ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Thu, Jun 24, 2021 1:14 PM
Mon, Jul 19, 2021 7:58 AM
173
54
十二國記新版、新書翻譯相關問題第四串
求助!希望有擅長寫正式論說文(議論文)的同好,能夠協助起草給尖端的公開訴求文
同好dwarf2451所做的堪誤收集表單
《十二國記》新裝版譯文疑義收集
同好cookie2314提供一起向尖端粉絲頁反應之連結
尖端EYE書坊
第一串
第二串
第三串
目前很需要人幫忙公開訴求文的草稿,請求協助~~QQ另外如果各位還有發現新版其他的問題,也請填寫表單,謝謝~
cheese3319
Thu, Jun 24, 2021 1:39 PM
哇靠居然四串了(只追了一二的旅人)
rice5227
Thu, Jun 24, 2021 1:53 PM
看了一下尖端粉絲頁反映的那個連結,這麼久了還有人去留言,粉絲真的好有愛......只是吼,尖端真的很過分耶。尊重譯者的翻譯,那誰來關心花錢讀者的閱讀體驗啊!!!
weasel3315
Thu, Jun 24, 2021 1:57 PM
來領ID
ಠ_ಠ
說
Thu, Jun 24, 2021 2:00 PM
Thu, Jun 24, 2021 2:00 PM
cheese3319: 默默的就......
雖然目前還持續在看書收集問題,不過做網頁/表單的同好覺得已經累積一定的數量,可以向尖端提出訴求。但討論的人少了,所以就開了第四串,希望有擅長這方面、文筆好的同好幫忙打草稿~
rice5227: 對啊~我前幾天就有發現還有人繼續寫,覺得感動QQ非常感謝同好們在不同平台、彈幕上面的擴散!
ಠ_ಠ
說
Thu, Jun 24, 2021 2:02 PM
關於訴求內容,我自己是希望再下來的短篇集開始能夠換一位翻譯,但其他同好或許有不同的訴求,這部份也是希望能夠跟大家一起討論。
rice5227
Thu, Jun 24, 2021 2:08 PM
ಠ_ಠ: 我也希望可以換一位翻譯
老實說個人發誓不買王蘊潔翻的任何書,所以不換的話我真的不知道要不要買
但據說實務上,合約的關係有可能讓出版社不願意換,或者是根本找不到人接這個爛攤子。務實一點的話,請尖端至少加強校潤吧。前幾本難看歸難看但好歹是中文,白銀之墟真的看不懂。
ಠ_ಠ
Thu, Jun 24, 2021 2:19 PM
rice5227: 我是沒有發誓,但如果還是她翻譯的話我應該就不買了,我不想再有這種看書看得很痛苦的體驗
實務方面我是業外人士不知道(汗),但覺得就試著反應,有試有機會⋯⋯
udon3924
說
Thu, Jun 24, 2021 2:35 PM
Thu, Jun 24, 2021 6:02 PM
rice5227: +1 我氣到還把家理所有她翻譯的小說全回收了,真的是被氣到炸
現在只要看到有興趣的書有她的名字在上面就會直接放棄購買
shake4503
Thu, Jun 24, 2021 4:47 PM
udon3924: 我也是,而且真的氣哭好幾次,又悲傷又生氣⋯⋯。
taro2851
Thu, Jun 24, 2021 5:10 PM
默默跟了討論串,除了哭還是不知道怎麼面對未拆封的白銀(抹臉
起草沒有自信幫不上忙
只能次先幫忙推噗
告訴噗主有人活著
QQ
puppy762
Thu, Jun 24, 2021 5:26 PM
居然開到4串感謝同好們的認真QQ
同覺得換人翻譯難只好實施不買策略反正出版社不在意
跟udon3924一樣氣到全丟也不會買有她名字的書
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 12:18 AM
taro2851:
拆開來一起抓錯(欸
我也不太會寫,只能求助其他同好
最近有時候會亂入一些考慮要買小說的同好的噗,告訴他們白銀之墟的狀況,希望他們至少做好萬全心理準備才買。
puppy762: 如果不換也就是不買,不要讓那種翻譯傷了眼、影響情緒。
不知是幸或不幸,我收的書只有十二國記遇到她⋯⋯
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 12:22 AM
她翻譯成那種慘況,至今卻絲毫沒有愧疚之心,真的是謝謝不用再聯絡。
solar7106
Fri, Jun 25, 2021 1:42 AM
我接下來要減班休息了,我應該可以找時間先寫一個草稿..
magpie5320
Fri, Jun 25, 2021 1:59 AM
這邊是伊坂幸太郎的書迷,看見白銀之墟的慘況,想到伊坂老師最近的新書也慘遭綿羊體翻譯的毒手,真的是好心痛......
rice5227
Fri, Jun 25, 2021 2:38 AM
[閒聊] 十二國記新譯版翻譯問題討論
[閒聊] 十二國記新譯版翻譯問題討論
ptt的反應,也是很多人表示白銀翻得怪,只是十二國記版真的不熱門,32推已經是算很多推了,要擴散的話,或許要去更熱門的西恰吧。
從去年跟這個議題跟到現在,常看到原文很難的評語,但我覺得原文再難,都不是專業譯者可以亂翻的理由,而且王蘊潔的翻譯是中文都有問題,這跟原文難易無關吧。
taro2851
Fri, Jun 25, 2021 2:46 AM
Fri, Jun 25, 2021 2:49 AM
連基本潤飾都做不到,跟原文無關(○
想請抓錯需要特別買原文書來比對嗎?
還是可以單抓語詞不通順的問題?掃過表單好多同好有額外附上原文。
對不起這裡仔細看完表單就找到答案了,先去反省(抹臉
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 2:50 AM
taro2851: 可以單抓不通順的問題(我就是這樣),有些同好有原文,視情況可以請他們幫忙附上原文比對~
solar7106
Fri, Jun 25, 2021 2:50 AM
我一開始也覺得原文很難,後來發現...原文沒有比綿羊體難懂..
taro2851
Fri, Jun 25, 2021 2:51 AM
ಠ_ಠ: 謝謝噗主回覆
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 2:53 AM
solar7106: 辛苦了~
magpie5320: 據說她還是有翻得不錯的書籍
雖然我不敢領教
,希望伊坂老師的新書是遇到翻得好的狀況QQ”
rice5227: 西恰之前有人提過,好像有什麼原因最後沒去⋯⋯我的記憶力不太好
tomato6494
Fri, Jun 25, 2021 2:55 AM
Swan2158轉生領新ID
solar7106
Fri, Jun 25, 2021 2:55 AM
ಠ_ಠ: 我印象是因為當時有人說去西洽會說王韻婕不意外,忘了說ibis4434 領ID
tomato6494
Fri, Jun 25, 2021 2:56 AM
magpie5320: 我也是伊坂的書迷,看到新書是她翻譯,完全沒有想買的心情。
但是有想死的心情
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 2:59 AM
話說我想訴求是建立在尖端改善後「願意消費」的狀況,所以我個人還是認為要換翻譯,否則即使校稿好了我也不會想買
taro2851
Fri, Jun 25, 2021 3:15 AM
若不換翻譯購買意願不大+1
還有現在這個情況,我不太信任「有校稿」這三個字。
rice5227
Fri, Jun 25, 2021 3:17 AM
Fri, Jun 25, 2021 3:19 AM
西恰大概不認識王蘊潔,但他們知道尖端很爛所以大概會說尖端不意外XD
而且西恰沒幾個人看過十二國記吧,不過現在動畫瘋有上十二國記,趁風潮擴散可能效果會比之前好。
話說書版倒是認識王蘊潔。有人寫了王蘊潔那本教人做翻譯的心得文,推文就有人講十二國記翻很爛,然後附上這邊的成果讓人欣賞,成功讓本來對王印象很好的人對王改觀。
rice5227
Fri, Jun 25, 2021 3:19 AM
Fri, Jun 25, 2021 3:20 AM
簡訊
被王推給編輯,說編輯在校稿的時候把她的正確翻譯弄錯
看來校稿的存在是背鍋用的
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 3:32 AM
【正经吐槽】关于《十二国记》小说尖端新译版的那些翻译错误_十二国记吧_百度贴吧
這邊也補一下幾年前百度上面人家抓新版錯誤的連結,不過要用電腦看才看得到後面的部份
例如六太的使令利角從三尾變成三匹,進化了可以分身喔!
