小步寫寫
@lucywritewrite
Mon, Jun 17, 2024 1:07 PM
Mon, Jun 17, 2024 1:33 PM
18
觀影
《排球少年:垃圾場的決戰》國語配音版
可能是期待值放很低——太害怕熱血台詞用國語講出來會滿滿尷尬癌——意外覺得很不錯耶!自己進入狀況蠻快的,大概是比賽一開始,貓又教練開始說話後,就被帶進去了。感覺這是位很有資歷的配音員,語氣、聲音年紀跟說話節奏都很自然,有說服力。
研磨的配音很有自己的味道,一開始有點不適應他拖長尾音的演繹方式,但久了越來越覺得很棒!
【台灣上映】劇場版《排球少年!! 垃圾場的決戰》中文版預告公開!6.14接力上映✨
(貼個預告,但我覺得預告截的段落是配音員沒那麼在狀況內的段落😅)
小步寫寫
@lucywritewrite
Mon, Jun 17, 2024 1:08 PM
Mon, Jun 17, 2024 1:42 PM
必須要說,可能是中文配音,會更加意識到配音員的「聲音年紀」,其實大多數角色給我的聲音年紀印象都偏大,跟這些球員設定是高中生沒有那麼相符,尤其是影山,幸好他在這部的台詞不多😅
日向則是明顯聽得出來是女生配少年音,配得有點像是小學生到國中生年紀,很高亢很有元氣,但也不時透出配音員性別。
但撇開這點來說,整體氛圍很不錯,大家都有喊出氣勢跟熱血來,沒有我害怕的中文配音尷尬癌。而且不確定是我越來越熟悉,還是配音員也是順著電影順序錄製的,越到後面越覺得很自然投入,不太會想起日本原版配音。而且背景人聲通通都有重配,很有誠意
小步寫寫
@lucywritewrite
Mon, Jun 17, 2024 1:10 PM
Tue, Jun 18, 2024 12:34 AM
而且我覺得研磨倒地呢喃「好開心」,全場愣住,日向吶喊說「好耶」,其實比日版更能傳遞情緒。
「好耶」算是中配另外加的,但我覺得加得非常好,能夠表現出日向終於讓研磨對排球投入有感的成就意義。比較不會有日版對於日向興奮吶喊時,一時間接不上來的落拍。
這次國語配音有不少改台詞都改得很順,沒有中文配音硬要配合日文語序的捧讀,蠻順暢的。
小步寫寫
@lucywritewrite
Mon, Jun 17, 2024 1:11 PM
不過有一段,就是影山用中場高球解決日向無法助跑的困境後,研磨忽然領悟的那段,台詞改成「魔法攻擊跟間接攻擊沒效的話,那就改用物理攻擊啊」,感覺是大改動。
不過我有點忘掉原來台詞是什麼了?希望有人補充🤩
小步寫寫
@lucywritewrite
Mon, Jun 17, 2024 1:11 PM
Mon, Jun 17, 2024 1:18 PM
還有,到第三場比賽最末,研磨氣喘吁吁的配音,真的配得比日版更明顯、更顯現比賽後期體力透支,日版的研磨應該沒有喘得那麼厲害,但我蠻喜歡這個詮釋,跟後面「我回去一定會發燒」相互呼應。
小步寫寫
@lucywritewrite
Mon, Jun 17, 2024 1:13 PM
Mon, Jun 17, 2024 1:26 PM
可惜的是,分明是國語配音,最後面跑字幕時卻沒有收錄名單,好可惜
不過我倒是發現,片尾字幕有把歌詞翻譯的錯誤改掉耶,以前一直很介意那句「除了汗水滑落」,現在改正成「隨著汗水滑落」。
小步寫寫
@lucywritewrite
Mon, Jun 17, 2024 1:13 PM
蠻可惜的是,我這場應該至少有賣出十來位座位,結果實際到場的包含我只有六人。
雖然知道蠻多人都是為了領特典買國語配音版,但真的很值得肉身進場啊!
