Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:44 AM
1
《小さな場所》日文小說閱讀筆記 0704
Note 26
本次內容摘要:
鮑魚為了討好失蹤的土地公,跑來向阿華和「我」求助。得知土地公喜歡軟的花生糖後,他立刻飛奔去買了一大堆。
接著,我們又唬他說土地公最愛喝珍珠奶茶,阿華還趁機發火、嚇得鮑魚立刻掏錢買單。結果,阿華不但成功把過去被白喝的奶茶錢拿回來,攤位生意也因此變得超級好,連珍珠都快來不及做了。
小小的地方
日語學習
日文學習
日檢
N1
N2
N3
N4
N5
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:44 AM
[故事大綱 / 全部筆記集中區]
請看這裡。
@killua_neptune - 前陣子終於看完了《本命燃燒》,在尋找下一本該讀哪本書才好時,朋友恰好...
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:44 AM
-
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:45 AM
[單字筆記]
「果物にもいろいろあるぜ」
「パイナップルはだめだよ」と、ぼく。「土地公は酸っぱいものが嫌いだって父ちゃんが言ってたから」
「本当か、ガキ?」
「有那麼多水果,到底是哪一種?」
「鳳梨不行,」我說:「我爸爸說,土地公討厭吃酸的東西。」
「小鬼,你說的是真的嗎?」
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:45 AM
🔹 路地裏(ろじうら):巷弄深處。
🔹 屋台(やたい):攤位。
🔹 蹴り飛ばす(けりとばす):一腳踢飛。
そこの
路地裏
に美味しいピーナッツ飴を売っている評判の
屋台
があるよと教えてやると、アワビのやつ、
サンダルを蹴り飛ばして
猛然と突進していった。
我告訴他,這條
巷子底
有一個賣好吃花生糖的
攤位
很有名,鮑魚那傢伙一口氣衝了過去,
腳上的拖鞋都快掉了
。
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:46 AM
🔹 見合わせる(みあわせる):互相看。
「オヤジ!オヤジ!軟らかいピーナッツ飴をぜんぶくれ!硬いのはダメだ、軟らかいのじゃなきゃダメだからな!」
ぼくと阿華は顔を
見合わせた
。
「老闆!老闆!花生軟糖統統給我!不要硬糖,非要軟糖不可!」
我和阿華
互看了一眼
。
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:46 AM
🔹 金玉を握られる(きんたまをにぎられる):被人抓住把柄、弱點。
🔹 どっさり:大量地,一大堆。
「わかるか、小武?」
「うん。
他人に金玉を握られる
ような生き方をしちゃいけないってことだよね」
「聡明」
ピーナッツ飴の袋を
どっさり
抱えたアワビが帰ってくる。
「小武,知道了嗎?」
「嗯,做人絕對不能
被人抓住要害
。」
「太聰明了。」
鮑魚手上抱著
一大堆
花生糖的袋子回來了。
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:48 AM
🔹 ほくほく:喜滋滋、滿意開心的樣子(常用來形容數錢的樣子)。
🔹 いま⋯⋯だろう:這時候那攤販老闆應該正
喜滋滋地
數著錢吧。(官方沒飯這段,自行翻譯)
🔹 意気込む(いきごむ):幹勁十足、氣勢洶洶。(官方翻譯翻為「上氣不接下氣,跟原文意思有些出入)
いまごろピーナッツ飴屋台のオヤジは、
ほくほく
お金を数えていることだろう。
「ほかは?!」と戦車みたいに
意気込む
アワビ。「土地公はほかになにが好きなんだ!」
「いま思い出したんだが、たしかタピオカミルクティーも大好物だったんじゃねえかな。な、小武?」
ぼくは力強くうなずいた。
「還有呢!」他上氣不接下氣地問。「土地公還喜歡什麼!」
「我剛才想起來了,土地公好像最愛珍珠奶茶。」
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:49 AM
🔹 さすがの:連⋯⋯也(表示出乎意料,即便是平時怎樣怎樣的人也⋯)。
🔹 疑わしげに(うたがわしげに):帶著懷疑地。
🔹 目を眇める(めをすがめる):瞇起眼睛。