shabu4048
Fri, Jun 25, 2021 5:22 AM
對尖端來說王蘊潔應該就單純讓書賣得更好的噱頭, 要換翻譯是不容易, 不過個人覺得仍然可以反映說希望換翻譯之類的
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 5:45 AM
shabu4048: 不過因為現在是這個噱頭讓十二國記的原客群產生不滿,而且沒有嘗試不會有結果,所以想說還是試試看吧~反正失敗也只是我和某些同好不再買而已XD”最後的掙扎!
shabu4048
Fri, Jun 25, 2021 6:14 AM
加油!
newt2748
Sun, Jun 27, 2021 8:36 AM
對不起借串吐槽一下,丕緒之鳥的青条之蘭的
我認為的
嚴重錯誤。
因故把青条之蘭拿出來潤譯,然後放棄思考了。原文我不清楚,但是我想在樹皮上的是"藻類"很詭異,正常而言大多是"蕨類"或者是"青苔"。
如果有人有日文原文希望可以提供做為比對一下。假設原文真的寫藻類也就算了,但我覺得還是哪裡怪怪的…
指著樹皮上的蕨類喊他是藻類
這哪門子的指鹿為馬…
moon3606
Sun, Jun 27, 2021 8:49 AM
Sun, Jun 27, 2021 8:51 AM
newt2748:
地衣之類的東西?
goose9058
Sun, Jun 27, 2021 8:54 AM
気生藻 - Wikipedia
rice5227
Sun, Jun 27, 2021 9:07 AM
Sun, Jun 27, 2021 9:10 AM
中文維基關於藻類的說明,我投地衣一票XD
看起來又是漢字直接當中文用,導致讀者困惑了呢。
newt2748
Sun, Jun 27, 2021 1:00 PM
moon3606: goose9058: rice5227: 感謝三位替我解答。
只是覺得中文使用上沒有直接把"藻"拿來指稱那些類似地衣或者氣生藻這種用法,很怪
看來的確是有把日文照搬來用的感覺
不過原文這麼寫…
不對,原文是"藻など"
等(など)不見了
雖然是隨便翻譯無視文法,但或許可以翻成
"那樣子流下來的水於樹皮上所依附的藻類等共生"
を前面應該視為是一個完整名詞後面接動詞…吧?
newt2748
Sun, Jun 27, 2021 1:03 PM
感想大概是,(直觀的感覺)藻類不太會直接長在樹皮上
日文有氣生藻那就氣生藻吧
但覺得用地衣或許都比單純用藻類來得適切
個人觀感問題
地衣類 - Wikipedia
地衣類(ちいるい)は、菌類(主に子嚢菌類)のうちで、藻類(シアノバクテリアあるいは緑藻)を共生させることで自活できるようになったものである
udon3924
說
Sun, Jun 27, 2021 1:22 PM
看了下wiki也覺得應該叫地衣比較符合...
shake4503
Sun, Jun 27, 2021 4:56 PM
又漢字直接當中文用⋯⋯到底會不會日文啊這位譯者⋯⋯
rice5227
Sun, Jun 27, 2021 5:10 PM
王蘊潔這樣漢字直接當中文用的手法,其實蠻高明的(負面意義)。
因為中文讀者就算覺得怪怪的,翻了原文,是一模一樣的漢字,似乎也沒辦法馬上斷定王翻錯。除非讀者本身日文有一定程度,可以讀原文,並且翻查日文字典,有辦法理解中日文之間的語意差距,才有辦法確認王是否翻錯。而對王來講,看到漢字是什麼就直接當中文用,非常快速又不用想太多,工作效率大提升啊。
shabu4048
Sun, Jun 27, 2021 5:21 PM
rice5227: 高(ㄊㄡ)明(ㄌㄢˇ)
tofu7318
說
Sat, Jul 10, 2021 8:30 AM
腦粉不愧是腦粉
ಠ_ಠ
Sat, Jul 10, 2021 8:34 AM
tofu7318: 看起來是認識的人吧~不過如果對方說的是真心話,我會懷疑他的眼光。
solar7106
說
Sat, Jul 10, 2021 8:46 AM
tofu7318: 這個驚艷不是反諷....嗎?!
tofu7318
說
Sat, Jul 10, 2021 8:52 AM
solar7106: 經原po提醒,點了那人的臉書,發現那人的頁面寫著曾在尖端工作(恍然大悟
rice5227
Sat, Jul 10, 2021 9:08 AM
尖端總編也是王蘊潔的粉絲呀。是說這表示尖端覺得王蘊潔這種文筆很好耶,難怪讀者怎麼反應都沒用。
shabu4048
Sat, Jul 10, 2021 9:16 AM
就網紅互貼的感覺
pony332
Sun, Jul 11, 2021 3:25 PM
如果想看原文小說,日文大概需要到什麼程度啊.....看到這些爭議都不想買中文版了,又怕買了原文看得很吃力~.~
goose9058
Sun, Jul 11, 2021 3:40 PM
pony332: 圖書館其實借得到十二国記的原文書,你可以去圖書館借來看看自己能不能負擔(我記得有的地方圖書館能借書了?)。我個人覺得文法難度是還好,但小野老師的文風上常用譬喻,如果比較習慣看現代白話的可能會需要思考一下。
rice5227
Tue, Jul 13, 2021 9:19 AM
居然上維基了,哈哈。
我日文很廢,從來沒讀過原文小說,但白銀之墟中文版慘到逼人讀原文。
整體上,還算看得懂的劇情,看不懂的稍微查一下就可以了。而且比起王蘊潔加料又機翻的譯本,我寧可買原文書表達對作者的支持。
solar7106
Tue, Jul 13, 2021 9:26 AM
pony332: 日文廢的我,通常都是一頁中譯一頁原文,結果後來我直接看原文查單字..
rice5227
Wed, Jul 14, 2021 12:00 PM
我剛試了一下一頁中譯一頁原文,馬上看到漏翻XDDDD
讀日文就很痛苦了,再看可怕的中文是雙重打擊,放棄。
pony332
Thu, Jul 15, 2021 2:27 AM
goose9058: 有原文可以借啊?! 我再去找找,謝謝資訊!
solar7106: 順便增強日文能力XD
lizard1182
Sun, Jul 18, 2021 12:06 PM
magpie5320
Sun, Jul 18, 2021 12:09 PM
lizard1182: 她到底哪來的臉敢說這種話?
lizard1182
Sun, Jul 18, 2021 12:10 PM
說有錯會修正又說安靜是對不起支持自己的人⋯⋯
那就是認為自己沒錯嘛
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 12:11 PM
lizard1182: 她有虛心受教嗎?
puppy762
Sun, Jul 18, 2021 12:12 PM
就同溫層給她的勇氣吧,只能說傻眼,明明有錯誤的地方變成網路霸凌她
tofu7318
說
Sun, Jul 18, 2021 12:15 PM
怎麼好意思啊
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 12:18 PM
吃飽飽看到這個我有點反胃,這部我完全不覺得她有盡自己最大的努力去翻譯
還拿身體不好、住院出來擋?不好意思
這跟讀者一點關係都沒有
。
tofu7318
說
Sun, Jul 18, 2021 12:24 PM
說我們霸凌她耶~w
從第一串看到第四串,我只看到許多喜歡十二國記的讀者「針對翻譯提出看法」,沒看到霸凌
goose9058
Sun, Jul 18, 2021 12:26 PM
Sun, Jul 18, 2021 12:27 PM
不不該看的是這段喔w
他一點都沒變呢。
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 12:30 PM
冷靜後往好方向想,能傳到他耳中、讓他忍不住發一篇取暖文,也代表認為他翻不好的人、把這事傳出去的人比想像中更多吧。
tofu7318
說
Sun, Jul 18, 2021 12:30 PM
我猜她有來噗浪看
goose9058
Sun, Jul 18, 2021 12:31 PM
Sun, Jul 18, 2021 12:32 PM
我猜他有翻過校對表 XXXD 噗浪應該最多連來看一下而已www
goose9058
Sun, Jul 18, 2021 12:32 PM
Sun, Jul 18, 2021 12:32 PM
我覺得蠻成功的,很多人看完重新上架的動畫想翻小說,就接收到翻譯出事的情報。
gin5200
Sun, Jul 18, 2021 12:33 PM
我看到下面讀者還是一副你最棒棒了,就覺得還真的沒救了 ಠ_ಠ:
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 12:35 PM
gin5200: 那些就別看了,不值得浪費你我寶貴的時間~
rice5227
Sun, Jul 18, 2021 12:45 PM
真想吐。她身體不好干讀者何事? 為什麼十二國記的讀者要忍受這種翻譯?
