Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:10 PM
《小さな場所》日文小說閱讀筆記 0110
Note 09
本次內容摘要:
我替家裡送便當到王阿姨擺攤的地方,意外看到寧姊的小白正睡在她賣的襪子旁。正當我好奇時,王阿姨告訴我,有個女生正在找一隻「黑色的白貓」,阿華聽到後也認為那就是小白。
但當我用不禮貌的詞語提起那個女生時,阿華和警告我不知道事情的原委就不要隨便批評別人,因為每個人做事都有我們難以想像的理由。
爸爸猜測,或許那女生只是聽了附近小孩說,找到小白就能得到幸福之類的話,才會去尋找牠。
小小的地方
日語學習
日文學習
日檢
N1
N2
N3
N4
N5
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:10 PM
[故事大綱 / 全部筆記集中區]
請看這裡。
@killua_neptune - 前陣子終於看完了《本命燃燒》,在尋找下一本該讀哪本書才好時,朋友恰好...
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:10 PM
-
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:11 PM
[單字筆記]
🔹 地べた(じべた):「地面」,較口語化。
ぼくは父ちゃんからビニール袋に入った弁当を受け取った。王阿姨は真善美劇院という 映画館のそばで
地べたに雑貨をならべて売っている
四十歳か五十歳くらいのおばさんで、よくうちの店から弁当を買っていた。
我從爸爸手上接過裝在塑膠袋裡的便當。王阿姨是在真善美戲院旁
擺地攤賣雜貨
的四、五十歲大嬸,經常來我們店裡買便當。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:12 PM
🔹 人混み(ひとごみ):人群。
🔹 駆け寄る(かけよる):跑過去。
人混み
のなかで王阿姨を見つけると、ぼくは
駆け寄って
注文の品を渡した。
我在
擁擠的人群
中發現了王阿姨,立刻
跑過去
把她訂的便當交給她。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:12 PM
🔹 弄る(いじる):擺弄。指手上操作小物品或玩弄某物的動作。
王阿姨は
スマホをいじる
手を休めて代金を支払った。
王阿姨放下
正在滑的手機
,把錢交給我。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:12 PM
「いつも悪いね、小武」
「大丈夫です」
「小武,每次都麻煩你,不好意思啊。」
「沒關係。」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:12 PM
🔹 売り物(うりもの):正在賣的商品。
ぼくは王阿姨の
売り物
を眺めた。今日は子供用の靴下を売っているようだ。神奇寶貝の靴下がいっぱいあった。
我看著王阿姨
賣的東西
。現在賣的都是小孩子的襪子,尤其有很多神奇寶貝的襪子。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:13 PM
🔹 品物(しなもの):商品。這裡指正在賣的襪子。
おや、と思ったのは、ニン姐さんの猫が
品物
の横で眠っていたからだ。ぼくの視線に気づいた王阿姨が訊いてきた。
讓我感到驚訝的是,寧姊的貓正躺在
那些襪子
旁。王阿姨察覺了我的視線,問我:
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:13 PM
🔹 ふらっと:隨意地、漫無目的地。(翻譯沒特別翻出來)
「その猫、知ってるの?」
「小白です」
「ときどき
ふらっと
やってきて、こうして寝てるんだよ······黒猫なのに小白なの?」
「你知道這隻貓?」
「牠是小白。」
「牠有時候會跑來,像這樣睡在這裡······牠是黑貓,卻叫小白?」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:13 PM
🔹 素っ頓狂(すっとんきょう)[な]:驚訝的、異常的。形容聲音或行為突兀。
🔹 呆気(あっけ):大吃一驚、目瞪口呆。
🔹 後目(しりめ):字面意思是「後方的目光」。在此是慣用表達,指「無視」或「不再理會」,特別用於描述不在意對方的存在。
「ええ、まあ······じつは、こいつは――」言い終わるまえに、あっ、と王阿姨が
素っ頓狂な
声をあげた。
呆気
にとられているぼくを
後目
に、猛然とスマホの画面に指を走らせる。
「嗯,是啊······其實牠——」
我的話還沒說完,王阿姨就
驚叫
一聲「啊!」
不顧
我
目瞪口呆地
看著她,手指在手機上拚命滑了起來。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:14 PM
「やっぱり!」
「どうしたんですか?」
「この娘が探してるのはこの猫かもしれないね」
「我就知道!」
「怎麼了?」
「這個女生在找的可能就這隻貓。」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:14 PM