小步寫寫
@lucywritewrite
Mon, Jun 17, 2024 1:16 PM
Mon, Jun 17, 2024 1:36 PM
平衡報導:
確實大家的聲音都太年長了!結果導致日向聲音相較之下變太幼,但我覺得整體氣氛有達到,後面適應後其實就不太受影響。頂多是日向的配音,還是不時因為太女聲了而出戲(但配音員其實情緒都有演繹到位)。
ಠ_ಠ - 【排球少年 中文配音 觀後感】 個人認為,大概可以改名成排球中年 其他感想下收 #排球少年
小步寫寫
@lucywritewrite
Mon, Jun 17, 2024 1:19 PM
Mon, Jun 17, 2024 5:16 PM
其他人的心得
我也覺得月島的配音很讚😎就是一聽就是帥哥的聲音。天童的配音評價兩極,有人覺得太西索了,但我對獵人的印象較淺,所以反而是覺得蠻適合那一派。同樣覺得有點對不上角色印象的是西谷,幸好台詞不多。
@verbalfish - #排球 #台配 先說結論: 我很滿意!
@strawberry214 - 去看了,本來打算這個月都不碰電影的,但羚邦的台配真的很難再聽到,銀魂劇...
@JrWuji - 觀影心得記錄 排球少年 垃圾場決戰國語配音版 有劇情雷請審慎點入 個人心得,與個人喜...
@mydiesky - #排球 #垃圾場的決戰 #中配 #台配 看了! 以下發言充滿了完全的個人主觀,請...
@rollylo614 - 我去看了中文配音的排球🏐 家裡附近十分鐘內有電影院真的很棒 這樣我威秀新光秀...
ಠ_ಠ - #排球少年 看完中配版垃圾場了,開一噗來講一點感想 旅人也可以進來聊聊 (這噗內容只講聲音,...
@YangKimo - 《排球少年!! 垃圾場的決戰》中文配音版觀影心得 #台配 #中配
@x06co - 台配很不錯耶 覺得配最好的是研磨 月島 球評 小茜
小步寫寫
@lucywritewrite
Mon, Jun 17, 2024 1:29 PM
Mon, Jun 17, 2024 1:30 PM
很有趣的預測文+答案
ಠ_ಠ - 《劇場版 排球少年!! 垃圾場的決戰》台灣中文配音預測分析之噗浪小論文 這個很瘋的題目都是羚...
@twafureko - 《排球少年!垃圾場的決戰》 中文配音 06/14(五)接力上映 【中文版配音卡...
小步寫寫
@lucywritewrite
Mon, Jun 17, 2024 1:46 PM
我也覺得可以不習慣國語配音,但不用說不需要吧。特別是國語配音有把很多台詞翻得更口語白話,像是仁花被木兔點醒那段,日版的翻譯用了成語「醍醐灌頂」委實過於文縐縐,反而重新配音後的台詞「是您點醒了我」自然多了。
ಠ_ಠ - #排球 台配上映一堆人在罵,但是台配聲優也很努力很專業,台灣配音環境非常辛苦,不看沒關係不用...
小步寫寫
@lucywritewrite
Mon, Jun 17, 2024 2:08 PM
小步寫寫
@lucywritewrite
Mon, Jun 17, 2024 2:10 PM
話說看了漫畫33、34集後回去看劇場版,大概能懂有些漫畫迷不滿劇場版的原因。
就是很多策略安排都省略掉了。
像是山口的發球雖然被對方接起來了,但也限制住對方的回擊球路,足夠月島扣球攔阻,所以兩人的擊掌有這個矛與盾搭配的合作激動。
但劇場版就只省略成月島的獨白「這樣就足夠了」。
雖然能理解以劇場版的節奏而言,如果要對每一球都細細帶過會太冗長,所以適當省略,著重在研磨限制日向快攻的主要計謀是有必要的。
但這次看了(一部分漫畫)再回去看劇場版,稍微可以懂漫畫迷覺得要做成一般電視動畫的原因,真的很多地方都太簡筆了啊!