🔹 「點頭如搗蒜」官方這裡的翻譯,和原文放置語句的順序不太一樣。
「マジかよ?」
さすがの
アワビも
疑わしげに目をすがめた
。「だって、タピオカミルクティーなんて現代の飲みものじゃねえかよ」
「真的假的?」鮑魚
瞇起眼睛
,
似乎不太相信
。我點頭如搗蒜。
「可是珍珠奶茶不是現代的飲料嗎?」
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:49 AM
🔹 大喝する(だいかつする):大聲怒吼,喝斥。
「幹!」阿華が
大喝した
。「こっちは親切で教えてやってんだ。ピーナッツ飴を食ったら喉が渇くんだ。てめえは渇かねえのかよ。你他媽的······このおれが嘘をついてるって言いてえんだな?そういうことなんだな?」
「幹!」阿華
大吼
。「那我就好心地教教你吧!吃了花生糖不就會很渴啊。難道你不會渴嗎?你他媽的······你是說我騙人嗎?是這個意思嗎?」
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:50 AM
🔹 その剣幕(そのけんまく):那股氣勢、氣焰。
🔹 たじたじになった:退縮、招架不住(形容被氣勢壓倒)。
🔹 言い繕う(いいつくろう):辯解、掩飾。
その剣幕
にアワビが
たじたじになった
。いや、べつに阿華哥を信じてねえわけじゃ······とかなんとか
言いつくろった
。
看阿華
怒氣沖沖的樣子
,鮑魚
有點招架不住
。沒有啦,我沒有不信阿華哥啦······
他安撫著說
。
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:50 AM
🔹 彷徨く(うろつく):閒晃、徘徊。
🔹 面(つら):臉(粗口、蔑稱)。
🔹 見かける(みかける):如果看到(偶然看到)
🔹 ただ:白白地、免費地。
「土地公はタピオカミルクティーが好きなんだよ!おれの言うことが信じられなきゃ、
もう二度とこのへんをうろつくんじゃねえぞ
。
今度てめえの面を見かけたら
、
ただ
じゃおかねえからな」
「土地公喜歡喝珍珠奶茶!如果你不相信我,
下次不許再來這裡
。
下次再讓我看到你
,絕不會
讓你好過
!」
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:50 AM
🔹 しやがれ:命令形的粗語(=しろ,但更粗俗、有輕蔑意味)。
「いやいやいやいや!」
「さあ、買うのか買わねえのか、
はっきりしやがれ
!」
「別這麼生氣嘛,阿華哥!」
「快說,到底買還是不買,
你給我說清楚
!」
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:51 AM
🔹 ただ飲み:免費喝、蹭喝。
🔹 ちゃっかり:精明狡猾地、不吃虧地。
🔹 取り返す(とりかえす):奪回、取回。
🔹 仕込み(しこみ):備料、準備食材。
🔹 おっつかない:來不及(追不上需求)。
こうして阿華は、それまでアワビに
ただ飲み
させてやったぶんを
ちゃっかり取り返した
だけでなく、しばらくタピオカの
仕込みがおっつかない
ほど商売が繁盛したのだった。
於是,阿華不僅
趁機拿回了
之前被鮑魚白喝珍珠奶茶的錢,而且接下來那段日子,阿華的攤位生意特別興隆,連珍珠
都快來不及做了
。
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:51 AM
-
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:52 AM
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:53 AM
* 筆記內容為個人閱讀後的整理與心得筆記,僅用於學習交流,無任何商業用途。
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jul 9, 2025 8:53 AM
下週待續!
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jul 11, 2025 11:29 AM
下集來了!
日文小說閱讀筆記 0711 ⇩
@killua_neptune - 《小さな場所》日文小說閱讀筆記 0711 Note 27 本次內容摘...