🔹 フォローしている:這裡指「追蹤」臉書。
🔹 書き込み(かきこみ):指網路上的留言或貼文。
そう言って、画面を見せてくれた。王阿姨が
フォローしている臉書
に、「西門町で黒白猫を探しています」という
書き込み
があった。
說完,她把手機螢幕遞到我面前。王阿姨的
臉書動態牆
最上方有一則
發文
,內容是「正在找西門町的黑色白貓」。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:14 PM
🔹 そりゃ:「那就是」,「それは」的縮略。
🔹 勢いこむ(いきおいこむ):興奮、幹勁十足、鼓起幹勁、滿懷信心。
「黒い白猫か」阿華が言った。「
そりゃ
ニンのところの小白のことだな」
「やっぱりそう思う?」ぼくは
勢いこんだ
。「でも、なんで売女が小白を探してるんだ」
「黑色的白貓嗎?」阿華問。「
那應該就是
阿寧的小白吧。」
「你也這麼覺得嗎?」我
激動地問
。「但援交女為什麼要找小白?」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:15 PM
🔹 叩く(はたく):拍、打。
頭をはたかれてしまった
。
「そんな言葉を使うんじゃねぇ」
我的話還沒說完,
就被巴了一下頭
。
「不要用這種字眼說人家。」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:15 PM
🔹 さすりさすり:一邊揉一邊摸 。動詞「さする」的重複用法,表連續動作。
🔹 恨みがましい(うらみがましい):帶有怨恨的。
🔹 睨み付ける(にらみつける):怒視、怒瞪。
ぼくは頭をさすりさすり
、
恨みがましい目
で阿華を
にらみつけた
。
我摸著頭
,用
憤恨的眼神瞪著
阿華。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:15 PM
🔹 いいか:「聽好了」,常用於喚起對方注意。
🔹 にゃ :「には」的口語縮略,表示在某範圍內。
🔹 想像もつかねえ(そうぞうもつかねえ):「無法想像」,「つかない」的口語形。
🔹 知りもねえ:根本不懂。(語氣強烈)
「
いいか
、小武、世の中
にゃ
おれらが
想像もつかねえ
理由でいろんなことをやってるやつがいる。事情を
知りもしねえ
くせに他人を批判すんな」
「小武,
你聽好了
,這個世界
上
,有些人會因為我們
難以想像
的原因做各種事,所以不要
不瞭解
內情就隨便批評別人。」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:19 PM
補充:
「知りもしない」和「知らない」的差別
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:19 PM
🔹 尚も(なおも):仍然。
🔹 ガツガツ:狼吞虎嚥地。
🔹 掻き込む(かきこむ):大口吃飯。
ぼくが
なおも
黙っていると、阿華は排骨飯を
ガツガツ
と
かきこんだ
。
我
仍然
悶不吭氣,阿華
大口扒著
排骨飯。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:19 PM
🔹 下げてまわっていた:收拾盤子。「下げる」表示收下來,「まわる」表示四處移動的動作
🔹 もう一発(もうひとはつ):指再次進行某動作,帶些誇張語氣。
🔹 どつく:打、揍。較粗魯的說法。
🔹 ぽんっと:輕輕地,形容敲擊聲音或力度。
🔹 ひっこむ:退到裡面、遠離。
皿を下げてまわっていた
母ちゃんがやってきて、
もう一発
ぼくの頭を
どついた
。それから阿華の肩を
ぽんっとたたいて奥にひっこんでいった
。
在店裡
收盤子
的媽媽走過來,
又打了一下
我的頭,然後
拍了拍
阿華的肩膀,
走去後面了
。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:20 PM
🔹 靠れる(もたれる):靠著、倚靠。
調理台に
もたれて
煙草を吸っている父ちゃんが言った。
「その女の子はなんでニンの猫を探してんだろうな?」
爸爸
靠在
流理臺旁抽著菸說:
「那個女生為什麼要找阿寧的貓?」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:20 PM
🔹 吹き込む(ふきこむ):灌輸;教唆、唆使。
🔹 とかなんとか:「之類的」,表示不確定或籠統的描述。
「そのへんのガキにへんなことでも
吹きこまれたん
じゃねえの? そういう猫を見つけたら幸せになれる
とかなんとか
よ」
「八成是附近的小鬼
對她說了
一些奇怪的話,像是只要看到那隻貓,就可以得到幸福
之類的
。」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:20 PM
-
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:21 PM
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 10, 2025 5:22 PM
下週待續!
