語魚◈一直打球一直爽
語魚◈一直打球一直爽
不是直接拿日配翻譯當配音稿,而是有經過口語化修飾,但轉化得很到位,也不會太過刻意。
語魚◈一直打球一直爽
大概只有「謝謝你教我打排球」→「是你教會我打排球 謝謝你」,會讓我覺得有那麼一點點點歧異,雞蛋挑骨頭的程度。
但現在想想,我可能比較喜歡台配翻法,有強調啟蒙者的感覺。
語魚◈一直打球一直爽
其他有好幾句是日文直譯用中文唸起來會尬,然而台配直接句子重寫,不但意思沒跑掉,用「的」來做結尾就很日常對話。
語魚◈一直打球一直爽
唯一可惜的是福永的雙關再怎樣都翻不出來,這座巴別塔攻破不能,但停頓的語氣和時機點一樣有抓到。
「逗貓棒」→「逗貓棒的概念」真的是很貼心www
Brac/Cola
台配版真的很讚!而且台詞都有修飾過可以更融入劇情中!
語魚◈一直打球一直爽
Brac/Cola : 沒錯!之所以有些人會覺得台配尬,很多時候不是演技問題,而是直譯後根本不是人會直接講出來的話啊!不然有些台劇明明就母語人士在演,一樣有人覺得尬啊。
語魚◈一直打球一直爽
尤其日文的修辭跟中文邏輯還是有差,與其照翻倒不如按原意砍掉重練。
但我記得看訪談提過:幫臺詞做口語化和對嘴型的修飾,也是配音員的專業之一,但關鍵在於廠商(和領班?)是否放行。

BTW, 英文比較常見的重寫修飾,個人感覺是反諷的部分,畢竟台灣人比較少這麼講話。
語魚◈一直打球一直爽
是說連跑credit時,片尾曲的歌詞字幕顏色也不一樣,不知是否有修改。

跟日配比,片尾曲的聲音聽起來比較悶,影廳差異應該不至於這麼大?尤其正片臺詞和音樂音效呈現得都很OK。
語魚◈一直打球一直爽
覺得翻譯是真的有在顧及不熟悉日文的人,「鬼與鐵棒」→「獠牙鬼與狼牙棒」,就算不清楚日文俚語也能多少有點聯想。
語魚◈一直打球一直爽
角色方面
語魚◈一直打球一直爽
https://images.plurk.com/1cxECf6iEbbAcj7yY8ynoI.png
語魚◈一直打球一直爽
有特別仔細聽的是:動畫版兼配、電影版另找人的月島和研磨,還有特別客串的大將/烏養、光來。
語魚◈一直打球一直爽
月島……夭壽讚……
冷回菅原、回嘴黑尾、稱讚山口、腦內盤算、兩人擊掌,從月島輪轉上場,到換上山口連發三球,短時間內臺詞不多,但每一句的情緒都完全不同。
語魚◈一直打球一直爽
累到失去理智的那句,印象中還滿貼近日配的。
語魚◈一直打球一直爽
研磨的聲線相較於日配的清冷,更帶有中氣、聲音更實一些。(想到望月說過:台配聲優們聽起來都中氣飽滿畢竟要常一人兼配多角)
所以研磨的那種節能感(?)體現於語調,而少數比較激動時,句尾情緒做得很明顯。
語魚◈一直打球一直爽
大將聲線比我預期來得高,有點忘記動畫聲線如何了(Animax重播可遇不可求QQ),解說音駒落後但佔上風時,雖然臺詞落落長,但起伏聽起來很順耳舒服。

烏養在第二局交代影山的那句比日配溫柔XD 第一局交換場地時,烏養武田潔子三人背景模糊對話似乎有比日配清楚,就會特別注意到烏養武田講完後相視一笑。
語魚◈一直打球一直爽
星海真的是沒有辜負我的期待,聲線清亮但不稚氣,語調更是十分帥氣,若說日配是勢在必得撂狠話,台配則是有種理所當然、正面對決的灑脫。
語魚◈一直打球一直爽
其他想講的剛好都是三館人XD 可能是動畫戲份跟烏野比少很多,對聲音的印象比較少。
語魚◈一直打球一直爽
賽前黑尾有一句的句尾真的帥到我,一整個被帥到失憶(?)想不起來內容。
仰天大笑的日配屬渾厚,台配則是很亮。

跟日配比,赤葦的沉穩嚴肅更多些,音域也較低,更像木兔家長了(褒義)
木兔則是更溫柔些,尤其是提醒仁花要著眼於隊員成長的那段。
日配會暈赤葦的話,台配很可能暈木兔。

BTW, 再次誇誇翻譯,仁花被提點後,日配字幕:「醍醐灌頂」,台配臺詞:「點醒了我」。前者配合角色用帶點文藝氣息的意譯,後者口語化且意思完全沒跑掉,兩者都翻得很好。
Brac/Cola
我今天看完有點暈木兔
語魚◈一直打球一直爽
女孩子們都超可愛!小茜的稚嫩和中氣十足並存。美華第一句就讓我覺得她一ㄋㄞ大將就要認輸了吧?!管他蛋包飯還茹絲葵都該買單了吧???

