小步寫寫
觀影

《排球少年:垃圾場的決戰》國語配音版

可能是期待值放很低——太害怕熱血台詞用國語講出來會滿滿尷尬癌——意外覺得很不錯耶!自己進入狀況蠻快的,大概是比賽一開始,貓又教練開始說話後,就被帶進去了。感覺這是位很有資歷的配音員,語氣、聲音年紀跟說話節奏都很自然,有說服力。

研磨的配音很有自己的味道,一開始有點不適應他拖長尾音的演繹方式,但久了越來越覺得很棒!

【台灣上映】劇場版《排球少年!! 垃圾場的決戰》中文版預告公開!6.14接力上映✨

(貼個預告,但我覺得預告截的段落是配音員沒那麼在狀況內的段落😅)
小步寫寫
必須要說,可能是中文配音,會更加意識到配音員的「聲音年紀」,其實大多數角色給我的聲音年紀印象都偏大,跟這些球員設定是高中生沒有那麼相符,尤其是影山,幸好他在這部的台詞不多😅

日向則是明顯聽得出來是女生配少年音,配得有點像是小學生到國中生年紀,很高亢很有元氣,但也不時透出配音員性別。

但撇開這點來說,整體氛圍很不錯,大家都有喊出氣勢跟熱血來,沒有我害怕的中文配音尷尬癌。而且不確定是我越來越熟悉,還是配音員也是順著電影順序錄製的,越到後面越覺得很自然投入,不太會想起日本原版配音。而且背景人聲通通都有重配,很有誠意
小步寫寫
而且我覺得研磨倒地呢喃「好開心」,全場愣住,日向吶喊說「好耶」,其實比日版更能傳遞情緒。

「好耶」算是中配另外加的,但我覺得加得非常好,能夠表現出日向終於讓研磨對排球投入有感的成就意義。比較不會有日版對於日向興奮吶喊時,一時間接不上來的落拍。

這次國語配音有不少改台詞都改得很順,沒有中文配音硬要配合日文語序的捧讀,蠻順暢的。
小步寫寫
不過有一段,就是影山用中場高球解決日向無法助跑的困境後,研磨忽然領悟的那段,台詞改成「魔法攻擊跟間接攻擊沒效的話,那就改用物理攻擊啊」,感覺是大改動。

不過我有點忘掉原來台詞是什麼了?希望有人補充🤩
小步寫寫
還有,到第三場比賽最末,研磨氣喘吁吁的配音,真的配得比日版更明顯、更顯現比賽後期體力透支,日版的研磨應該沒有喘得那麼厲害,但我蠻喜歡這個詮釋,跟後面「我回去一定會發燒」相互呼應。
小步寫寫
可惜的是,分明是國語配音,最後面跑字幕時卻沒有收錄名單,好可惜
不過我倒是發現,片尾字幕有把歌詞翻譯的錯誤改掉耶,以前一直很介意那句「除了汗水滑落」,現在改正成「隨著汗水滑落」。
小步寫寫
蠻可惜的是,我這場應該至少有賣出十來位座位,結果實際到場的包含我只有六人。

雖然知道蠻多人都是為了領特典買國語配音版,但真的很值得肉身進場啊!
小步寫寫
平衡報導:
確實大家的聲音都太年長了!結果導致日向聲音相較之下變太幼,但我覺得整體氣氛有達到,後面適應後其實就不太受影響。頂多是日向的配音,還是不時因為太女聲了而出戲(但配音員其實情緒都有演繹到位)。
ಠ_ಠ - 【排球少年 中文配音 觀後感】 個人認為,大概可以改名成排球中年 其他感想下收 #排球少年
小步寫寫
我也覺得可以不習慣國語配音,但不用說不需要吧。特別是國語配音有把很多台詞翻得更口語白話,像是仁花被木兔點醒那段,日版的翻譯用了成語「醍醐灌頂」委實過於文縐縐,反而重新配音後的台詞「是您點醒了我」自然多了。
ಠ_ಠ - #排球 台配上映一堆人在罵,但是台配聲優也很努力很專業,台灣配音環境非常辛苦,不看沒關係不用...
小步寫寫
小步寫寫
話說看了漫畫33、34集後回去看劇場版,大概能懂有些漫畫迷不滿劇場版的原因。

就是很多策略安排都省略掉了。

像是山口的發球雖然被對方接起來了,但也限制住對方的回擊球路,足夠月島扣球攔阻,所以兩人的擊掌有這個矛與盾搭配的合作激動。

但劇場版就只省略成月島的獨白「這樣就足夠了」。

雖然能理解以劇場版的節奏而言,如果要對每一球都細細帶過會太冗長,所以適當省略,著重在研磨限制日向快攻的主要計謀是有必要的。

但這次看了(一部分漫畫)再回去看劇場版,稍微可以懂漫畫迷覺得要做成一般電視動畫的原因,真的很多地方都太簡筆了啊!
小步寫寫
等等,原來漫畫的台詞就是「物理攻擊」嗎?那到底日版劇場版翻成什麼呢?印象跟漫畫這句不同啊! https://images.plurk.com/4STR7QM5Nob0A3jSXp8WyA.jpg
小步寫寫
載入新的回覆