Killua キルア
《小さな場所》日文小說閱讀筆記 1220
Note 06

本次內容摘要:

西門町總是浮躁喧鬧,連清晨都能在角落見到倒地的人。那天早上,我第一次遇見她。天冷刺骨,我幫爸買報紙時,看見小白——寧姊的黑貓,停在騎樓柱子前。我走近一看,她倒在地上,意識不清,皮夾克和粉紅短裙凌亂不堪。

我猶豫著想起媽的叮囑:「別多管閒事。」便匆匆離開。買完報紙出來時,警車已到,警察低頭看著她,嘆了口氣。八成連警察也覺得很無奈吧。

https://images.plurk.com/6ewpw3JvnTtwjENYByc7os.jpg

小小的地方 日語學習 日文學習 日檢 N1 N2 N3 N4 N5
Killua キルア
Killua キルア
-
Killua キルア
[單字筆記]

🔹 見かける(みかける):偶然看到。

🔹 裸同然(はだかどうぜん):幾乎全裸、光溜溜、毫無防備。

🔹 格好(かっこう):樣子、裝扮。

🔹 へたりこむ:癱坐在地上。

その娘がニン姐さんの店にやってくるまでに、ぼくは二度ほど彼女を見かけたことがある。いや、正確には三回だ。名前は知らない。彼女は二度ともほとんど裸同然のかっこうで、街角にへたりこんでいた

那個女生出現在寧姊的店裡之前,我曾經看過她兩次。不,正確地說,是三次。我不知道她的名字,只知道她兩次都幾乎衣不蔽體地倒在街角。
Killua キルア
🔹 寒波(かんぱ):寒流。

一度目は半年ほどまえで、母ちゃんに言われて朝ご飯を買いに行ったときだった。寒波のせいで凍えるような朝だった。

第一次是在半年多前,我媽叫我去買早餐的時候。那天因為寒流來襲,早晨冷得快把人都凍僵了。
Killua キルア
🔹 立ち寄る(立ちよる):順路去。

🔹 とことこ:輕快的步伐聲,意為「蹦蹦跳跳地」。

🔹 横切る(よこぎる):橫穿過去。

張さんの店で買った包子と豆乳で指先をあたためながら、父ちゃんの自由時報を買おうとコンビニへ立ち寄ったとき、小白がとことこ目のまえを横切っていった

我用在老張的店買的包子和豆漿暖著手,正準備去便利商店幫我爸買自由時報,小白慢條斯理地從我面前走過去
Killua キルア
🔹 見つめる(みつめる):凝視。

あ、ニン姐さんの黒猫だ。そう思って眺めていると、小白が足を止めて騎楼(二階部分が歩 道に突き出た建物)の柱の陰をじっと見つめた

啊,是寧姊的黑貓。我打量著牠,發現牠停下脚步,盯著騎樓柱子的後方。
Killua キルア
🔹 にょっきり:表示物體明顯突出,意為「顯眼地」

🔹 突き出る(つきでる):突出。

猫にはよくあることで、ぼくはあまり気にしなかったけど、それも柱から二本の脚がにょっきり突き出ているのを見つけるまでだった。

貓經常會有這種舉動,所以我並沒有太在意,直到我發現從柱子後方伸出的兩條腿
Killua キルア
🔹 おっかなびっくり:帶著害怕又好奇的情緒;戰戰兢兢、心驚膽顫。

🔹 間違いない(まちがいない):無疑地、肯定地。

おっかなびっくり覗いてみると、女の子が気を失って倒れていた。ぼくより年上なのは間違いないけど、十五歳にも二十歳にも見えた。

膽戰心驚地走過去一看,發現她意識不清地倒在那裡。雖然一看就知道她年紀比我大,但既像是十五歲,又像是二十歲。
Killua キルア
🔹 間違いない(まちがいない):無疑地、肯定地。

🔹 革ジャンパー(かわジャンパー):皮夾克。

🔹 めくれ上がる(めくれあがる):被捲起來。

🔹 どころか:不僅如此還更加強調,意為「更不用說」。

🔹 おへそ:肚臍。

🔹 丸出し(まるだし):完全露出、暴露。

毛皮の襟のついた革ジャンパーを着ていて、ピンク色の短いスカートがめくれ上がって、ピンクのパンツどころかおへそまで丸出しだった。

她穿了一件鑲了毛皮衣領的皮夾克,粉紅色短裙翻了起來不要說粉紅色內褲,就連肚臍也都露了出來
Killua キルア
🔹 道端(みちばた):路邊。

🔹 ものすごく:非常、極其。

🔹 あとはまかせた:「あとは」意為「剩下的事情」,「まかせた」是動詞 まかせる(託付)的過去形,意為「交給你了」。

朝の六時半に道端で倒れている女の人を見たのははじめてだったので、ぼくはどうしていいかわからなかった。しかも、ものすごく寒い日だった。家では父ちゃんと母ちゃんが熱々の豆乳を待っている。

