ಠ_ಠ
交錯之吻
在脆那邊看到有文在討論關於「小賣部」的翻譯
almond7036
不就熱食部嗎
oyster2611
ಠ_ಠ
almond7036: 文義大概是類似合作社
ferret2752
雖然但是,台灣辭典真的有
< 小賣部 : ㄒㄧㄠˇ ㄇㄞˋ ㄅㄨˋ >辭典檢視 - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021

只是口語上不太會這樣說,特別是學校場合都是福利社、合作社居多
ಠ_ಠ
ferret2752: 對,所以我覺得就只是很彆扭
雖然也不是沒有看過用自助餐取代吃到飽的漫畫
beer394
小賣部我覺得還好,我以前的學校是叫熱食部跟合作社,每間學校都不太一樣吧。
只是尖端做啥都會被罵,就是有人專門黑尖端,拜託他們生氣氣的話趕緊把交錯之吻賣了或是丟了,反正最後結論一定是原文好棒棒👍,還是看原文好了
tiger2090
小賣部我也還好,不至於到生氣抗議,但可以理解應該有更適合的翻譯
ferret5026
小賣部覺得還好(?),但是尖端小編的回覆很雷
nori9150
有更常用也不會跟中國用語搞混的詞幹嘛不用
caviar3844
我真的覺得還好,也覺得原意可以用別的詞替代,但要燒這個覺得很煩跟無聊
mint2781
小賣部覺得還好
goat9437
小編的留言看上去很火上澆油,尤其是那表情符號,簡直是油罐車
其實責編在校對本書時也有留意到這個詞,還特別去查過教育部字典,確認台灣也是有「小賣部」這個詞彙的🥺因此尊重保留譯者的用法。
ಠ_ಠ
突然覺得翻譯小吃部可能還比較好笑
juice3801
現在是香港人在加油舔火
juice3801
說真的詞彙問題除非編輯部上層換個人終於開始重視才會改善,而已不只尖端連其他出版社也是,態度也是差不多,東立那個翻譯文法問題也不少結果被回沒問題,青文應該不用多說了,改用詞更多人去反應多少有效但只是要上層重視未來翻譯用語品質大概講一百年還是一樣吧
juice3801
明明打而且不知道為什麼變成而已
更正是「而且」不只尖端連其他出版社也是
fairy7137
小賣部還好我看的時候甚至沒發現有異(慘)但之後的香港vtuber真的很煩
wine7851
小賣部還好吧沒那麼嚴重
吵這個真無聊,還以為是翻錯語意那類的
我覺得看得懂就好(根本沒注意到)
garlic653
ferret2752: 台灣教學正式書籍只會參考「簡編本」,「重編本」是任何國籍語言用法通通都會收錄
載入新的回覆