tofu7318
說
Sun, Jul 18, 2021 12:45 PM
請教包容這種譯稿的編輯有沒有比較差,編輯當然不會承認譯稿比較差,承認了表示編輯自己也有一份
cheese3319
Sun, Jul 18, 2021 12:54 PM
這稿子就是編輯放行的,編輯說不行不等於打自己臉,她這篇文只有兩個意義,一個是討拍,一個是清楚告訴大家尖端編輯覺得這翻譯可以
tofu7318
說
Sun, Jul 18, 2021 12:57 PM
轉下面留言:
看到是綿羊翻譯的書,就完全不擔心讀起來會卡卡不順。
(有些書真的是被翻譯毀掉的啊~)
shake6794
Sun, Jul 18, 2021 12:57 PM
cheese3319: 我記得他說過負責的編輯職等其實很高 是說這件事都過這麼久了,他幹嘛突然提啊 最近有活動嗎
tofu7318
說
Sun, Jul 18, 2021 12:57 PM
十二國記讀者表示:
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 12:58 PM
想到一個可怕的事,編輯不覺得譯稿整體變差,那是表示平常就是這樣的嗎?怕。
rice5227
Sun, Jul 18, 2021 1:00 PM
可能鴿子封包飛到了吧。尖端終於發現有人在講十二國記的翻譯不好了。
cheese3319
Sun, Jul 18, 2021 1:00 PM
表示編輯的中文水平
tofu7318
說
Sun, Jul 18, 2021 1:01 PM
我前幾天貼過一張粉絲的回覆,這個粉絲的個人FB寫曾在尖端工作,剛剛又看到同一個人在下面留言。
大大回答:你看這件事最清楚。
tofu7318
說
Sun, Jul 18, 2021 1:01 PM
難道她就是放行的編輯之一?
tomato6494
Sun, Jul 18, 2021 1:01 PM
個人自由(0)
各人自由(X)
tofu7318
說
Sun, Jul 18, 2021 1:04 PM
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
PTT有討論了
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 1:06 PM
大家速度好快XD
tomato6494
Sun, Jul 18, 2021 1:08 PM
如果要無限上綱,就該把她翻譯過的書每一本都抓出來查,然後每一段都鞭。
她還好意思提《哪啊哪啊神去村》,那是第一本我覺得很難看的日翻小說,也是我覺得電影翻拍超越原作的一本。如果真的是兢兢業業地做本職的工作,然後自詡為專業人士,就不要日文翻錯、中文也有問題,解決不了讀者的問題就不要說自己是專業!
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 1:10 PM
tomato6494:
千萬不要這麼虐待自己,我白銀還有一本半沒有重新看就是因為很痛苦
rice5227
Sun, Jul 18, 2021 1:15 PM
平心而論啦,十二國記新譯版,在白銀之墟之前呢,是文筆不好、贅字多、成語用得怪怪的,但還不到會看不懂。
白銀之墟真的很慘,會有看不懂的情況發生。或許正如她說,是因為身體不好所以才會這樣,但這不是讀者該承擔的啊。我看十二國記是為了故事,不是為了譯者是誰啊。
taro2851
Sun, Jul 18, 2021 1:15 PM
同問怎麼會去問編輯wwww 他也有責任耶wwww
拿身體不好出來講整個讓人牙起來,他根本沒意識到自己連基本的中文都寫不通順(喔這篇倒是很順啦呵呵)。
plum8312
Sun, Jul 18, 2021 1:20 PM
可能這篇說明文有找會說中文的人幫她潤稿啦呵呵
rice5227
Sun, Jul 18, 2021 1:22 PM
我沒興趣攻擊譯者。譯者個人工作態度是這樣,那我就避開她的書便是。
做這些事情,也不過就希望尖端注意到十二國記翻譯問題,會有改善。畢竟十二國記中文版的版權在尖端,尖端不改,下一本十二國記(如果有的話)也不會好到哪裡去。
但看起來是真的無望了,尖端編輯都覺得這樣中文很好呢,看來我是要閃尖端出版社了,哀。
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 1:28 PM
尖端覺得翻譯OK不換人翻,我就真的不買了,就是這樣。
tofu7318
說
Sun, Jul 18, 2021 1:29 PM
PTT有人說她刪了罵她的回應,有人看到嗎
tomato6494
Sun, Jul 18, 2021 1:30 PM
ಠ_ಠ: 可悲的是她不知道她的「傑作」對某些讀者是折磨。
看她每一段話我就想吐槽,「以偏概全」是指用少數的例證強行概括全體,請問翻譯錯誤哪裡少?
宮部美幸《所羅門的偽證》六本超厚我也才看到大約兩個段落錯印的地方,王大大一本抵人家六本欸!(更別提《所羅門偽證》厚度是白銀之墟的兩倍)
然後既然有人會為了她的譯文去喜歡日本作者,當然也會有人因為她的譯文討厭,那日本作者是怎樣?活該死好嗎?
支持他的讀者委屈?所以不支持她的讀者就不委屈?我現在是被迫要看她的爛翻譯才能知道我喜歡的作者寫了什麼,我超級委屈的!
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 1:31 PM
tofu7318: 沒有,但我之前就是被刪後來被他人身攻擊才發噗,所以刪了不意外。
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 1:35 PM
tomato6494: 其實之前遇過的翻譯書我都沒遇到什麼問題,就真的只有白銀之墟讓我看不下去。
tomato6494
Sun, Jul 18, 2021 1:38 PM
ಠ_ಠ: 我也是,不過拜她之賜,我現在有增加一些黑名單。但是這些黑名單很低調,不會自稱天后,也不會在那邊覺得自己做得很好,是編輯給過、是身體不好、是讀者無限上綱......
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 1:40 PM
uranus2018: 對,也就是這樣才會有這個第四串⋯⋯可是目前還找不到擅長寫正式信的同好
這方面我真的不行,會越寫越生氣
goose9058
Sun, Jul 18, 2021 1:54 PM
Sun, Jul 18, 2021 2:40 PM
goose9058
Sun, Jul 18, 2021 1:55 PM
麾下那個詞我記得他的問題是用法錯誤不是意思錯誤,不要光查字典,去查範例呀~~~
tofu7318
說
Sun, Jul 18, 2021 1:56 PM
沒看到這篇,真的被刪了!?
goose9058
Sun, Jul 18, 2021 1:57 PM
tofu7318: 這個是新回的,我現在還有看到
rice5227
Sun, Jul 18, 2021 1:59 PM
Sun, Jul 18, 2021 1:59 PM
又貼字典,真的很荒謬。還挑比較好回答的回答哩,顆顆
goose9058
Sun, Jul 18, 2021 2:04 PM
Sun, Jul 18, 2021 2:07 PM
啊,他鎖粉絲團了,要登入FB才能看了。
一開始沒登入能看粉絲團和留言,剛剛沒登看得見文但看不到留言了,現在沒登直接看不見文了w
plum895
Sun, Jul 18, 2021 2:05 PM
看到這篇內心話翻譯大師笑出來… 又覺得有夠悲哀
Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
moose5891
Sun, Jul 18, 2021 2:34 PM
moose5891
Sun, Jul 18, 2021 2:36 PM
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 2:39 PM
我是比較想吐槽「失去手臂很害羞」和「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」啦,不過我覺得就讓她在那邊繼續取暖,大家不要被他釣~
solar7106
說
Sun, Jul 18, 2021 2:40 PM
我覺得事情應該是鬧大到他覺得需要發文捍衛名聲了,那我也肯定...短編集應該不會換人翻譯了
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 2:40 PM
無論如何,大家發言務必記得保護自己,千萬不要被抓到把柄。
goose9058
Sun, Jul 18, 2021 2:41 PM
大家發言記得盡量說理,不要情緒用字喔。雖然大家很生氣,但被他捉話柄才麻煩。
dwarf6800
好奇
Sun, Jul 18, 2021 2:57 PM
這話題不是沉寂很久了
怎麼又浮上來 是這幾天有人把這些討論貼給🐑看嗎
plum895
Sun, Jul 18, 2021 3:01 PM
因為最近動畫瘋重新上架十二國記動畫,所以又吸引很多新讀者關注翻譯的問題吧?
