ಠ_ಠ
@anonymous
Sat, Jun 7, 2025 4:27 AM
Sat, Jun 7, 2025 5:50 AM
51
16
在脆看到的,還真沒看過這個用詞,完全看不懂,是看到有人去查才知道。
讓我知道這麼低端的用法,尖端真是謝了!
keiaku 🔥 ⚯ (@keiaku801) on Threads
尖端
中國用語
支語
BL
日漫
追逐彗星
狼森圓
troll4907
Sat, Jun 7, 2025 4:28 AM
社牛聽起來就…很難聽
dove7667
Sat, Jun 7, 2025 4:28 AM
bbq4174
Sat, Jun 7, 2025 4:34 AM
snake8889
Sat, Jun 7, 2025 4:36 AM
怎麼又是尖端
cafe8272
Sat, Jun 7, 2025 4:37 AM
不會吧
尖端又來中國用語翻譯嗎?
這家出版社是怎麼回事
cafe8272
Sat, Jun 7, 2025 4:43 AM
噗主tag加個 支語 會比較多人討論
sundae2047
Sat, Jun 7, 2025 4:57 AM
……點開前我以為是社畜的相反
原來不是嗎
ಠ_ಠ
Sat, Jun 7, 2025 5:04 AM
cafe8272: 好的謝謝你!
lychee6781
Sat, Jun 7, 2025 5:09 AM
又
pita4568
Sat, Jun 7, 2025 5:17 AM
好難聽啊
eel7025
Sat, Jun 7, 2025 5:18 AM
怎麼又尖端 是小紅書看太多無法分辨什麼是支語嗎
pepper1886
Sat, Jun 7, 2025 5:23 AM
尖端真的有完沒完
ಠ_ಠ
Sat, Jun 7, 2025 5:29 AM
開始擔心起《雷雷來世》和《琥珀之翼》
ಠ_ಠ
Sat, Jun 7, 2025 5:51 AM
平川遊佐
譯者
sushi7176
Sat, Jun 7, 2025 5:52 AM
社牛是比較上一代的支語,現在很少看到有人在講,但是看到支語翻譯還是很賭爛
bull6203
Sat, Jun 7, 2025 5:56 AM
又
butter1739
Sat, Jun 7, 2025 6:02 AM
ಠ_ಠ:喔不⋯真的不想看到⋯
durian7867
Sat, Jun 7, 2025 6:08 AM
這什麼尷尬翻譯
alpaca9190
Sat, Jun 7, 2025 6:20 AM
尖端愛搶熱門作又不好好為品質把關
parrot8524
Sat, Jun 7, 2025 6:21 AM
又是尖端...
goose8829
Sat, Jun 7, 2025 6:22 AM
這位譯者前陣子在threads很多人推薦
goose8829
Sat, Jun 7, 2025 6:26 AM
Sat, Jun 7, 2025 6:27 AM
剛看下面留言還有用一個不知道的流行語emo,懷疑譯者是因為流行語而用卻不知道那是中國的流行語,
意外發現我買的滿多書譯者是他,其他書我當時看沒什麼問題就是
eagle7185
Sat, Jun 7, 2025 6:59 AM
我有好多很喜歡的作品都是他翻的......
但當時看感覺沒什麼問題
puff7419
Sat, Jun 7, 2025 7:06 AM
看來尖端 每週都要支一下,刷刷熱度
loquat9817
Sat, Jun 7, 2025 7:07 AM
之前小賣部有道歉了嗎?現在又來個社牛,尖端沒心做書可以不要抓著版權不放嗎~
cock9033
Sat, Jun 7, 2025 7:16 AM
小賣部解釋還有漏洞鑽,社牛就完全支透了吧
ಠ_ಠ
Sat, Jun 7, 2025 7:18 AM
幫大家前情提要一下
ಠ_ಠ - #交錯之吻 在脆那邊看到有文在討論關於「小賣部」的翻譯
eel7025
Sat, Jun 7, 2025 8:07 AM
如果翻譯過往都沒什麼問題 問題應該就出在編輯部了吧
duck2257
Sat, Jun 7, 2025 8:38 AM
社交牛逼症.....真是有夠難聽 = =
goose2768
Sat, Jun 7, 2025 9:18 AM
之前那件事是日文問題我能理解 這個跟小賣部我真的不能理解欸 尖端再繼續爛啊
別逼讀者寫信給日出版社告訴他們這間公司有多爛餒😇
愛搶熱門作品又翻的爛成這樣 搞笑欸
tea1326
Sat, Jun 7, 2025 10:10 AM
真的不好聽
knight5678
Sat, Jun 7, 2025 10:28 AM
看到這個不夠專業的翻譯,這本不會考慮買全新書了。
頂多買便宜的二手書,看完再出清,大家不用幫尖端清庫存!