小步寫寫
@lucywritewrite
Tue, Jun 18, 2024 10:05 AM
等等,原來漫畫的台詞就是「物理攻擊」嗎?那到底日版劇場版翻成什麼呢?印象跟漫畫這句不同啊!
小步寫寫
@lucywritewrite
Tue, Jun 18, 2024 12:40 PM
Tue, Jun 18, 2024 12:42 PM
這個好有趣喔!雖然被爆了一堆雷XDD
ಠ_ಠ - 大家覺得排球少年的角色們家境如何?
@mitsukyou0201 - 圍觀一陣子了~ 想說拉回來自己家講
載入新的回覆
《排球少年:垃圾場的決戰》國語配音版
可能是期待值放很低——太害怕熱血台詞用國語講出來會滿滿尷尬癌——意外覺得很不錯耶!自己進入狀況蠻快的,大概是比賽一開始,貓又教練開始說話後,就被帶進去了。感覺這是位很有資歷的配音員,語氣、聲音年紀跟說話節奏都很自然,有說服力。
研磨的配音很有自己的味道,一開始有點不適應他拖長尾音的演繹方式,但久了越來越覺得很棒!
(貼個預告,但我覺得預告截的段落是配音員沒那麼在狀況內的段落😅)
日向則是明顯聽得出來是女生配少年音,配得有點像是小學生到國中生年紀,很高亢很有元氣,但也不時透出配音員性別。
但撇開這點來說,整體氛圍很不錯,大家都有喊出氣勢跟熱血來,沒有我害怕的中文配音尷尬癌。而且不確定是我越來越熟悉,還是配音員也是順著電影順序錄製的,越到後面越覺得很自然投入,不太會想起日本原版配音。而且背景人聲通通都有重配,很有誠意
「好耶」算是中配另外加的,但我覺得加得非常好,能夠表現出日向終於讓研磨對排球投入有感的成就意義。比較不會有日版對於日向興奮吶喊時,一時間接不上來的落拍。
這次國語配音有不少改台詞都改得很順,沒有中文配音硬要配合日文語序的捧讀,蠻順暢的。
不過我有點忘掉原來台詞是什麼了?希望有人補充🤩
不過我倒是發現,片尾字幕有把歌詞翻譯的錯誤改掉耶,以前一直很介意那句「除了汗水滑落」,現在改正成「隨著汗水滑落」。
雖然知道蠻多人都是為了領特典買國語配音版,但真的很值得肉身進場啊!
確實大家的聲音都太年長了!結果導致日向聲音相較之下變太幼,但我覺得整體氣氛有達到,後面適應後其實就不太受影響。頂多是日向的配音,還是不時因為太女聲了而出戲(但配音員其實情緒都有演繹到位)。
我也覺得月島的配音很讚😎就是一聽就是帥哥的聲音。天童的配音評價兩極,有人覺得太西索了,但我對獵人的印象較淺,所以反而是覺得蠻適合那一派。同樣覺得有點對不上角色印象的是西谷,幸好台詞不多。
就是很多策略安排都省略掉了。
像是山口的發球雖然被對方接起來了,但也限制住對方的回擊球路,足夠月島扣球攔阻,所以兩人的擊掌有這個矛與盾搭配的合作激動。
但劇場版就只省略成月島的獨白「這樣就足夠了」。
雖然能理解以劇場版的節奏而言,如果要對每一球都細細帶過會太冗長,所以適當省略,著重在研磨限制日向快攻的主要計謀是有必要的。
但這次看了(一部分漫畫)再回去看劇場版,稍微可以懂漫畫迷覺得要做成一般電視動畫的原因,真的很多地方都太簡筆了啊!