載入新的回覆
Note 26
鮑魚為了討好失蹤的土地公,跑來向阿華和「我」求助。得知土地公喜歡軟的花生糖後,他立刻飛奔去買了一大堆。
接著,我們又唬他說土地公最愛喝珍珠奶茶,阿華還趁機發火、嚇得鮑魚立刻掏錢買單。結果,阿華不但成功把過去被白喝的奶茶錢拿回來,攤位生意也因此變得超級好,連珍珠都快來不及做了。
小小的地方 日語學習 日文學習 日檢 N1 N2 N3 N4 N5
請看這裡。
「果物にもいろいろあるぜ」
「パイナップルはだめだよ」と、ぼく。「土地公は酸っぱいものが嫌いだって父ちゃんが言ってたから」
「本当か、ガキ?」
「有那麼多水果,到底是哪一種?」
「鳳梨不行,」我說:「我爸爸說,土地公討厭吃酸的東西。」
「小鬼,你說的是真的嗎?」
🔹 屋台(やたい):攤位。
🔹 蹴り飛ばす(けりとばす):一腳踢飛。
そこの路地裏に美味しいピーナッツ飴を売っている評判の屋台があるよと教えてやると、アワビのやつ、サンダルを蹴り飛ばして猛然と突進していった。
我告訴他,這條巷子底有一個賣好吃花生糖的攤位很有名,鮑魚那傢伙一口氣衝了過去,腳上的拖鞋都快掉了。
「オヤジ!オヤジ!軟らかいピーナッツ飴をぜんぶくれ!硬いのはダメだ、軟らかいのじゃなきゃダメだからな!」
ぼくと阿華は顔を見合わせた。
「老闆!老闆!花生軟糖統統給我!不要硬糖,非要軟糖不可!」
我和阿華互看了一眼。
🔹 どっさり:大量地,一大堆。
「わかるか、小武?」
「うん。他人に金玉を握られるような生き方をしちゃいけないってことだよね」
「聡明」
ピーナッツ飴の袋をどっさり抱えたアワビが帰ってくる。
「小武,知道了嗎?」
「嗯,做人絕對不能被人抓住要害。」
「太聰明了。」
鮑魚手上抱著一大堆花生糖的袋子回來了。
🔹 いま⋯⋯だろう:這時候那攤販老闆應該正喜滋滋地數著錢吧。(官方沒飯這段,自行翻譯)
🔹 意気込む(いきごむ):幹勁十足、氣勢洶洶。(官方翻譯翻為「上氣不接下氣,跟原文意思有些出入)
いまごろピーナッツ飴屋台のオヤジは、ほくほくお金を数えていることだろう。
「ほかは?!」と戦車みたいに意気込むアワビ。「土地公はほかになにが好きなんだ!」
「いま思い出したんだが、たしかタピオカミルクティーも大好物だったんじゃねえかな。な、小武?」
ぼくは力強くうなずいた。
「還有呢!」他上氣不接下氣地問。「土地公還喜歡什麼!」
「我剛才想起來了,土地公好像最愛珍珠奶茶。」
🔹 疑わしげに(うたがわしげに):帶著懷疑地。
🔹 目を眇める(めをすがめる):瞇起眼睛。
🔹 「點頭如搗蒜」官方這裡的翻譯,和原文放置語句的順序不太一樣。
「マジかよ?」さすがのアワビも疑わしげに目をすがめた。「だって、タピオカミルクティーなんて現代の飲みものじゃねえかよ」
「真的假的?」鮑魚瞇起眼睛,似乎不太相信。我點頭如搗蒜。
「可是珍珠奶茶不是現代的飲料嗎?」
「幹!」阿華が大喝した。「こっちは親切で教えてやってんだ。ピーナッツ飴を食ったら喉が渇くんだ。てめえは渇かねえのかよ。你他媽的······このおれが嘘をついてるって言いてえんだな?そういうことなんだな?」
「幹!」阿華大吼。「那我就好心地教教你吧!吃了花生糖不就會很渴啊。難道你不會渴嗎?你他媽的······你是說我騙人嗎?是這個意思嗎?」
🔹 たじたじになった:退縮、招架不住(形容被氣勢壓倒)。
🔹 言い繕う(いいつくろう):辯解、掩飾。
その剣幕にアワビがたじたじになった。いや、べつに阿華哥を信じてねえわけじゃ······とかなんとか言いつくろった。
看阿華怒氣沖沖的樣子,鮑魚有點招架不住。沒有啦,我沒有不信阿華哥啦······他安撫著說。
🔹 面(つら):臉(粗口、蔑稱)。
🔹 見かける(みかける):如果看到(偶然看到)
🔹 ただ:白白地、免費地。
「土地公はタピオカミルクティーが好きなんだよ!おれの言うことが信じられなきゃ、もう二度とこのへんをうろつくんじゃねえぞ。今度てめえの面を見かけたら、ただじゃおかねえからな」
「土地公喜歡喝珍珠奶茶!如果你不相信我,下次不許再來這裡。下次再讓我看到你,絕不會讓你好過!」
「いやいやいやいや!」
「さあ、買うのか買わねえのか、はっきりしやがれ!」
「別這麼生氣嘛,阿華哥!」
「快說,到底買還是不買,你給我說清楚!」
🔹 ちゃっかり:精明狡猾地、不吃虧地。
🔹 取り返す(とりかえす):奪回、取回。
🔹 仕込み(しこみ):備料、準備食材。
🔹 おっつかない:來不及(追不上需求)。
こうして阿華は、それまでアワビにただ飲みさせてやったぶんをちゃっかり取り返しただけでなく、しばらくタピオカの仕込みがおっつかないほど商売が繁盛したのだった。
於是,阿華不僅趁機拿回了之前被鮑魚白喝珍珠奶茶的錢,而且接下來那段日子,阿華的攤位生意特別興隆,連珍珠都快來不及做了。
日文小說閱讀筆記 0711 ⇩