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 3:05 PM
這一波感覺是我們最後的機會,稍早前我有再發個偷偷說推一下這噗,希望有會寫正式信的同好過來協助
koala6437
Sun, Jul 18, 2021 3:20 PM
加油
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 3:21 PM
bunny4169: 沒有特殊條件,印為就是公開訴求正式信,不會牽涉到法律相關
tako3007
Sun, Jul 18, 2021 3:38 PM
領個ID看後續
jay7138
說
Sun, Jul 18, 2021 3:38 PM
moose5891
Sun, Jul 18, 2021 3:42 PM
覺得這位真的戰力十足
bunny3498
Sun, Jul 18, 2021 3:42 PM
正想說買中文版收藏...
jay7138
說
Sun, Jul 18, 2021 3:51 PM
ಠ_ಠ
Sun, Jul 18, 2021 3:54 PM
bunny4169: 對,但目前我們的問題是在於擬稿,需要有人協助草稿,大家才好寄信給出版社
shake4503
Sun, Jul 18, 2021 11:33 PM
中途跳出來。
請問寫信到日本出版方會不會有用呢?
koala6437
說
Mon, Jul 19, 2021 12:06 AM
不懂,為什麼一定要有草稿?如果你只是要寫給尖端的話,用勘誤裡的例子再加上個人心情,最後請尖端重視翻譯與校稿水準就好了。只要不加入謾罵或針對王蘊潔個人的言論就好了
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 12:15 AM
koala6437: 有個草稿大家比較方便用它當底去增添其他自己想說的話,然後可以多人一起寫信
shake4503: 討論時已有人提議過,但就目前沒有後續
cheese3319
Mon, Jul 19, 2021 12:35 AM
以尖端的調性,直接投日本會比較有效,莫忘NBN特裝事件
shake4503
Mon, Jul 19, 2021 1:38 AM
因為我個人是真的覺得投訴到日方出版社會更有力,這部分的話我想有草稿打底,讓想一起響應的讀者一起向日方反應也許比較好。
如果沒有草稿的話,開一個討論串匯集讀者的客觀心聲再寄給日方,我覺得也可以(至於要不要翻成日文要看有沒有志工願意幫忙)。
中文投訴的話我同意 koala6437。
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 1:55 AM
Mon, Jul 19, 2021 1:56 AM
投訴到日方這點,在更之前的討論中,有似乎是出版社工作者的旅人說,越級投訴是很不好的事情。而且投訴日方需要一定程度的日文寫作能力,對一般讀者來說很難辦到。
投訴到尖端這點,去年的討論曾有旅人寫過信,尖端的回應是請讀者明確指出錯誤在哪,整件事就不了了之。
有人建議在尖端臉書留言,於是就有噗首那個連結,大家陸陸續續留言,但尖端完全沒有反應。又有希望寫比較正式的信給尖端的建議出現。
我個人覺得,想投訴用什麼管道都行,有人寫信給尖端,有人在尖端臉書留言,有人寫書評,就算尖端毫無改善,也可以讓想買書的人知道自己會面對怎樣的翻譯。
cheese3319
Mon, Jul 19, 2021 1:58 AM
我只說,上次NBN事件最後是寫信給日方出版社,日方出面後尖端才同意加印,這家出版社根本死豬不怕滾水燙,別期待他們要面子
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 2:04 AM
感謝rice5227說明,投訴日方的部份真的需要有日文能力好的同好幫忙,這也是我們遇到的困難點
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 2:06 AM
如果我日文夠好我也想投訴日方,嗚嗚,偏偏我就日文不好呀
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 2:17 AM
rice5227: 我也是,我就是個日文不好又激動只會腦衝跑去譯者家的
不過我完全不後悔衝去那邊,也正是她那樣的處理態度影響了整件事的發展。
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 4:22 AM
如果單純是我寫的話就會變成
標題:懇請尖端出版社針對十二國記續作更換譯者
內容先特別將幾個嚴重錯誤拿出來講,表示連不懂日文的自己都知道有問題、文句讀不順、贅字贅詞多等等,然後附上勘誤網址。
這部份應該跟我寫白銀第三集書評類似
再來會把譯者那篇網址貼上去,表示譯者本身目前已不太能接受十二國記讀者對於譯文的批評,心中想必已有芥蒂,恐怕不適合由她繼續翻譯。
但實際寫好怕我會牙起來喔
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 4:25 AM
看了一下博客來書評,最新那一則書評的怒火好真摯喔。
十二國記(12)白銀之墟玄之月(01)
尖端不敢放第一集的試閱,大概是怕讀者看了就不想買了吧。
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 4:39 AM
那我晚上試試看好了~剛剛看到人家截圖,她針對鬼父那段又再說別人不懂日文、譯得不好不算她錯,有點⋯⋯
coke3313
Mon, Jul 19, 2021 4:40 AM
Mon, Jul 19, 2021 4:40 AM
之前NBN沒記錯真的是有噗友擬稿不少人一起寄到出版社,有得到日方回應,然後尖端那邊突然有反應了呢
講實話天后根本油罐車吧.....那篇聲明越看越火大
coke3313
Mon, Jul 19, 2021 4:54 AM
他完全沒有回答到問題,還是繼續道德制高點啊wwwwww可以感覺得出來粉專都是同一個人發的文
magpie5320
Mon, Jul 19, 2021 4:58 AM
tofu7318: 她這樣回應,不就等於承認自己日文不好、中文也不行嗎wwwww
tofu7318
說
Mon, Jul 19, 2021 5:12 AM
不好意思,忘了修圖重發
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 5:22 AM
辛苦勇者
shabu4048
Mon, Jul 19, 2021 5:27 AM
等著看勇者被黑名單加刪文
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 5:33 AM
如果不幸(?)譯者全部都刪掉的話, lizard1182: jay7138: tofu7318:
各位的截圖可以借用嗎?就是寄信給出版社時使用
tofu7318
說
Mon, Jul 19, 2021 5:39 AM
ಠ_ಠ: 可以的
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 5:40 AM
tofu7318: 感謝~~
tofu7318
說
Mon, Jul 19, 2021 5:58 AM
另外撿到這個,重點是文中的圖
ಠ_ಠ - 知名譯界天后王蘊潔又有瓜了 好棒棒喔,有編輯撐腰就是棒 文盲機翻中文都能閉眼過的編輯好棒喔 ...
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 6:06 AM
原來留言支持王蘊潔的是尖端的文字校對施亞蒨啊!真想想問問她覺得丕緒之鳥裡面那個「慘絕人寰的兇手」是長怎樣,才會讓她覺得可以用慘絕人寰的
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 6:11 AM
rice5227:
原來就是她喔
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 6:14 AM
ಠ_ಠ: 從tofu7318的圖可以看出來,不過不知道是不是白銀之墟的校對。
我真的很懷疑白銀之墟到底有沒有校對,有沒有大大可以翻拍版權頁來看看
moon3606
Mon, Jul 19, 2021 6:18 AM
rice5227: 一樣是那位施小姐
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 6:20 AM
moon3606: 感謝!!!!
這解答了我的疑惑,難怪翻成這樣都沒人改,從文字校對到總編都是王蘊潔的粉絲啊!!!
cheese3319
Mon, Jul 19, 2021 6:21 AM
這完全是"我說我監督過的翻譯沒問題,所以這翻譯就沒問題"
taro2851
Mon, Jul 19, 2021 6:28 AM
完全沒有作用的文字校對
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 6:48 AM
只好把她也寫進去信裡了(喂
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 7:42 AM
噗首那個向尖端粉絲頁反應的連結,點進去變成這樣了? 有人還看得到嗎?
cheese3319
Mon, Jul 19, 2021 7:42 AM
我打開時和樓上一樣
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 7:48 AM
真的耶,被刪掉了
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 7:55 AM
Mon, Jul 19, 2021 7:56 AM
Facebook
這個連結看得到,要不要換一個連結?
有沒有辦法備份fb的留言啊? 很擔心被整個刪掉就看不到了。
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 7:58 AM
rice5227: 謝謝,我改一下~
tofu7318
說
Mon, Jul 19, 2021 10:40 AM
文法討論有後續,但目前人在外面不方便截圖,看有沒有哪位網友有空可以幫忙
tofu7318
說
Mon, Jul 19, 2021 10:44 AM
手機快沒電了只截了三張,後面還有很多
donkey1750
Mon, Jul 19, 2021 11:00 AM
譯錯、沒校稿頂多是不敬業,指控讀者霸凌跟繼續回文凹錯誤的地方真的很讓人生氣...
moon3606
Mon, Jul 19, 2021 11:22 AM
Imgur
整串截圖同顏色是同一人
tofu7318
說
Mon, Jul 19, 2021 11:25 AM
moon3606: 謝謝你嗚嗚嗚
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 11:27 AM
感謝幫忙備份~~
我也開始動工了,格式可能有點問題,晚點完成後麻煩大家幫忙改一下~
donkey1750
Mon, Jul 19, 2021 11:52 AM
剛剛發現糾錯裡餓鬼沒人寫。但我記得這邊情境是,跑去捕捉泰麒的人說錯話,不小心脫口而使用不尊敬的「小鬼」用詞的感覺,跟佛教用語八竿子打不著關係。然後她這篇又回讀者說餓鬼沒錯
留言有人有這一段的中日句子嗎?
