Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:10 PM
Fri, Mar 14, 2025 3:25 PM
1
《小さな場所》日文小說閱讀筆記 0314
Note 15
本次內容摘要:
貓女孩曾經是話題中心,無論是與明星交往、在鏡頭前惡作劇,還是用言語衝撞界限,她都毫無畏懼地做自己。臉上的刺青像護盾,抵擋了所有攻擊,她的存在曾讓人相信刺青可以是力量、是意義。
然而,隨著時間過去,大家逐漸將她遺忘,彷彿她從未存在過。
但我無法忘記她。網路上還遺留著她的身影——嘟著紅脣、舉著霜淇淋、揚起裙角的模樣,卻與我記憶中的那個女孩相去甚遠。我記得她倒在寒冷的街角,記得她在雨中無助的身影,也記得她想成為一隻黑色的白貓。
小小的地方
日語學習
日文學習
日檢
N1
N2
N3
N4
N5
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:10 PM
[故事大綱 / 全部筆記集中區]
請看這裡。
@killua_neptune - 前陣子終於看完了《本命燃燒》,在尋找下一本該讀哪本書才好時,朋友恰好...
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:14 PM
-
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:15 PM
[單字筆記]
🔹 なんのその:毫不在意、不當一回事。
🔹 貶める(おとしめる):貶低、詆毀。
🔹 撥ね返す(はねかえす):彈開、擊退。
だけど悪意ある報道も
なんのその
、ファッションリーダーとなったキャットガールを
貶めることはできなかった
。顔の刺青があらゆる攻撃を
撥ね返してくれた
。
然而,惡意的報導也
貶低不了
率領潮流的貓女孩,臉上的刺青
彈開了
所有攻擊。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:16 PM
🔹 ふるまう:行動、舉止。
彼女は
ますます奔放にふるまった
。
她
更加豁出去地做自己
。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:16 PM
🔹 ゴシップ:gossip;八卦。
ゴシップ
を口紅みたいにつけかえた。
流言蜚語
就像口紅般塗了一層又一層。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:16 PM
🔹 あっかんべえ:吐舌頭的鬼臉。😜
イケメンの芸能人と付き合い、追いかけてくるカメラには
あっかんべえをした
。
和帥哥藝人交往、對追著她跑的照相機
做鬼臉
、
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:16 PM
🔹 かつら:假髮。
🔹 むしり取る(むしりとる):扯下。
バラエティ番組では司会者の
かつら
を
むしり取り
、
在綜藝節目上
扯下
主持人的
假髮
、
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:17 PM
🔹 聞くに堪えない(きくにたえない):難以入耳。
🔹 悪態をつく(あくたいをつく):口出惡言。
共演者に
聞くに堪えない悪態をついた
。
用難聽話咒罵
共同上節目的來賓。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:17 PM
🔹 やりたい放題(やりたいほうだい):為所欲為。
🔹 あるように思える:似乎有~的感覺。
やりたい放題
のキャットガールを見ていると、刺青には意味も力も
あるように思えた
。
看到貓女孩
為所欲為
的模樣,
開始覺得
刺青既有意義,也有力量。
「因為再大的侮辱都傷害不了死人。」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:19 PM
🔹 時点(じてん):時間點,某個時刻。
🔹 熟す(こなす):應付、處理、完成。
🔹 横目(よこめ):斜眼看、餘光。
🔹 つぶやく:喃喃自語。
「顔に刺青を入れた
時点
で一度死んでるからな」お客さんの注文を
こなしながら
、店のテレビを
横目
で観ていた父ちゃんがそう
つぶやいた
。「どんな侮辱も死人を傷つけることはできないんだ」
「在臉上刺青的
那一刻
已死過一次了。」 父親
一邊做著
客人點的餐,
斜眼看著
店裡的電視喃喃說。「因為再大的侮辱都傷害不了死人。」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:19 PM
🔹 言い訳(いいわけ):藉口、辯解。
阿華が言うように、刺青は彼女の
言い訳
だったのかもしれない。
或許正如阿華所說的,刺青只是她的
藉口
。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:20 PM
🔹 スキップ:skip,指輕快地跳躍或小跳步。
🔹 駆け下りる(かけおりる):跑下去、奔下去。
