:夏目イサク
作品:糖果色的戀愛反論 綜合大禮包

說明:錯字,「時候」
照片/截圖
https://images.plurk.com/39bLUZ43KapuJh0JT6cKdo.jpg

備註
來源
witch4138
出版社:長鴻
譯者名:蘇涵
作者:アオヒトヒラ
作品:謝幕後的親吻

說明:錯字,「複誦」
照片/截圖
https://images.plurk.com/4WZyH9Adx32uNUXF5uVlRp.jpg

備註
來源
witch4138
出版社:尖端
譯者名:藤崎スグル
作者:上原あり
作品:彌達斯的觸摸

說明:錯字,「根本」
照片/截圖
https://images.plurk.com/4EmELv25JxkLXQ8dFA99Dz.jpg

備註
來源
witch4138
出版社:青文
譯者名:midori
作者:チキンたまご
作品:三十歲☆魔法童貞(全)

說明:出版社當時回信說日文原文是漢字「質量」,並附上連結日本詞彙解說表示沒有問題,但還是覺得這個詞在這裡的語意應該可以有更好的翻譯(?),所以也放到這邊
照片/截圖
https://images.plurk.com/5k2ohRyMYE4HKzRVcrZQcl.jpg https://images.plurk.com/6qmrfe2baGEj5NcsXAItMU.jpg https://images.plurk.com/5x25XNkb8MmizWHwtimIKP.jpg

備註
來源
fly3177
出版社:尖端
譯者名:H
作者:キヅナツキ
作品:GIVEN被贈與的未來

說明:錯字,「商榷」
照片/截圖https://images.plurk.com/6qm7PETdaJR68mrUchJbYy.jpg
備註
來源
載入新的回覆