ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Mar 10, 2025 3:35 AM
Mon, Mar 10, 2025 12:06 PM
101
7
討論台灣出版BL作品翻譯使用中國用語/錯字📝
不留樓,歡迎隨意聊天和補充唷✨
(出版社找中國盜版組翻譯列入)
(台灣創作者於自己作品主動使用中國用語暫不列入)
原耽
耽美
ಠ_ಠ
Mon, Mar 10, 2025 3:44 AM
格式範本
出版社
:
譯者名
:
作者
:
作品
:
說明
:
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
ಠ_ಠ
Mon, Mar 10, 2025 3:44 AM
舉例1
出版社
:威向
譯者名
:P.W
作者
:李賢淑LEE Hyeon-Sook
作品
:《野獸都該死》
說明
:翻譯成「視頻」等等,以及有簡體字
照片/截圖
:參考以下連結
備註
:威向一開始還亂冠名為蜂擁韓文翻譯社翻譯
來源
:
ಠ_ಠ - 威向真令人傻眼, 剛在看《野獸都該死》看到「視頻」受不了寫信去版權頁寫的「蜂擁韓文翻譯社」抱...
ಠ_ಠ
Mon, Mar 10, 2025 3:45 AM
舉例2
出版社
:青文
譯者名
:N/A
作者
:斧原ヨーコ
作品
:《兄の元カレとする恋は(戀上哥哥的前任男友)》
說明
:中國用語
照片/截圖
:參考以下連結
備註
:N/A
來源
:
@foxjoshi - ▶第一次使用Plurk請多包涵! 🔍️【購買正版日方授權台灣版書籍,卻得到漢化組...
ಠ_ಠ
Mon, Mar 10, 2025 3:45 AM
——————————————————(分隔線)
witch4138
Mon, Mar 10, 2025 3:53 AM
出版社
:青文
譯者名
:林香吟
作者
:並榎雫
作品
:我親愛的近視:眼鏡品鑑師笨拙的戀愛日常
說明
:眼鏡「品質」翻譯成「質量」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
spider6147
Mon, Mar 10, 2025 4:15 AM
出版社
:平心
譯者名
:魏瑩
作者
:samk
作品
:12月(小說)
說明
:中國用語
照片/截圖
:參考以下連結
備註
:電子書有做修正
來源
:
ಠ_ಠ - #BL #韓耽 平心的12月小說是請中國人翻譯的嗎?怎麼這麼多支語 我才看不到幾頁耶⋯⋯
witch4138
Mon, Mar 10, 2025 4:24 AM
出版社
:長鴻
譯者名
:魏嫚秀
作者
:イイモ
作品
:惡癖
說明
:產品「品質」翻譯成「質量」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
spider6147
Mon, Mar 10, 2025 4:39 AM
出版社
:青文
譯者名
:midori
作者
:吾瀨わぎもこ
作品
:請聽,我那羞恥的聲音
說明
:「合約、契約」翻成「合同」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
Mon, Mar 10, 2025 7:26 AM
出版社
:東販
譯者名
:kyo
作者
:上田にく
作品
:深夜中BL編輯部的奇幻夢境 2
說明
:錯字,「新」讀者
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
Mon, Mar 10, 2025 7:26 AM
出版社
:長鴻
譯者名
:lingosou
作者
:夏目イサク
作品
:糖果色的戀愛反論 綜合大禮包
說明
:錯字,「時候」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
Mon, Mar 10, 2025 7:30 AM
出版社
:長鴻
譯者名
:蘇涵
作者
:アオヒトヒラ
作品
:謝幕後的親吻
說明
:錯字,「複誦」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
Mon, Mar 10, 2025 7:34 AM
出版社
:尖端
譯者名
:藤崎スグル
作者
:上原あり
作品
:彌達斯的觸摸
說明
:錯字,「根本」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
Tue, Mar 11, 2025 3:11 AM
出版社
:青文
譯者名
:midori
作者
:チキンたまご
作品
:三十歲☆魔法童貞(全)
說明
:出版社當時回信說日文原文是漢字「質量」,並附上連結日本詞彙解說表示沒有問題,但還是覺得這個詞在這裡的語意應該可以有更好的翻譯(?),所以也放到這邊
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
fly3177
Mon, Mar 24, 2025 7:28 PM
出版社
:尖端
譯者名
:H
作者
:キヅナツキ
作品
:GIVEN被贈與的未來
說明
:錯字,「商榷」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
載入新的回覆
不留樓,歡迎隨意聊天和補充唷✨
(出版社找中國盜版組翻譯列入)
(台灣創作者於自己作品主動使用中國用語暫不列入)
原耽 耽美
出版社:
譯者名:
作者:
作品:
說明:
照片/截圖:
備註:
來源:
出版社:威向
譯者名:P.W
作者:李賢淑LEE Hyeon-Sook
作品:《野獸都該死》
說明:翻譯成「視頻」等等,以及有簡體字
照片/截圖:參考以下連結
備註:威向一開始還亂冠名為蜂擁韓文翻譯社翻譯
來源:
出版社:青文
譯者名:N/A
作者:斧原ヨーコ
作品:《兄の元カレとする恋は(戀上哥哥的前任男友)》
說明:中國用語
照片/截圖:參考以下連結
備註:N/A
來源:
譯者名:林香吟
作者:並榎雫
作品:我親愛的近視:眼鏡品鑑師笨拙的戀愛日常
說明:眼鏡「品質」翻譯成「質量」
照片/截圖:
備註:
來源:
譯者名:魏瑩
作者:samk
作品:12月(小說)
說明:中國用語
照片/截圖:參考以下連結
備註:電子書有做修正
來源:
譯者名:魏嫚秀
作者:イイモ
作品:惡癖
說明:產品「品質」翻譯成「質量」
照片/截圖:
備註:
來源:
譯者名:midori
作者:吾瀨わぎもこ
作品:請聽,我那羞恥的聲音
說明:「合約、契約」翻成「合同」
照片/截圖:
備註:
來源:
譯者名:kyo
作者:上田にく
作品:深夜中BL編輯部的奇幻夢境 2
說明:錯字,「新」讀者
照片/截圖:
備註:
來源:
譯者名:lingosou
作者:夏目イサク
作品:糖果色的戀愛反論 綜合大禮包
說明:錯字,「時候」
照片/截圖:
備註:
來源:
譯者名:蘇涵
作者:アオヒトヒラ
作品:謝幕後的親吻
說明:錯字,「複誦」
照片/截圖:
備註:
來源:
譯者名:藤崎スグル
作者:上原あり
作品:彌達斯的觸摸
說明:錯字,「根本」
照片/截圖:
備註:
來源:
譯者名:midori
作者:チキンたまご
作品:三十歲☆魔法童貞(全)
說明:出版社當時回信說日文原文是漢字「質量」,並附上連結日本詞彙解說表示沒有問題,但還是覺得這個詞在這裡的語意應該可以有更好的翻譯(?),所以也放到這邊
照片/截圖:
備註:
來源:
譯者名:H
作者:キヅナツキ
作品:GIVEN被贈與的未來
說明:錯字,「商榷」
照片/截圖:
備註:
來源: