ಠ_ಠ
@anonymous
Sat, Jun 7, 2025 4:27 AM
Tue, Jun 17, 2025 1:54 PM
57
17
在脆看到的,還真沒看過這個用詞,完全看不懂,是看到有人去查才知道。
讓我知道這麼低級的用法,尖端真是謝了!
更新:樓下有噗友回覆,電子版的改了
keiaku 🔥 ⚯ (@keiaku801) on Threads
尖端
中國用語
支語
BL
日漫
追逐彗星
狼森圓
troll4907
Sat, Jun 7, 2025 4:28 AM
社牛聽起來就…很難聽
dove7667
Sat, Jun 7, 2025 4:28 AM
bbq4174
Sat, Jun 7, 2025 4:34 AM
snake8889
Sat, Jun 7, 2025 4:36 AM
怎麼又是尖端
cafe8272
Sat, Jun 7, 2025 4:37 AM
不會吧
尖端又來中國用語翻譯嗎?
這家出版社是怎麼回事
cafe8272
Sat, Jun 7, 2025 4:43 AM
噗主tag加個 支語 會比較多人討論
sundae2047
Sat, Jun 7, 2025 4:57 AM
……點開前我以為是社畜的相反
原來不是嗎
ಠ_ಠ
Sat, Jun 7, 2025 5:04 AM
cafe8272: 好的謝謝你!
lychee6781
Sat, Jun 7, 2025 5:09 AM
又
pita4568
Sat, Jun 7, 2025 5:17 AM
好難聽啊
eel7025
Sat, Jun 7, 2025 5:18 AM
怎麼又尖端 是小紅書看太多無法分辨什麼是支語嗎
pepper1886
Sat, Jun 7, 2025 5:23 AM
尖端真的有完沒完
ಠ_ಠ
Sat, Jun 7, 2025 5:29 AM
開始擔心起《雷雷來世》和《琥珀之翼》
ಠ_ಠ
Sat, Jun 7, 2025 5:51 AM
平川遊佐
譯者
sushi7176
Sat, Jun 7, 2025 5:52 AM
社牛是比較上一代的支語,現在很少看到有人在講,但是看到支語翻譯還是很賭爛
bull6203
Sat, Jun 7, 2025 5:56 AM
又
butter1739
Sat, Jun 7, 2025 6:02 AM
ಠ_ಠ:喔不⋯真的不想看到⋯
durian7867
Sat, Jun 7, 2025 6:08 AM
這什麼尷尬翻譯
alpaca9190
Sat, Jun 7, 2025 6:20 AM
尖端愛搶熱門作又不好好為品質把關
parrot8524
Sat, Jun 7, 2025 6:21 AM
又是尖端...
goose8829
Sat, Jun 7, 2025 6:22 AM
這位譯者前陣子在threads很多人推薦
goose8829
Sat, Jun 7, 2025 6:26 AM
Sat, Jun 7, 2025 6:27 AM
剛看下面留言還有用一個不知道的流行語emo,懷疑譯者是因為流行語而用卻不知道那是中國的流行語,
意外發現我買的滿多書譯者是他,其他書我當時看沒什麼問題就是
eagle7185
Sat, Jun 7, 2025 6:59 AM
我有好多很喜歡的作品都是他翻的......
但當時看感覺沒什麼問題
puff7419
Sat, Jun 7, 2025 7:06 AM
看來尖端 每週都要支一下,刷刷熱度
loquat9817
Sat, Jun 7, 2025 7:07 AM
之前小賣部有道歉了嗎?現在又來個社牛,尖端沒心做書可以不要抓著版權不放嗎~
cock9033
Sat, Jun 7, 2025 7:16 AM
小賣部解釋還有漏洞鑽,社牛就完全支透了吧
ಠ_ಠ
Sat, Jun 7, 2025 7:18 AM
幫大家前情提要一下
ಠ_ಠ - #交錯之吻 在脆那邊看到有文在討論關於「小賣部」的翻譯
eel7025
Sat, Jun 7, 2025 8:07 AM
如果翻譯過往都沒什麼問題 問題應該就出在編輯部了吧
duck2257
Sat, Jun 7, 2025 8:38 AM
社交牛逼症.....真是有夠難聽 = =
goose2768
Sat, Jun 7, 2025 9:18 AM
之前那件事是日文問題我能理解 這個跟小賣部我真的不能理解欸 尖端再繼續爛啊
別逼讀者寫信給日出版社告訴他們這間公司有多爛餒😇
愛搶熱門作品又翻的爛成這樣 搞笑欸
tea1326
Sat, Jun 7, 2025 10:10 AM
真的不好聽
knight5678
Sat, Jun 7, 2025 10:28 AM
看到這個不夠專業的翻譯,這本不會考慮買全新書了。
頂多買便宜的二手書,看完再出清,大家不用幫尖端清庫存!
goose8829
Sat, Jun 7, 2025 10:36 AM
Sat, Jun 7, 2025 10:52 AM
loquat9817: 不知道有沒有道歉不過有看到回報改了
eel7025: 譯者翻譯的書幾乎都是尖端的不知道最近編輯部是怎麼了,而且翻他以往幫尖端翻譯過的書至少有十年以上
goose8829
Sat, Jun 7, 2025 10:42 AM
Sat, Jun 7, 2025 10:53 AM
不過重點是之後會不會改,小賣部後來就改了,希望這次也會吧,這種支語問題其他出版社也常常發生,有些會改有些直接裝死,除了空間問題也是因為這原因漸漸只買電子書,至少改了電子書還能改
sheep3643
Sat, Jun 7, 2025 11:15 AM
之前脆上有看到有人推此譯者的說⋯⋯
💖Mochi (@mochi_comi) on Threads
sake6912
Sat, Jun 7, 2025 11:19 AM
也是上次小賣部事件看到有人推薦這位,沒想到這麼快就⋯⋯尖端到底有什麼問題
mole6868
Sat, Jun 7, 2025 12:21 PM
傻眼,書都出了⋯
plum9593
Sun, Jun 8, 2025 3:11 AM
校稿部分出紕漏嗎? 不知道這是中國用語?但是以結論來說真的買到書卻看到這樣的翻譯內容著實不太開心.....唉
loquat9817
Sun, Jun 8, 2025 3:34 AM
唉....那尖端的書還是電子為主好了
plum1537
Sun, Jun 8, 2025 3:09 PM
但這個詞也滿久了,不知道是不是猶豫選詞那個比較符合原意,最後選這個。
原貼文下面的舉例也都怪怪的,陰角陽角也是日文直翻,什麼E人跟社交恐怖分子也跟原意不太一樣
alien9919
Sun, Jun 8, 2025 3:16 PM
牛逼要怎麼符合原意
ramen8320
Sun, Jun 8, 2025 3:18 PM
久不代表合適,牛逼這個詞真的不是什麼正面的詞彙....
duck2257
Sun, Jun 8, 2025 3:31 PM
逼就是屄的意思,就生殖器,一直掛在嘴上說實在不好聽...
worm5582
Sun, Jun 8, 2025 3:55 PM
所以以原文應該怎麼翻譯比較好🤔
beer2581
Sun, Jun 8, 2025 4:13 PM
直接翻陽角都還比較好
kudu3523
Sun, Jun 8, 2025 4:22 PM
Sun, Jun 8, 2025 4:22 PM
提供參考
韓國翻「인싸」,insider衍伸的詞
scone7342
Mon, Jun 9, 2025 1:13 AM
本來有興趣想買...結果看到這個
mousse4358
Mon, Jun 9, 2025 6:14 AM
小賣部還能接受 但 社牛真的就很難聽了
goji5254
Thu, Jun 12, 2025 5:25 PM
煩欸這本小甜餅怎麼被翻譯毀了
alien9919
Thu, Jun 12, 2025 11:22 PM
小甜餅是不是也…?
ramen8320
Fri, Jun 13, 2025 12:09 AM
目前還沒買電子書,所以電子書有修正嗎....?
如果沒有修正,老實說會覺得有點難過....之前小賣部好歹尖端有修正電子書.....
goji5254
Fri, Jun 13, 2025 4:27 AM
alien9919: 小甜餅也算嗎?我們也有這種食物,引申意思跟我們日常也很接近。反倒牛這個字,我們不會把厲害說成牛逼,因此對「社牛」感到陌生,我覺得要翻就直接寫成社交達人就好了。
sheep3643
Fri, Jun 13, 2025 5:01 AM
不是指食物的話,小甜餅應該是中國用語(?)
cookie1080
Fri, Jun 13, 2025 2:10 PM
用小甜餅來形容甜漫或甜甜可愛的人事物是中國用法
pear9998
Sat, Jun 14, 2025 5:21 AM
ಠ_ಠ
Sat, Jun 14, 2025 5:33 AM
pear9998: 尬!
被入侵了不自知,馬上改!
ಠ_ಠ
Sat, Jun 14, 2025 5:35 AM
pear9998: 但看那個例句,是不會這樣用啦,不過請問這個網站可以提供嗎?可以以後查查~
goji5254
Sat, Jun 14, 2025 5:53 AM
ಠ_ಠ:
詞彙列表 - 中國侵略資料庫
goji5254
Sat, Jun 14, 2025 5:55 AM
clam3180: sheep3643: cookie1080: 生活中被入侵的詞彙比想像中還多💦
brandy3775
Sat, Jun 14, 2025 6:56 AM
還有高級、高等、高階……
mole6868
Sat, Jun 14, 2025 8:06 AM
我覺得這網站參考就好,有很多平常台灣會說的詞都變成中國用語,覺得莫名其妙,還有些明明支的是用法,但這網站卻是一率算詞本身是支語,以及台灣本來就很多祖上外省,小時候課本學的是中國歷史,本來有些非現代才出現的詞彙就是都有都會用,只是不常用跟常用的差異,然後現在中國常用就又變支語了
剛剛看到線下是支語真的笑出來,線上線下這種邏輯思考可以產生的相對詞也變支語,難道台灣人很笨?
以後你我他她都變支語感覺也不意外了
聲明,我也討厭支語跟中國人,但我不會一點沾邊的東西就無條件的都送給中國,矯枉過正
cafe8272
Sat, Jun 14, 2025 8:09 AM
mole6868: 旅人知道線下是怎麼來的嗎?我的年紀很大,以前都是說 實體店面代購
看到年輕人都說 線下
cafe8272
Sat, Jun 14, 2025 8:11 AM
線下恐怕真的是支語,因為我年紀很大,我們那個年代沒有人說線下。
alpaca9190
Sat, Jun 14, 2025 8:33 AM
線下的用法從電競圈開始擴散的吧,線上賽線下賽很直覺,但我工作還是用實體
mole6868
Sat, Jun 14, 2025 8:35 AM
cafe8272: 以前沒網路啊,有網路之後,有線上這詞,產生「線下」很好理解吧,以及不是只有代購圈會講,網友可以說叫線下聚會,遊戲比賽還能說線下競賽(實際聚集在同一場合的比賽),其他不同場合不同行業都可以套線下,為什麼這詞會變中國專屬呢
mole6868
Sat, Jun 14, 2025 8:36 AM
cafe8272: 以前沒有,現在有
所以台灣人只有以前在思考,現在都不思考了,現在產生的詞彙都是外來語?
otter713
Sat, Jun 14, 2025 8:38 AM
《線下》的意思、解釋及例句|中國侵略性詞彙、支語字典
otter713
Sat, Jun 14, 2025 8:41 AM
旅人應該沒有老到小時候在沒網路的時代吧XD
1990年網路開始起來,要年紀在50歲以上才會經歷沒有網路的學生時代
我是40歲,以前用撥接網路,網友聚會不會說線下聚會,是說「網聚」。
mole6868
Sat, Jun 14, 2025 8:55 AM
otter713: 真是好巧,我也40,有用過DOS黑底綠字的大頭電腦,經歷撥接時代,不過你的時代是斷層式嗎?沒過程?聽過網聚,到後來線下聚會,都能說,邏輯直覺的詞彙,跳過演進直接送給中國,覺得很莫名其妙
話說,我忽然想到一個實實在在支語的詞叫「面基」,指網友私下見面,撥接時代我常聽見,現在倒是沒人說,連上面那個網站都沒有
這種你初看會疑惑的詞才是支語吧,邏輯直覺的詞都送給中國,以後臺灣人還能說什麼
cafe8272
Sat, Jun 14, 2025 9:33 AM
mole6868: 旅人說我的以前沒有網路,我沒這麼老啦,已經有網路,年齡和你差不多。
只有知道第一個使用的人是誰,才能判斷是否為支語,線下我也是看代購的妹妹們講才知道,代購的妹妹們聽誰講,源頭是誰,很難釐清,但以前確實沒有線下這個詞。
您說這些詞是現在台灣人自己思考產生的新詞,這點我打個問號?
一般普通人想的新詞很難造成流行,明星、網紅產商的詞才會流行,像我有印象台灣以前的新詞,你很機車,這就是台灣人自己思考後產生以前沒有的新詞。
plum1537
Sat, Jun 14, 2025 9:39 AM
線下這詞我是之前追韓團接觸到的,我以為是追星圈的專有特殊詞
mole6868
Sat, Jun 14, 2025 9:52 AM
cafe8272: 就邏輯直覺的詞彙,不知道源頭,但你上面說恐怕是支語,我也是打個問號?
mole6868
Sat, Jun 14, 2025 9:58 AM
線下就不是什麼難懂的新詞,那網站裡面有一些都不是,就邏輯直覺可以懂的,都歸類給中國,這是在看得起中國然後限縮台灣人的語言使用方式?
cookie1080
Sat, Jun 14, 2025 12:18 PM
用在那裡就是支語
大家在罵支語時當然包括用法
不然為什麼會說質量、甜餅、土豆是支語
kudu3523
Mon, Jun 16, 2025 11:59 AM
改了
loquat9817
Mon, Jun 16, 2025 11:24 PM
kudu3523: 感謝回報!有罵有用耶
goose2768
Tue, Jun 17, 2025 1:09 PM
感謝回報的旅人 尖端真的欠罵
雷雷來世也是沒解決真的氣死
ಠ_ಠ
Tue, Jun 17, 2025 1:55 PM
kudu3523: 感謝旅人回報
載入新的回覆
在脆看到的,還真沒看過這個用詞,完全看不懂,是看到有人去查才知道。
讓我知道這麼低級的用法,尖端真是謝了!
更新:樓下有噗友回覆,電子版的改了
尖端 中國用語 支語 BL 日漫
追逐彗星 狼森圓
尖端又來中國用語翻譯嗎?
這家出版社是怎麼回事
原來不是嗎
意外發現我買的滿多書譯者是他,其他書我當時看沒什麼問題就是但當時看感覺沒什麼問題
別逼讀者寫信給日出版社告訴他們這間公司有多爛餒😇
愛搶熱門作品又翻的爛成這樣 搞笑欸
頂多買便宜的二手書,看完再出清,大家不用幫尖端清庫存!
eel7025: 譯者翻譯的書幾乎都是尖端的不知道最近編輯部是怎麼了,而且翻他以往幫尖端翻譯過的書至少有十年以上
原貼文下面的舉例也都怪怪的,陰角陽角也是日文直翻,什麼E人跟社交恐怖分子也跟原意不太一樣
牛逼要怎麼符合原意韓國翻「인싸」,insider衍伸的詞
如果沒有修正,老實說會覺得有點難過....之前小賣部好歹尖端有修正電子書.....
剛剛看到線下是支語真的笑出來,線上線下這種邏輯思考可以產生的相對詞也變支語,難道台灣人很笨?
以後你我他她都變支語感覺也不意外了
聲明,我也討厭支語跟中國人,但我不會一點沾邊的東西就無條件的都送給中國,矯枉過正
看到年輕人都說 線下
所以台灣人只有以前在思考,現在都不思考了,現在產生的詞彙都是外來語?
1990年網路開始起來,要年紀在50歲以上才會經歷沒有網路的學生時代
我是40歲,以前用撥接網路,網友聚會不會說線下聚會,是說「網聚」。
話說,我忽然想到一個實實在在支語的詞叫「面基」,指網友私下見面,撥接時代我常聽見,現在倒是沒人說,連上面那個網站都沒有
這種你初看會疑惑的詞才是支語吧,邏輯直覺的詞都送給中國,以後臺灣人還能說什麼
只有知道第一個使用的人是誰,才能判斷是否為支語,線下我也是看代購的妹妹們講才知道,代購的妹妹們聽誰講,源頭是誰,很難釐清,但以前確實沒有線下這個詞。
您說這些詞是現在台灣人自己思考產生的新詞,這點我打個問號?
一般普通人想的新詞很難造成流行,明星、網紅產商的詞才會流行,像我有印象台灣以前的新詞,你很機車,這就是台灣人自己思考後產生以前沒有的新詞。
大家在罵支語時當然包括用法
不然為什麼會說質量、甜餅、土豆是支語
雷雷來世也是沒解決真的氣死