goose8829
Sat, Jun 7, 2025 10:36 AM
Sat, Jun 7, 2025 10:52 AM
loquat9817: 不知道有沒有道歉不過有看到回報改了
eel7025: 譯者翻譯的書幾乎都是尖端的不知道最近編輯部是怎麼了,而且翻他以往幫尖端翻譯過的書至少有十年以上
goose8829
Sat, Jun 7, 2025 10:42 AM
Sat, Jun 7, 2025 10:53 AM
不過重點是之後會不會改,小賣部後來就改了,希望這次也會吧,這種支語問題其他出版社也常常發生,有些會改有些直接裝死,除了空間問題也是因為這原因漸漸只買電子書,至少改了電子書還能改
sheep3643
Sat, Jun 7, 2025 11:15 AM
之前脆上有看到有人推此譯者的說⋯⋯
💖Mochi (@mochi_comi) on Threads
sake6912
Sat, Jun 7, 2025 11:19 AM
也是上次小賣部事件看到有人推薦這位,沒想到這麼快就⋯⋯尖端到底有什麼問題
mole6868
Sat, Jun 7, 2025 12:21 PM
傻眼,書都出了⋯
plum9593
Sun, Jun 8, 2025 3:11 AM
校稿部分出紕漏嗎? 不知道這是中國用語?但是以結論來說真的買到書卻看到這樣的翻譯內容著實不太開心.....唉
loquat9817
Sun, Jun 8, 2025 3:34 AM
唉....那尖端的書還是電子為主好了
plum1537
Sun, Jun 8, 2025 3:09 PM
但這個詞也滿久了,不知道是不是猶豫選詞那個比較符合原意,最後選這個。
原貼文下面的舉例也都怪怪的,陰角陽角也是日文直翻,什麼E人跟社交恐怖分子也跟原意不太一樣
alien9919
Sun, Jun 8, 2025 3:16 PM
牛逼要怎麼符合原意
ramen8320
Sun, Jun 8, 2025 3:18 PM
久不代表合適,牛逼這個詞真的不是什麼正面的詞彙....
duck2257
Sun, Jun 8, 2025 3:31 PM
逼就是屄的意思,就生殖器,一直掛在嘴上說實在不好聽...
worm5582
Sun, Jun 8, 2025 3:55 PM
所以以原文應該怎麼翻譯比較好🤔
beer2581
Sun, Jun 8, 2025 4:13 PM
直接翻陽角都還比較好
kudu3523
Sun, Jun 8, 2025 4:22 PM
Sun, Jun 8, 2025 4:22 PM
提供參考
韓國翻「인싸」,insider衍伸的詞
載入新的回覆
在脆看到的,還真沒看過這個用詞,完全看不懂,是看到有人去查才知道。
讓我知道這麼低端的用法,尖端真是謝了!
尖端 中國用語 支語 BL 日漫
追逐彗星 狼森圓
尖端又來中國用語翻譯嗎?
這家出版社是怎麼回事
原來不是嗎
意外發現我買的滿多書譯者是他,其他書我當時看沒什麼問題就是但當時看感覺沒什麼問題
別逼讀者寫信給日出版社告訴他們這間公司有多爛餒😇
愛搶熱門作品又翻的爛成這樣 搞笑欸
頂多買便宜的二手書,看完再出清,大家不用幫尖端清庫存!
eel7025: 譯者翻譯的書幾乎都是尖端的不知道最近編輯部是怎麼了,而且翻他以往幫尖端翻譯過的書至少有十年以上
原貼文下面的舉例也都怪怪的,陰角陽角也是日文直翻,什麼E人跟社交恐怖分子也跟原意不太一樣
牛逼要怎麼符合原意韓國翻「인싸」,insider衍伸的詞