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 20, 2025 9:11 AM
下集來了!
日文小說閱讀筆記 0117 ⇩
@killua_neptune - 《小さな場所》日文小說閱讀筆記 0117 Note 10 本次內容摘...
載入新的回覆
Note 09
我替家裡送便當到王阿姨擺攤的地方,意外看到寧姊的小白正睡在她賣的襪子旁。正當我好奇時,王阿姨告訴我,有個女生正在找一隻「黑色的白貓」,阿華聽到後也認為那就是小白。
但當我用不禮貌的詞語提起那個女生時,阿華和警告我不知道事情的原委就不要隨便批評別人,因為每個人做事都有我們難以想像的理由。
爸爸猜測,或許那女生只是聽了附近小孩說,找到小白就能得到幸福之類的話,才會去尋找牠。
小小的地方 日語學習 日文學習 日檢 N1 N2 N3 N4 N5
請看這裡。
🔹 地べた(じべた):「地面」,較口語化。
ぼくは父ちゃんからビニール袋に入った弁当を受け取った。王阿姨は真善美劇院という 映画館のそばで地べたに雑貨をならべて売っている四十歳か五十歳くらいのおばさんで、よくうちの店から弁当を買っていた。
我從爸爸手上接過裝在塑膠袋裡的便當。王阿姨是在真善美戲院旁擺地攤賣雜貨的四、五十歲大嬸,經常來我們店裡買便當。
🔹 駆け寄る(かけよる):跑過去。
人混みのなかで王阿姨を見つけると、ぼくは駆け寄って注文の品を渡した。
我在擁擠的人群中發現了王阿姨,立刻跑過去把她訂的便當交給她。
王阿姨はスマホをいじる手を休めて代金を支払った。
王阿姨放下正在滑的手機,把錢交給我。
「大丈夫です」
「小武,每次都麻煩你,不好意思啊。」
「沒關係。」
ぼくは王阿姨の売り物を眺めた。今日は子供用の靴下を売っているようだ。神奇寶貝の靴下がいっぱいあった。
我看著王阿姨賣的東西。現在賣的都是小孩子的襪子,尤其有很多神奇寶貝的襪子。
おや、と思ったのは、ニン姐さんの猫が品物の横で眠っていたからだ。ぼくの視線に気づいた王阿姨が訊いてきた。
讓我感到驚訝的是,寧姊的貓正躺在那些襪子旁。王阿姨察覺了我的視線,問我:
「その猫、知ってるの?」
「小白です」
「ときどきふらっとやってきて、こうして寝てるんだよ······黒猫なのに小白なの?」
「你知道這隻貓?」
「牠是小白。」
「牠有時候會跑來,像這樣睡在這裡······牠是黑貓,卻叫小白?」
🔹 呆気(あっけ):大吃一驚、目瞪口呆。
🔹 後目(しりめ):字面意思是「後方的目光」。在此是慣用表達,指「無視」或「不再理會」,特別用於描述不在意對方的存在。
「ええ、まあ······じつは、こいつは――」言い終わるまえに、あっ、と王阿姨が素っ頓狂な声をあげた。呆気にとられているぼくを後目に、猛然とスマホの画面に指を走らせる。
「嗯,是啊······其實牠——」
我的話還沒說完,王阿姨就驚叫一聲「啊!」不顧我目瞪口呆地看著她,手指在手機上拚命滑了起來。
