生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
我們能把語言純化嗎?-中文裡頭的「和製漢語」

這些傳思類型都好遜

- - - -

要是嚴復他們當時翻譯的詞成功壓倒了這些日語詞,那麼我們現在說的話又會是什麼樣子呢?
「來來來,上課了。我們人就是么匿,一群么匿就是拓都。唉,那位同學你笑什麼,不是妖孽好嗎?你涅伏有病啊?」老師說。
(註:么匿-單位;拓都:集合;涅伏:神經。)

日文 日語 中文 外來語 文化交流 和製漢語 和製和詞 翻譯
生活中找樂趣
[轉噗] 附帶一提,鉛字印刷的電鍍中文鉛字,是美國人在上海完成技術後,日本人到上海學回去開活字所製造,中國人只有買回來再加異字就用了。有專門需要的中國出版社才造自己的字體。
生活中找樂趣
這些傳思類型都好遜。XDDD
生活中找樂趣
還是"傳思類型"這詞"傳"得好。(Translation)
SWN002:藍的,蛋雕
格致學(清帝國時代中文)→物理學(日文)
生活中找樂趣
SWN002:藍的,蛋雕
扣掉台灣的部份,其實中文裡面的日文真的也不算少...
生活中找樂趣
SWN002:藍的,蛋雕 : 就是上次那篇說的XDD 我很驚訝經濟也是,而且還是用古籍文字來改的。
SWN002:藍的,蛋雕
生活中找樂趣 : 中國第一本Physics專書叫做《格物入門》(1868出的中譯本),當時就直接把這門學問稱為格物學或格致學...
應該是一直到一戰後日本繼承德國在中地位後才被日人跟留日中生改為物理學
SWN002:藍的,蛋雕
么匿=unit
涅伏=nerve
然後我看不出來「拓都」怎麼來的...
載入新的回覆