キャットガールは
スキップをしながら
、まるで春風みたいに失敗への坂道を
駆け下りていった
。
それが彼女の物語だった。
貓女孩
用輕快的腳步跳著
,彷彿春天的風一樣,
奔下
失敗的坡道。
這就是她的故事。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:20 PM
🔹 忘れていた:表示某件事「早已經忘記了」,這裡的「ていた」強調持續的狀態。
🔹 すがすがしい:這裡並非單純地表示「清爽」或「舒暢」,而是帶有一種「乾淨俐落地消失、沒有一絲痕跡」的感覺。(官方翻譯沒翻出來)
🔹 そもそも:根本、本來。
そして気がつけば、みんなキャットガールのことを
忘れていた
。それはもう、
すがすがしいほどに
。まるでそんな人なんか
そもそも
この世に存在していなかったかのように。
然後某一天發現,
大家都忘了
貓女孩,好像這個人
從來
就不曾存在過。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:21 PM
🔹 Born This Way: Lady Gaga 的作品。
🔹 まかしときゃ:任せておけば(まかせておけば)」的口語省略形式,表示「交給~就行了」。意思是「就交給女神卡卡來唱就好」。(原文與官方翻譯有些出入)
「ああ、あの馬鹿女のことか」阿華でさえミルクティーをつくりながらそう言った。
「
Born This Way
はレディー・ガガに
まかしときゃ
いいんだよ」
「喔,你是說那個笨女人。」就連阿華也在搖奶茶時這麼說。「就像女神卡卡的
《Born This Way》
那首歌嘛。」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:21 PM
🔹 楽しませる(たのしませる):「讓某人開心」,來自「楽しむ(たのしむ,享受)」。
「
他人を楽しませる
ことでしか自分自身を肯定できないやつは、けっきょく本当の自分を否定してんだ」シーシーが首をふった。「ゾンビボーイを見なよ。顔の刺青ってのは、否定の修辞学なんだ」
「只能靠
娛樂他人
來肯定自己的,到頭來只會否定真正的自己。」喜喜搖頭說。「看看殭屍男孩吧,臉上的刺青是否定的修辭學。」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:21 PM
🔹 頭から離れなかった:揮之不去、無法忘懷。
それでもぼくは、名前すら知らないあの女の子のことがしばらく
頭から離れなかった
。
我還是
難以忘記
連名字都不知道的那個女生。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:22 PM
🔹 置き去りにする(おきざりにする):遺棄、留下。
ネットにはいまも彼女の写真が、まるで永遠に枯れない花みたいに
置き去りにされている
。
她的照片就像永不枯萎的花 一樣
被扔在
網路上。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:22 PM
🔹 突き出す(つきだす):這裡指「噘起」嘴唇。
🔹 閃く(ひらめく):閃爍、閃耀;飄動、飄揚。
真っ赤な唇を突き出した
キャットガール、ソフトクリームを持ったキャットガール、サングラスをかけたキャットガール、パステル色のスカートを
ひらめかせる
キャットガール 、男たちといっしょのキャットガール。
嘟著紅脣
的貓女孩、拿著霜淇淋的貓女孩、戴著墨鏡的貓女孩、糖果色的裙子
翻揚
的貓女孩、和男人們一起的貓女孩。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:22 PM
🔹 気を失う(きをうしなう):昏厥、失去意識。
🔹 途方に暮れる(とほうにくれる):茫然無措。(官方翻譯翻成「她癱在街頭被雨淋」,似乎好像少翻了一點「茫然失措」的意境感。
けれど、ぼくの知っているあの女の子はどこにもいなかった。凍えそうな寒い朝に彼女は街角で
気を失い
、初夏の雨に打たれて
途方に暮れていた
。
黒い白猫になろうとした。
然而,我認識的那女孩已經從現實世界消失了。我忘不了她在寒冷得快要凍僵的清晨
倒在
街角,忘不了她
癱在
街頭被雨淋。
也忘不了她想要成為黑色的白貓。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:22 PM
-
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:26 PM
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 14, 2025 3:27 PM
下下週待續!
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Mar 28, 2025 5:52 PM
下集來了!
日文小說閱讀筆記 0328 ⇩
@killua_neptune - 《小さな場所》日文小說閱讀筆記 0328 Note 16 本次內容摘...