「どうしたんですか?」
「この娘が探してるのはこの猫かもしれないね」
「我就知道!」
「怎麼了?」
「這個女生在找的可能就這隻貓。」
🔹 書き込み(かきこみ):指網路上的留言或貼文。
そう言って、画面を見せてくれた。王阿姨がフォローしている臉書に、「西門町で黒白猫を探しています」という書き込みがあった。
說完,她把手機螢幕遞到我面前。王阿姨的臉書動態牆最上方有一則發文,內容是「正在找西門町的黑色白貓」。
🔹 勢いこむ(いきおいこむ):興奮、幹勁十足、鼓起幹勁、滿懷信心。
「黒い白猫か」阿華が言った。「そりゃニンのところの小白のことだな」
「やっぱりそう思う?」ぼくは勢いこんだ。「でも、なんで売女が小白を探してるんだ」
「黑色的白貓嗎?」阿華問。「那應該就是阿寧的小白吧。」
「你也這麼覺得嗎?」我激動地問。「但援交女為什麼要找小白?」
頭をはたかれてしまった。
「そんな言葉を使うんじゃねぇ」
我的話還沒說完,就被巴了一下頭。
「不要用這種字眼說人家。」
🔹 恨みがましい(うらみがましい):帶有怨恨的。
🔹 睨み付ける(にらみつける):怒視、怒瞪。
ぼくは頭をさすりさすり、恨みがましい目で阿華をにらみつけた。
我摸著頭,用憤恨的眼神瞪著阿華。
🔹 にゃ :「には」的口語縮略,表示在某範圍內。
🔹 想像もつかねえ(そうぞうもつかねえ):「無法想像」,「つかない」的口語形。
🔹 知りもねえ:根本不懂。(語氣強烈)
「いいか、小武、世の中にゃおれらが想像もつかねえ理由でいろんなことをやってるやつがいる。事情を知りもしねえくせに他人を批判すんな」
「小武,你聽好了,這個世界上,有些人會因為我們難以想像的原因做各種事,所以不要不瞭解內情就隨便批評別人。」
「知りもしない」和「知らない」的差別
🔹 ガツガツ:狼吞虎嚥地。
🔹 掻き込む(かきこむ):大口吃飯。
ぼくがなおも黙っていると、阿華は排骨飯をガツガツとかきこんだ。
我仍然悶不吭氣,阿華大口扒著排骨飯。
🔹 もう一発(もうひとはつ):指再次進行某動作,帶些誇張語氣。
🔹 どつく:打、揍。較粗魯的說法。
🔹 ぽんっと:輕輕地,形容敲擊聲音或力度。
🔹 ひっこむ:退到裡面、遠離。
皿を下げてまわっていた母ちゃんがやってきて、もう一発ぼくの頭をどついた。それから阿華の肩をぽんっとたたいて奥にひっこんでいった。
在店裡收盤子的媽媽走過來,又打了一下我的頭,然後拍了拍阿華的肩膀,走去後面了。
調理台にもたれて煙草を吸っている父ちゃんが言った。
「その女の子はなんでニンの猫を探してんだろうな?」
爸爸靠在流理臺旁抽著菸說:
「那個女生為什麼要找阿寧的貓?」
🔹 とかなんとか:「之類的」,表示不確定或籠統的描述。
「そのへんのガキにへんなことでも吹きこまれたんじゃねえの? そういう猫を見つけたら幸せになれるとかなんとかよ」
「八成是附近的小鬼對她說了一些奇怪的話,像是只要看到那隻貓,就可以得到幸福之類的。」
日文小說閱讀筆記 0117 ⇩