(動畫節圖)
tofu7318
說
Mon, Jul 19, 2021 11:56 AM
天后本人針對餓鬼的回覆
Facebook
tuna4186
Mon, Jul 19, 2021 11:56 AM
朝聖勇者留言幫補血了
tofu7318
說
Mon, Jul 19, 2021 11:57 AM
最後一段提到:但如果是讀者理解上有問題,或是不瞭解翻譯而提出的質疑,我想,這本來就不應該是出版社或譯者必須提供的售後服務。
donkey1750
Mon, Jul 19, 2021 12:02 PM
因為她剛剛新的留言又說讀者不懂日文了(呵呵)
所以想確認一下句子,確定誤譯的話想加在糾錯裡
goose9058
Mon, Jul 19, 2021 12:06 PM
餓鬼他答過了,但懂日文多半只會覺得他在硬凹。他錯的不少都有這種硬凹空間,像是查字典有這個意思但這個用法不常有、有更適用的慣用語。
能感受到他有查字典但沒考慮慣用語或實際用法,像那個麾下
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 12:08 PM
是這句嗎?
tomato6494
Mon, Jul 19, 2021 12:10 PM
讀者不懂日文嗎?我怎麼覺得是譯者不懂中文。
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 12:13 PM
餓鬼那則裡面的留言,出現文字校對施亞蒨了。
所以就是校對也覺得王蘊潔這樣翻也沒問題啊orz
pepper7583
Mon, Jul 19, 2021 12:13 PM
蓬山的仙女們大概是沒有照顧好泰麒所以外人一看就覺得這孩子沒吃飽所以是餓鬼吧
看這個選詞邏輯我真的快哭出來
koala6437
Mon, Jul 19, 2021 12:18 PM
所以罵人餓鬼很正常就是了,不愧是O鍋配X蓋,王蘊潔配施亞蒨
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 12:19 PM
pepper7583: 應該只是單純的漢字就是寫餓鬼,王蘊潔就會用餓鬼(攤手
麾下那個爭執到後來,王蘊潔也是說因為漢字就用麾下啊!!!
有志翻譯的人看到了吧,譯界天后示範了,漢字照用就好了,被讀者抓錯還可以拿出辯解喔
pepper7583
Mon, Jul 19, 2021 12:23 PM
rice5227: 應該有很高的機率是這樣哈哈,我只是用一個好笑的畫面阻止我自己衝去FB問他為什麼中文兩個意思偏偏就是要選這個,這題出成閱讀測驗應該是送分吧
goose9058
Mon, Jul 19, 2021 12:25 PM
麾下
第一個麾下只有中文沒標日文,但日文有頁碼,所以回報樓裡應該有圖吧,需要查找。
膽小鬼麾下
第二個麾下的問題是中文語法錯誤,麾下不能直接代用部下,他如果照日文語順中文寫作「你麾下的膽小鬼」,中文語法就沒問題了
jay7138
說
Mon, Jul 19, 2021 12:26 PM
好了啦,人家又發了一篇長文說明病況,大家不要在為難她了
反串要註明
cheese3319
Mon, Jul 19, 2021 12:30 PM
麾下不等於部下啊……很多人都會說"這是我的部下",但沒人會講"這是我麾下",後者後面是要加人名的,她那句真要用麾下,要改成"李齋原本並不在驍宗的麾下"
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 12:30 PM
[李斎は驍宗の麾下ではない。それどころか驍宗と共に昇山している。いわば、目の前で驍宗に玉座を攫われたのだ。にもかかわらず驍宗には重用され、本人もそれを受け容れた。阿選の長い経験では、そういう場合、必ず李斎は驍宗に敵愾心を持つはずだった。自分ならそんな短絡はしないが、感情的な短絡がまかり通るのが軍であり官だと思っていた。]
為什麼我手機裡剛好有這段呢XDDD
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 12:33 PM
懇請尖端出版社針對十二國記續作更換譯者 (Plurk Paste)
我的初版來啦~舉例部份我挑幾個而已,大家寫信時可以更換自己喜歡的範例XDDD
cheese3319
Mon, Jul 19, 2021 12:33 PM
http://dict.revised.moe.edu.tw/...
仔細看例句,都是麾下+XX(壯士、各官),然後麾下白話文用的時候是"我在XX麾下"或"我是XX麾下的OO",不能直接把麾下當部下用啦
cheese3319
Mon, Jul 19, 2021 12:33 PM
我不知道她日文好不好,但中文肯定有問題
tuna4186
Mon, Jul 19, 2021 12:35 PM
Mon, Jul 19, 2021 12:35 PM
ಠ_ಠ: 可以複製文字po文嗎?po臉書
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 12:35 PM
tuna4186: 當然可以啊XD
goose9058
Mon, Jul 19, 2021 12:36 PM
我是覺得至少麾下這個詞他應該很不熟,感覺只有從字典查意思,但沒看過什麼實際運用的範例……
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 12:36 PM
不過這是初版,麻煩大家幫我看看有沒有什麼要改的地方
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 12:38 PM
參與討論這麼久,我歸納了出王的漢字使用邏輯,只要跟中文意思差不多,就會直接用,完全不管那個詞在中文的正確使用方式為何。
所以看十二國記新譯版的時候,我老是得查中文字典,因為怎樣都覺得那個詞跟我記憶中的中文用法不一樣啊啊啊。
goose9058
Mon, Jul 19, 2021 12:41 PM
rice5227:
斬馘
可是我如果沒記錯,他用斬馘的這段,原文印象就只是寫斬擊耶?(求補日文)
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 12:43 PM
■ 尖端
■ 信箱:
marketing@spp.com.tw
先複製過來~
donkey1750
Mon, Jul 19, 2021 12:47 PM
好像有人說要反映給日方?我新增幾段在討論區裡了,只有節錄比較明顯的(中文不通順之類的很難解釋,而且文會太長)
若有需要的人可以拿去參考(有些我找不到頁數)
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 12:48 PM
bunny4169:
我的金魚腦剛剛已經幾乎全用在信上了,不知道開了要說啥,所以旅人想開的話可以喔~
moon3606
Mon, Jul 19, 2021 12:57 PM
goose9058: 支援,真的是斬擊
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 1:03 PM
「いま一人の部下が人影に対峙した。烏衡が「力」を与えた麾下だ。土匪や俠客はもちろん、なまじの兵が相手でも後れを取るはずがない。にもかかわらず、斬りかかった一擊をあっさりと撥ね上げられ、体を崩したところに斬撃を喰らった。これは辛うじて避けたものの、体勢を立て直す前に銳い突きが襲う。」
日版P100
ಠ_ಠ
說
Mon, Jul 19, 2021 1:14 PM
懇請尖端出版社針對十二國記續作更換譯者 (Plurk Paste)
麻煩大家幫我看一下啊
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 1:17 PM
ಠ_ಠ: 寫得很好!
ಠ_ಠ
說
Mon, Jul 19, 2021 1:20 PM
rice5227: 謝謝~~
再來兩個人看一下就寄了~~自己還是怕會太過情緒化,而寫了什麼不適合的內容......
shake4503
Mon, Jul 19, 2021 1:20 PM
donkey1750: 謝謝~!我現在在工作,所以無法細看,我蠻希望直接反應給日方。
我這幾天看看有沒有空開一個給日方的投訴專串(中文可)給各位使用~(不好意思私生活太忙故無法確定)
taro2851
Mon, Jul 19, 2021 1:33 PM
ಠ_ಠ: 我覺得很清楚!
koala6437
Mon, Jul 19, 2021 1:44 PM
給
懇請尖端出版社針對十二國記續作更換譯者 (Plurk Paste)
ಠ_ಠ
說
Mon, Jul 19, 2021 1:45 PM
taro2851: 謝謝WWW
koala6437: 好酸啊XDDD"
koala6437
Mon, Jul 19, 2021 1:49 PM
就忍不住........不過錯誤那邊真的不用解釋太多,因為講得越多就是給對方雞蛋裡挑骨頭的機會,反而會被他們把話題繞走(例如王蘊潔女士就會這樣回應對翻譯有疑問的人)
moose502
Mon, Jul 19, 2021 2:03 PM
我也覺得寫得很好,噗主很棒!