載入新的回覆
Note 15
貓女孩曾經是話題中心,無論是與明星交往、在鏡頭前惡作劇,還是用言語衝撞界限,她都毫無畏懼地做自己。臉上的刺青像護盾,抵擋了所有攻擊,她的存在曾讓人相信刺青可以是力量、是意義。
然而,隨著時間過去,大家逐漸將她遺忘,彷彿她從未存在過。
但我無法忘記她。網路上還遺留著她的身影——嘟著紅脣、舉著霜淇淋、揚起裙角的模樣,卻與我記憶中的那個女孩相去甚遠。我記得她倒在寒冷的街角,記得她在雨中無助的身影,也記得她想成為一隻黑色的白貓。
小小的地方 日語學習 日文學習 日檢 N1 N2 N3 N4 N5
請看這裡。
🔹 なんのその:毫不在意、不當一回事。
🔹 貶める(おとしめる):貶低、詆毀。
🔹 撥ね返す(はねかえす):彈開、擊退。
だけど悪意ある報道もなんのその、ファッションリーダーとなったキャットガールを貶めることはできなかった。顔の刺青があらゆる攻撃を撥ね返してくれた。
然而,惡意的報導也貶低不了率領潮流的貓女孩,臉上的刺青彈開了所有攻擊。
彼女はますます奔放にふるまった。
她更加豁出去地做自己。
ゴシップを口紅みたいにつけかえた。
流言蜚語就像口紅般塗了一層又一層。
イケメンの芸能人と付き合い、追いかけてくるカメラにはあっかんべえをした。
和帥哥藝人交往、對追著她跑的照相機做鬼臉、
🔹 むしり取る(むしりとる):扯下。
バラエティ番組では司会者のかつらをむしり取り、
在綜藝節目上扯下主持人的假髮、
🔹 悪態をつく(あくたいをつく):口出惡言。
共演者に聞くに堪えない悪態をついた。
用難聽話咒罵共同上節目的來賓。
🔹 あるように思える:似乎有~的感覺。
やりたい放題のキャットガールを見ていると、刺青には意味も力もあるように思えた。
看到貓女孩為所欲為的模樣,開始覺得刺青既有意義,也有力量。
「因為再大的侮辱都傷害不了死人。」
🔹 熟す(こなす):應付、處理、完成。
🔹 横目(よこめ):斜眼看、餘光。
🔹 つぶやく:喃喃自語。
「顔に刺青を入れた時点で一度死んでるからな」お客さんの注文をこなしながら、店のテレビを横目で観ていた父ちゃんがそうつぶやいた。「どんな侮辱も死人を傷つけることはできないんだ」
「在臉上刺青的那一刻已死過一次了。」 父親一邊做著客人點的餐,斜眼看著店裡的電視喃喃說。「因為再大的侮辱都傷害不了死人。」
阿華が言うように、刺青は彼女の言い訳だったのかもしれない。
或許正如阿華所說的,刺青只是她的藉口。
🔹 駆け下りる(かけおりる):跑下去、奔下去。
キャットガールはスキップをしながら、まるで春風みたいに失敗への坂道を駆け下りていった。
それが彼女の物語だった。
貓女孩用輕快的腳步跳著,彷彿春天的風一樣,奔下失敗的坡道。
這就是她的故事。
🔹 すがすがしい:這裡並非單純地表示「清爽」或「舒暢」,而是帶有一種「乾淨俐落地消失、沒有一絲痕跡」的感覺。(官方翻譯沒翻出來)
🔹 そもそも:根本、本來。
そして気がつけば、みんなキャットガールのことを忘れていた。それはもう、すがすがしいほどに。まるでそんな人なんかそもそもこの世に存在していなかったかのように。
然後某一天發現,大家都忘了貓女孩,好像這個人從來就不曾存在過。
🔹 まかしときゃ:任せておけば(まかせておけば)」的口語省略形式,表示「交給~就行了」。意思是「就交給女神卡卡來唱就好」。(原文與官方翻譯有些出入)
「ああ、あの馬鹿女のことか」阿華でさえミルクティーをつくりながらそう言った。
「Born This Way はレディー・ガガにまかしときゃいいんだよ」
「喔,你是說那個笨女人。」就連阿華也在搖奶茶時這麼說。「就像女神卡卡的《Born This Way》那首歌嘛。」
「他人を楽しませることでしか自分自身を肯定できないやつは、けっきょく本当の自分を否定してんだ」シーシーが首をふった。「ゾンビボーイを見なよ。顔の刺青ってのは、否定の修辞学なんだ」
「只能靠娛樂他人來肯定自己的,到頭來只會否定真正的自己。」喜喜搖頭說。「看看殭屍男孩吧,臉上的刺青是否定的修辭學。」
それでもぼくは、名前すら知らないあの女の子のことがしばらく頭から離れなかった。
我還是難以忘記連名字都不知道的那個女生。
ネットにはいまも彼女の写真が、まるで永遠に枯れない花みたいに置き去りにされている。
她的照片就像永不枯萎的花 一樣被扔在網路上。
🔹 閃く(ひらめく):閃爍、閃耀;飄動、飄揚。
真っ赤な唇を突き出したキャットガール、ソフトクリームを持ったキャットガール、サングラスをかけたキャットガール、パステル色のスカートをひらめかせるキャットガール 、男たちといっしょのキャットガール。
嘟著紅脣的貓女孩、拿著霜淇淋的貓女孩、戴著墨鏡的貓女孩、糖果色的裙子翻揚的貓女孩、和男人們一起的貓女孩。
🔹 途方に暮れる(とほうにくれる):茫然無措。(官方翻譯翻成「她癱在街頭被雨淋」,似乎好像少翻了一點「茫然失措」的意境感。
けれど、ぼくの知っているあの女の子はどこにもいなかった。凍えそうな寒い朝に彼女は街角で気を失い、初夏の雨に打たれて途方に暮れていた。
黒い白猫になろうとした。
然而,我認識的那女孩已經從現實世界消失了。我忘不了她在寒冷得快要凍僵的清晨倒在街角,忘不了她癱在街頭被雨淋。
也忘不了她想要成為黑色的白貓。
日文小說閱讀筆記 0328 ⇩