我第一次在清晨六點半看到有女人倒在路旁,所以嚇得不知所措。但那天真的很冷,爸爸和媽媽還在家裡等我的熱豆漿。
Killua キルア
🔹 あとはまかせた:「あとは」意為「剩下的事情」,「まかせた」是動詞 まかせる(託付)的過去形,意為「交給你了」。

小白がぼくを見上げ、あとはまかせた、という感じで路地へ消えていった。

小白抬頭看了我一眼,似乎在對我說:「接下來就交給你了」,然後消失在小巷。
Killua キルア
🔹 ぴんっと:表示物體直挺挺的樣子;筆直。

🔹 威風堂々(いふうどうどう):氣勢恢宏、威風凜凜。

🔹 界隈(かいわい):周圍、一帶。

🔹 顔役(かおやく):頭目、領袖。

ぴんっと立った長い尻尾は威風堂々としていて、自分は界隈顔役だと宣言しているみたいだった。

牠的長尾巴威風凜凜地竪得筆挺,好像在宣告,牠是這一帶老大
Killua キルア
🔹 鼻を突っこむ(はなをつっこむ):(慣用語)干涉、不該介入的事情。

🔹 んじゃないよ:表達禁止或勸告,「不要~」。

🔹 痛い目(いたいめ):痛苦的經歷、教訓。

倒れている女の子を見下ろす。

で、これは子供が鼻を突っこむべき問題じゃないな、と思った。母ちゃんがよく言っていた。つまんないことに鼻をつっこむんじゃないよ痛い目を見るのはあんただからね。

我低頭看著倒在地上的女生。

然後我告訴自己,這不是我該管的事。我媽經常提醒我,別去管無聊的事,否則很容易惹禍上身
Killua キルア
🔹 度を越す(どをこす):過度。

🔹 行き着く先(いきつくさき):最後抵達的目的地、最終結果。

🔹 火がつくほど(ひがつくほど):表示程度的比喻,「就像著火一樣」。

🔹 びんた:耳光。

🔹 相場が決まっている(そうばがきまっている):相場(規律、定例)+ 決まる(固定)的表持續狀態形式,意為「是一定的規律」。

度を越した好奇心の行き着く先は、火がつくほど痛いびんた相場が決まっているのだ。

超出自己能力範圍的好奇心,只會招來痛得眼冒金星的耳光
Killua キルア
🔹 とっとと:迅速地、趕快地。

だから、悪いとは思ったけれど、とっとと家に帰ることにした。

儘管覺得這樣不好,但仍決定快點回家。
Killua キルア
🔹 とでも言いたげに(とでもいいたげに):「とでも」表示假設,「言いたげ」是形容詞 言いたい(想說)的形式,意為「似乎想說」。

コンビニで新聞を買って出てくるとパトカーが停まっていて、ふたりの警察官が彼女を見下ろして溜息をついていた。この娘で今朝は五人目だぜ、とでも言いたげに

買完報紙,從便利商店走出來時,看到一輛警車停在那裡,兩名警察低頭看著她,忍不住嘆氣,好像在說,這是他們今天早上遇到的第五個女生。
Killua キルア
-
Killua キルア
https://images.plurk.com/2Erw0PGPZeIWiJ6GMABohm.jpg https://images.plurk.com/5CmJJB4nCGywoHmvXby6xC.jpg https://images.plurk.com/7aA7LYo6Ipl7Ly7UAtVaQj.jpg https://images.plurk.com/DmkQLoZ2iI1qIljoXdb4g.jpg https://images.plurk.com/bCJ8BelWWTx5Hmltjxdcp.jpg https://images.plurk.com/1wpdPo3UlWpCavnXEqWC4F.jpg https://images.plurk.com/2XEsLwTsfh5vtcFJGbDuUy.jpg https://images.plurk.com/5ZcKcYSB74Y20nGyqYz7Ej.jpg
Killua キルア
載入新的回覆