這邊因為日文廢得不行就只能一直默默追著,覺得寄給尖端除外可以考慮反映給日方,像是bunny4169提出的方法。
畢竟尖端的擺爛之意挺明顯的......。
也不用替尖端留面子了,它自己都不要了Orz
不然由會日文的旅人寫日文信,其他讀者署名連署如何呢?哪怕需要實名連署我也願意。
ಠ_ಠ
說
Mon, Jul 19, 2021 2:17 PM
那我就先去寄信了~~等等開旁支串~~~洗完澡後有清醒了XD
ಠ_ಠ
說
Mon, Jul 19, 2021 2:29 PM
ಠ_ಠ - 這個噗的旁枝串 (? 我寫好向尖端出版社反應的範本也寄信過去了,歡迎大家使用~可隨意更改舉例...
我寄好信也開好旁支了~大家一起寄信吧~~~
(?
bacon6929
Mon, Jul 19, 2021 4:05 PM
日文尚可的路人,ガキ/餓鬼這個,不是超基本的知識嗎...王大譯者到底在堅持啥
rice5227
Mon, Jul 19, 2021 4:11 PM
腕が落ちた
都會被直譯成
失去手臂
了XDDD
ant9345
Mon, Jul 19, 2021 5:45 PM
餓鬼感覺真的是在凹不敢承認
lime2186
Mon, Jul 19, 2021 6:00 PM
希望可以跟出版社提出兩個要求:1.下一集換人翻譯。2.另找認真的譯者校對,錯誤過多的書籍(比如墟玄之月)希望能出更正版供書迷退換
mars8605
Mon, Jul 19, 2021 6:54 PM
一口氣買全套新版作收藏,再續出白銀時才拆開來看,還很興奮跟朋友說買了新作。看完整本有沈默一下這作品有這麼難讀嗎?行文之不順暢極點,看到PTT才知道翻譯慘烈。今天看到譯者討拍有點火上來:)) 原先當花錢買教訓惹說,不會再買續集
goose9058
Mon, Jul 19, 2021 7:06 PM
lime2186: 找新譯者校對,新譯者會跟你說可不可以直接重譯吧。校別人的翻譯超麻煩的,顧慮一堆。
而且他的病句又特別多
whale6684
Mon, Jul 19, 2021 7:24 PM
沒有看過十二國記也覺得生氣......這種翻譯是在糟蹋讀者跟原作者吧
看到不懂日文就不能提出見解,如果人人都精通日文哪還需要看這種爛翻譯
mouse6746
Mon, Jul 19, 2021 9:42 PM
找尖端的對家和日方打小報告不知道可行不可行,說不定下一次授權可以換其他出版社……
moose5891
Mon, Jul 19, 2021 10:40 PM
覺得還是可以先寄尖端,之後就算想寄日本出版社,也可以說寄信跟尖端反應了,但完全沒有任何下文
ಠ_ಠ
Mon, Jul 19, 2021 10:43 PM
大家早安~
希望大家多多寄信,讓出版社知道我們的訴求!
ಠ_ಠ
Tue, Jul 20, 2021 1:06 AM
話說我早上仔細去看沒有看到文字校對的留言,不知道是刪了還是我被黑單了?
rice5227
Tue, Jul 20, 2021 1:30 AM
Tue, Jul 20, 2021 1:44 AM
還在喔。
FB的留言好像會折疊起來,要找一下。
看那些歌功頌德真需要意志力,看完超想嗆校對在幹嘛。
ಠ_ಠ
Tue, Jul 20, 2021 1:33 AM
rice5227: 有了有了~真的是折疊起來XD感謝告知~
ಠ_ಠ
Tue, Jul 20, 2021 10:49 PM
uranus2018: 哇!辛苦您了
分支噗也可以貼一下~需要我貼過去嗎?
donkey1750
Wed, Jul 21, 2021 12:26 AM
uranus2018: 我前幾天有翻幾句比較明顯/影響較嚴重的在討論區,看您是否有需要使用
十二國記 勘誤整理 討論區
donkey1750
Wed, Jul 21, 2021 12:34 AM
另外錯字未校對的感覺不太算嚴重錯誤。是否集中舉例錯譯/世界觀錯誤的用字較好呢
tomato6494
Wed, Jul 21, 2021 12:53 AM
ಠ_ಠ
Wed, Jul 21, 2021 1:09 AM
中翻日的部份如果同好沒有空,我可以提供一點點噗幣向外招募看看。
這邊如果有人願意翻,噗幣優先給您。
rice5227
Wed, Jul 21, 2021 2:18 AM
ಠ_ಠ: 我也可以提供噗幣喔,不好意思都讓噗主累。
solar7106
說
Wed, Jul 21, 2021 2:27 AM
ಠ_ಠ: 我記得之前有旅人說過,投訴十二國記翻譯有問題時,尖端說要整理舉例給他們,是否要加上這件事? 提醒尖端呢?
看著尖端一直以來的態度,我只能說,我們需要有台灣鯛的精神,才有可能換掉王...
ಠ_ಠ
Wed, Jul 21, 2021 2:30 AM
rice5227: 我還好,最辛苦的還是 uranus2018
solar7106: 因為沒有看到旅人實際得到回覆的內容,所以是沒有特別提這一塊
solar7106
說
Wed, Jul 21, 2021 2:35 AM
ಠ_ಠ: 好像是台版剛出的年代,但是現在我也找不到那一串了...
我晚點找一下,我記得錯字和無校正當時有找到過
ಠ_ಠ
Wed, Jul 21, 2021 2:54 AM
solar7106: 我個人是覺得要有證據再說比較好,所以是認為有實際往來信件的截圖才講⋯⋯
taro2851
Wed, Jul 21, 2021 3:24 AM
有需要這邊也可以提供噗幣,雖然不多(抹臉
ಠ_ಠ
Wed, Jul 21, 2021 3:55 AM
今天先看看有沒有同好方便中翻日,如果沒有就明天試試外招~
cock160
Wed, Jul 21, 2021 4:31 AM
這邊也可以贊助一點點噗幣
你們都沒開幣孔我沒辦法偷扔
rice5227
Wed, Jul 21, 2021 8:48 AM
Wed, Jul 21, 2021 8:49 AM
剛剛很仔細的看了一次王蘊潔那篇文,裡面有一小段是這樣的
【編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。
所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會加以修正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。】
有點擔心尖端會不會以此回覆新潮社,說會有修正......
rice5227
Wed, Jul 21, 2021 9:09 AM
對不起,我不應該關注這種不重要的事情。各位加油!
shabu4048
Wed, Jul 21, 2021 9:30 AM
向日方反應的話也特別說一下「出版社沒有相關公告, 而出版社編校人員贊同王譯」或許會比較好吧, 畢竟現況就是這樣
shabu4048
Wed, Jul 21, 2021 9:30 AM
王說會改也只是口頭承諾, 真的不是代表出版社
pepper7583
Wed, Jul 21, 2021 9:36 AM
修改這兩個字感覺也沒有什麼實質作為,消費者什麼也沒得到
cheese3319
Wed, Jul 21, 2021 9:57 AM
都出到第幾本了,會修改早就修了
ಠ_ಠ
Wed, Jul 21, 2021 10:08 AM
想了一下,還是等我回家、吃飽飯就發噗向外招人好了⋯⋯打鐵趁熱
希望可以很順利
ಠ_ಠ
Wed, Jul 21, 2021 12:25 PM
ಠ_ಠ - 徵求能夠中文翻日文的旅人協助翻譯要寄給日本新潮社出版社的反應信件,本人將提供10噗幣以聊表心...
發噗了~~
rice5227
Wed, Jul 21, 2021 12:29 PM
不好意思,我的說法和語氣可能讓人誤會了>"<
之前有一些錯誤像是樂俊變苦俊,蓬萊變蓬山之類,王蘊潔在臉書上說會改,後續改版確實就更正了。所以我才會猜想尖端大概是會修改,只是不知道依據什麼修改,該不會是拿著大家整理出來的資料改吧?