美華和小黑尾同個中之人喔,大將你感想如何?
語魚◈一直打球一直爽
臺詞一兩句的路人們也不會有新人練兵感,總之從頭到尾實在遇不到什麼因配音而出戲的橋段。
語魚◈一直打球一直爽
Brac/Cola : 是吼!不是我的錯覺吼!這傢伙不吵不鬧開導學妹時,竟然是這種樣子嗎?!(失禮)
博斯◎黎明系救世主情節
潤台詞在台灣的確是配音員負責(領班負責統籌的重責大任 在台灣連配音員都要身兼數職
你無法去的那次鬼滅現場訪問有提到一點台詞在地化的背後運作 然而我台配鬼滅沒看多少(幹
語魚◈一直打球一直爽
影山聲線偏低,原本以為很帥的那句也會用低沉嗓音詮釋,結果比預期來得高一點,我猝不及防被男中音帥一把,而且很符合當下平淡而有自信的情緒。
語魚◈一直打球一直爽
博斯◎黎明系救世主情節 : 欣郁老師超棒!我在想我引述的是否就是她的訪談(記憶模糊)
除了老師們的專業外,也要資方有心啦。木棉花不用說,一直以來都滿用心的,羚邦這次也幹得不錯。
語魚◈一直打球一直爽
總之要感謝聲讚製作和領班李明幸老師!
可惜我沒看到翻譯人員credit QQ,排球的翻譯真是令人通體舒暢。尤其是在經歷拗口直譯臺詞、甚至給配音老師主詞翻錯的稿之後。

對,我就是在說你,双喜。
語魚◈一直打球一直爽
必須跟 博斯◎黎明系救世主情節 : 說:研磨爸有稍微重現速水獎的胸腔振動(?)渾厚感,還滿意外的。
博斯◎黎明系救世主情節
竟然聽得出來共鳴部位不同ㄛXD 不過台灣養不起音域不廣的配音員 大家都演技和音域我兩個都要(?
想到速水說他從小學五年級某一天突然失聲一個禮拜(然後就是這個聲音了),我就覺得怎麼還有人敢跟他當朋友(幹
語魚◈一直打球一直爽
博斯◎黎明系救世主情節 : 我瞎猜的(ㄎㄅ) 就聽起來很像胸腔有用力的感覺(日向式比手畫腳描述)
速水的變聲期是否過於極端?!
語魚◈一直打球一直爽
哎呦忘記講,排球用詞都有翻對真的是萬分感激。我不太確定動畫是怎麼翻,畢竟對話中提到站位的次數不多,但能保證電影裡沒有台版漫畫「王牌」、「攻擊手」混用的情況。
「攻擊手」、「攔中手」、「舉球員」等站位,跟「王牌」、「大砲」等選手定位,這兩者之間的語境有清楚劃分開來。
依歆❤️🐯
語魚◈一直打球一直爽 : 路過打擾,我也是聽完台配,覺得台配很棒,預定還會去再刷一員 !我還沒看之前比較擔心的是再翻的台詞,結果台詞非常OK!超級感動 !我第一次看重點都在研磨和翔陽的表現,研磨-喬資淯老師真的配的超好,和之前配的咒術角色-真人完全演繹出不一樣的感覺,超級厲害!大將的配音員-梁興昌老師之前配咒術的時候有配多人角色,其中不乏有高、低音角(熊貓),但每個角色都非常分明,這次配大將大概也是特意選擇高音聲線,但聽起來真的很舒服!
語魚◈一直打球一直爽
依歆❤️🐯 : 臺詞的改動讓語氣能非常貼合畫面!如果直譯照唸的話,想必就沒有辦法還原日配的節奏了。
大將用高音聲線依然很有力道,上面忘了講,除了觀戰解說役外,在片尾曲後有各種情緒轉折,台配整段都很貼合日配的收與放,跟畫面搭配得非常自然。
語魚◈一直打球一直爽
這之後又再刷一次日配和兩次台配,可以確定臺詞改動不但是為了口語化、對嘴型,更是出於整體節奏的配合。日文的動詞常放最後,電影裡有不少特別強調句末的分鏡或語氣,不這樣改的話,堆疊起來的情緒會整個散掉。
像是「助跑距離,確認。」、「得分有捷徑嗎?沒有!」、「是你教會我打排球,謝謝你。」都改得很到位。
語魚◈一直打球一直爽
至於像「我可以理解你想多得幾分的心情」,其實若直翻情緒也不會跑掉,但改成用「就是了」當結尾就更口語化,可能也比較好對嘴型?
語魚◈一直打球一直爽
再刷還是很喜歡月島part
「因為他是‧超越我‧的男人」一句話塞了三個情緒轉折有。
「我只有在網前能跟他較量」把挫敗與不甘心用很內斂的方式呈現,就很還原角色。
依歆❤️🐯
語魚◈一直打球一直爽 : 「得分有捷徑嗎,沒有」這個台詞的改動真的很棒,情緒完全被拉起來了!(翔陽好棒 ),預定明天再刷台配,來去看第一次沒注意到的地方
載入新的回覆