但如果只是在再版的時候改掉那幾個錯,就想要混過去,書迷應該還是不能接受吧。所以還是得麻煩大家向新潮社反映,日文廢如我只能幫大家加油了。
另外,會修改這事的確也僅是譯者說法,尖端從未表態,所以我正想要不要問問尖端王蘊潔講的是不是真的。
goose9058
Wed, Jul 21, 2021 12:34 PM
老實講我覺得王蘊潔最大的問題是不用心,再者她的中文造詣無法駕馭十二國記的文采。而且她給我種敵視十二國記讀者的感覺,只要是十二國記的問題的語氣就不會很好,破壞中文圈對十二國記的印象。不知道以上有些能否寫進給日方的信裡。
ಠ_ಠ
Wed, Jul 21, 2021 12:38 PM
goose9058:
我投給尖端的信件是有提到類似的事,但不確定適不適合跟日方說,這部份還是問問原擬稿者 uranus2018的看法~
rice5227
Wed, Jul 21, 2021 3:35 PM
Wed, Jul 21, 2021 3:38 PM
王說不會再接這個系列了,未來的短篇集應該會好一點吧......
ಠ_ಠ
Wed, Jul 21, 2021 3:38 PM
rice5227: 謝謝資訊
我在隔壁(?)噗有看到,但個人覺得為了日後的品質,還是應該寫信
taro2851
Wed, Jul 21, 2021 3:41 PM
謝謝資訊!
不過這邊跟噗主一樣還是會寫信,希望尖端能清楚知道問題在哪,而不是讓對方認為譯者不接就能結案><
rice5227
Wed, Jul 21, 2021 3:41 PM
ಠ_ಠ: 信一定要寫啊。給日方的信真的是最後希望了......
說真的她未來不翻又怎樣,現在白銀之墟這四本就糟到不行啦,尖端要為這件事情負責啦
taro2851
Wed, Jul 21, 2021 3:42 PM
我好希望能夠整套重翻……
(妄想
ಠ_ಠ
Wed, Jul 21, 2021 3:45 PM
然後忍不住想吐槽一個,她如果有自責當初就不會罵我、這兩天就不會一直和勇者辯了吧(眼神死
ಠ_ಠ
Wed, Jul 21, 2021 4:18 PM
真的,還是要實際看官方怎麼處理才是
goose9058
Wed, Jul 21, 2021 4:21 PM
總之現在不管怎麼說,十二國記己被搞爛,好好的鮮甜味美紅蘋果,被搞成乾癟癟食而無味棄之可惜就只是顆蘋果
還是要繼續反應。
他該不會知道要寫信這件事要會放出這個回應想攔截呀?
載入新的回覆
求助!希望有擅長寫正式論說文(議論文)的同好,能夠協助起草給尖端的公開訴求文
同好dwarf2451所做的堪誤收集表單
第一串
第二串
第三串
目前很需要人幫忙公開訴求文的草稿,請求協助~~QQ另外如果各位還有發現新版其他的問題,也請填寫表單,謝謝~
rice5227: 對啊~我前幾天就有發現還有人繼續寫,覺得感動QQ非常感謝同好們在不同平台、彈幕上面的擴散!
老實說個人發誓不買王蘊潔翻的任何書,所以不換的話我真的不知道要不要買但據說實務上,合約的關係有可能讓出版社不願意換,或者是根本找不到人接這個爛攤子。務實一點的話,請尖端至少加強校潤吧。前幾本難看歸難看但好歹是中文,白銀之墟真的看不懂。
實務方面我是業外人士不知道(汗),但覺得就試著反應,有試有機會⋯⋯
現在只要看到有興趣的書有她的名字在上面就會直接放棄購買
起草沒有自信幫不上忙 只能次先幫忙推噗
告訴噗主有人活著QQ同覺得換人翻譯難只好實施不買策略反正出版社不在意
跟udon3924一樣氣到全丟也不會買有她名字的書
拆開來一起抓錯(欸我也不太會寫,只能求助其他同好
最近有時候會亂入一些考慮要買小說的同好的噗,告訴他們白銀之墟的狀況,希望他們至少做好萬全心理準備才買。
puppy762: 如果不換也就是不買,不要讓那種翻譯傷了眼、影響情緒。
不知是幸或不幸,我收的書只有十二國記遇到她⋯⋯
[閒聊] 十二國記新譯版翻譯問題討論
ptt的反應,也是很多人表示白銀翻得怪,只是十二國記版真的不熱門,32推已經是算很多推了,要擴散的話,或許要去更熱門的西恰吧。
從去年跟這個議題跟到現在,常看到原文很難的評語,但我覺得原文再難,都不是專業譯者可以亂翻的理由,而且王蘊潔的翻譯是中文都有問題,這跟原文難易無關吧。
想請抓錯需要特別買原文書來比對嗎?還是可以單抓語詞不通順的問題?掃過表單好多同好有額外附上原文。對不起這裡仔細看完表單就找到答案了,先去反省(抹臉
magpie5320: 據說她還是有翻得不錯的書籍
雖然我不敢領教,希望伊坂老師的新書是遇到翻得好的狀況QQ”rice5227: 西恰之前有人提過,好像有什麼原因最後沒去⋯⋯我的記憶力不太好
但是有想死的心情還有現在這個情況,我不太信任「有校稿」這三個字。而且西恰沒幾個人看過十二國記吧,不過現在動畫瘋有上十二國記,趁風潮擴散可能效果會比之前好。
話說書版倒是認識王蘊潔。有人寫了王蘊潔那本教人做翻譯的心得文,推文就有人講十二國記翻很爛,然後附上這邊的成果讓人欣賞,成功讓本來對王印象很好的人對王改觀。
看來校稿的存在是背鍋用的這邊也補一下幾年前百度上面人家抓新版錯誤的連結,不過要用電腦看才看得到後面的部份
例如六太的使令利角從三尾變成三匹,進化了可以分身喔!對不起借串吐槽一下,丕緒之鳥的青条之蘭的
我認為的嚴重錯誤。因故把青条之蘭拿出來潤譯,然後放棄思考了。原文我不清楚,但是我想在樹皮上的是"藻類"很詭異,正常而言大多是"蕨類"或者是"青苔"。
如果有人有日文原文希望可以提供做為比對一下。假設原文真的寫藻類也就算了,但我覺得還是哪裡怪怪的…
指著樹皮上的蕨類喊他是藻類
這哪門子的指鹿為馬…
地衣之類的東西?
気生藻 - Wikipedia
中文維基關於藻類的說明,我投地衣一票XD
看起來又是漢字直接當中文用,導致讀者困惑了呢。
只是覺得中文使用上沒有直接把"藻"拿來指稱那些類似地衣或者氣生藻這種用法,很怪
看來的確是有把日文照搬來用的感覺
不過原文這麼寫…
不對,原文是"藻など"
等(など)不見了
雖然是隨便翻譯無視文法,但或許可以翻成
"那樣子流下來的水於樹皮上所依附的藻類等共生"
を前面應該視為是一個完整名詞後面接動詞…吧?
日文有氣生藻那就氣生藻吧
但覺得用地衣或許都比單純用藻類來得適切
個人觀感問題
因為中文讀者就算覺得怪怪的,翻了原文,是一模一樣的漢字,似乎也沒辦法馬上斷定王翻錯。除非讀者本身日文有一定程度,可以讀原文,並且翻查日文字典,有辦法理解中日文之間的語意差距,才有辦法確認王是否翻錯。而對王來講,看到漢字是什麼就直接當中文用,非常快速又不用想太多,工作效率大提升啊。
居然上維基了,哈哈。
我日文很廢,從來沒讀過原文小說,但白銀之墟中文版慘到逼人讀原文。
整體上,還算看得懂的劇情,看不懂的稍微查一下就可以了。而且比起王蘊潔加料又機翻的譯本,我寧可買原文書表達對作者的支持。
讀日文就很痛苦了,再看可怕的中文是雙重打擊,放棄。
solar7106: 順便增強日文能力XD
那就是認為自己沒錯嘛
從第一串看到第四串,我只看到許多喜歡十二國記的讀者「針對翻譯提出看法」,沒看到霸凌
不不該看的是這段喔w
他一點都沒變呢。
看到是綿羊翻譯的書,就完全不擔心讀起來會卡卡不順。
(有些書真的是被翻譯毀掉的啊~)
表示編輯的中文水平大大回答:你看這件事最清楚。
各人自由(X)
PTT有討論了
她還好意思提《哪啊哪啊神去村》,那是第一本我覺得很難看的日翻小說,也是我覺得電影翻拍超越原作的一本。如果真的是兢兢業業地做本職的工作,然後自詡為專業人士,就不要日文翻錯、中文也有問題,解決不了讀者的問題就不要說自己是專業!
千萬不要這麼虐待自己,我白銀還有一本半沒有重新看就是因為很痛苦白銀之墟真的很慘,會有看不懂的情況發生。或許正如她說,是因為身體不好所以才會這樣,但這不是讀者該承擔的啊。我看十二國記是為了故事,不是為了譯者是誰啊。
拿身體不好出來講整個讓人牙起來,他根本沒意識到自己連基本的中文都寫不通順(喔這篇倒是很順啦呵呵)。
做這些事情,也不過就希望尖端注意到十二國記翻譯問題,會有改善。畢竟十二國記中文版的版權在尖端,尖端不改,下一本十二國記(如果有的話)也不會好到哪裡去。
但看起來是真的無望了,尖端編輯都覺得這樣中文很好呢,看來我是要閃尖端出版社了,哀。
看她每一段話我就想吐槽,「以偏概全」是指用少數的例證強行概括全體,請問翻譯錯誤哪裡少?
宮部美幸《所羅門的偽證》六本超厚我也才看到大約兩個段落錯印的地方,王大大一本抵人家六本欸!(更別提《所羅門偽證》厚度是白銀之墟的兩倍)
然後既然有人會為了她的譯文去喜歡日本作者,當然也會有人因為她的譯文討厭,那日本作者是怎樣?活該死好嗎?
支持他的讀者委屈?所以不支持她的讀者就不委屈?我現在是被迫要看她的爛翻譯才能知道我喜歡的作者寫了什麼,我超級委屈的!
這方面我真的不行,會越寫越生氣
一開始沒登入能看粉絲團和留言,剛剛沒登看得見文但看不到留言了,現在沒登直接看不見文了w
Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
請問寫信到日本出版方會不會有用呢?
shake4503: 討論時已有人提議過,但就目前沒有後續
如果沒有草稿的話,開一個討論串匯集讀者的客觀心聲再寄給日方,我覺得也可以(至於要不要翻成日文要看有沒有志工願意幫忙)。
中文投訴的話我同意 koala6437。
投訴到尖端這點,去年的討論曾有旅人寫過信,尖端的回應是請讀者明確指出錯誤在哪,整件事就不了了之。
有人建議在尖端臉書留言,於是就有噗首那個連結,大家陸陸續續留言,但尖端完全沒有反應。又有希望寫比較正式的信給尖端的建議出現。
我個人覺得,想投訴用什麼管道都行,有人寫信給尖端,有人在尖端臉書留言,有人寫書評,就算尖端毫無改善,也可以讓想買書的人知道自己會面對怎樣的翻譯。
如果我日文夠好我也想投訴日方,嗚嗚,偏偏我就日文不好呀不過我完全不後悔衝去那邊,也正是她那樣的處理態度影響了整件事的發展。
標題:懇請尖端出版社針對十二國記續作更換譯者
內容先特別將幾個嚴重錯誤拿出來講,表示連不懂日文的自己都知道有問題、文句讀不順、贅字贅詞多等等,然後附上勘誤網址。
這部份應該跟我寫白銀第三集書評類似再來會把譯者那篇網址貼上去,表示譯者本身目前已不太能接受十二國記讀者對於譯文的批評,心中想必已有芥蒂,恐怕不適合由她繼續翻譯。
但實際寫好怕我會牙起來喔之前NBN沒記錯真的是有噗友擬稿不少人一起寄到出版社,有得到日方回應,然後尖端那邊突然有反應了呢講實話天后根本油罐車吧.....那篇聲明越看越火大
不好意思,忘了修圖重發
等著看勇者被黑名單加刪文各位的截圖可以借用嗎?就是寄信給出版社時使用
原來就是她喔我真的很懷疑白銀之墟到底有沒有校對,有沒有大大可以翻拍版權頁來看看這解答了我的疑惑,難怪翻成這樣都沒人改,從文字校對到總編都是王蘊潔的粉絲啊!!!
噗首那個向尖端粉絲頁反應的連結,點進去變成這樣了? 有人還看得到嗎?
有沒有辦法備份fb的留言啊? 很擔心被整個刪掉就看不到了。
手機快沒電了只截了三張,後面還有很多
我也開始動工了,格式可能有點問題,晚點完成後麻煩大家幫忙改一下~
留言有人有這一段的中日句子嗎?
(動畫節圖)
所以想確認一下句子,確定誤譯的話想加在糾錯裡
能感受到他有查字典但沒考慮慣用語或實際用法,像那個麾下是這句嗎?
餓鬼那則裡面的留言,出現文字校對施亞蒨了。
所以就是校對也覺得王蘊潔這樣翻也沒問題啊orz
看這個選詞邏輯我真的快哭出來
麾下那個爭執到後來,王蘊潔也是說因為漢字就用麾下啊!!!
有志翻譯的人看到了吧,譯界天后示範了,漢字照用就好了,被讀者抓錯還可以拿出辯解喔第一個麾下只有中文沒標日文,但日文有頁碼,所以回報樓裡應該有圖吧,需要查找。
膽小鬼麾下
第二個麾下的問題是中文語法錯誤,麾下不能直接代用部下,他如果照日文語順中文寫作「你麾下的膽小鬼」,中文語法就沒問題了
反串要註明
為什麼我手機裡剛好有這段呢XDDD
所以看十二國記新譯版的時候,我老是得查中文字典,因為怎樣都覺得那個詞跟我記憶中的中文用法不一樣啊啊啊。
斬馘
可是我如果沒記錯,他用斬馘的這段,原文印象就只是寫斬擊耶?(求補日文)
■ 信箱:marketing@spp.com.tw
先複製過來~
若有需要的人可以拿去參考(有些我找不到頁數)
日版P100
麻煩大家幫我看一下啊
再來兩個人看一下就寄了~~自己還是怕會太過情緒化,而寫了什麼不適合的內容......
我這幾天看看有沒有空開一個給日方的投訴專串(中文可)給各位使用~(不好意思私生活太忙故無法確定)
koala6437: 好酸啊XDDD"
這邊因為日文廢得不行就只能一直默默追著,覺得寄給尖端除外可以考慮反映給日方,像是bunny4169提出的方法。
畢竟尖端的擺爛之意挺明顯的......。
也不用替尖端留面子了,它自己都不要了Orz
不然由會日文的旅人寫日文信,其他讀者署名連署如何呢?哪怕需要實名連署我也願意。
而且他的病句又特別多看到不懂日文就不能提出見解,如果人人都精通日文哪還需要看這種爛翻譯
希望大家多多寄信,讓出版社知道我們的訴求!
還在喔。
FB的留言好像會折疊起來,要找一下。
看那些歌功頌德真需要意志力,看完超想嗆校對在幹嘛。
十二國記 勘誤整理 討論區
這邊如果有人願意翻,噗幣優先給您。
看著尖端一直以來的態度,我只能說,我們需要有台灣鯛的精神,才有可能換掉王...
solar7106: 因為沒有看到旅人實際得到回覆的內容,所以是沒有特別提這一塊
我晚點找一下,我記得錯字和無校正當時有找到過
你們都沒開幣孔我沒辦法偷扔【編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。
所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會加以修正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。】
有點擔心尖端會不會以此回覆新潮社,說會有修正......
之前有一些錯誤像是樂俊變苦俊,蓬萊變蓬山之類,王蘊潔在臉書上說會改,後續改版確實就更正了。所以我才會猜想尖端大概是會修改,只是不知道依據什麼修改,該不會是拿著大家整理出來的資料改吧?
但如果只是在再版的時候改掉那幾個錯,就想要混過去,書迷應該還是不能接受吧。所以還是得麻煩大家向新潮社反映,日文廢如我只能幫大家加油了。
另外,會修改這事的確也僅是譯者說法,尖端從未表態,所以我正想要不要問問尖端王蘊潔講的是不是真的。
王說不會再接這個系列了,未來的短篇集應該會好一點吧......
我在隔壁(?)噗有看到,但個人覺得為了日後的品質,還是應該寫信
不過這邊跟噗主一樣還是會寫信,希望尖端能清楚知道問題在哪,而不是讓對方認為譯者不接就能結案><
說真的她未來不翻又怎樣,現在白銀之墟這四本就糟到不行啦,尖端要為這件事情負責啦
總之現在不管怎麼說,十二國記己被搞爛,好好的鮮甜味美紅蘋果,被搞成乾癟癟食而無味棄之可惜就只是顆蘋果還是要繼續反應。他該不會知道要寫信這件事要會放出這個回應想攔截呀?