Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:36 AM
《小さな場所》日文小說閱讀筆記 1227
Note 07
本次內容摘要:
一個月前,我捷運車站旁的樹叢看到她蜷縮著睡覺,雨淋濕了她和她的東西。確定是她後,我們短暫對視,她問我有沒有看到一隻黑貓,然後離開。她是我見過的第二個美女,僅次於寧姊。隔天,肯尼給阿華看了她的照片,說她是援交女,還懷疑她嗑藥了。
小小的地方
日語學習
日文學習
日檢
N1
N2
N3
N4
N5
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:36 AM
[故事大綱 / 全部筆記集中區]
請看這裡。
@killua_neptune - 前陣子終於看完了《本命燃燒》,在尋找下一本該讀哪本書才好時,朋友恰好...
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:38 AM
-
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:52 AM
[單字筆記]
🔹 またもや:再一次,又是。語氣更強烈,帶有些許厭煩或無奈。
二度目は一ヵ月ほどまえで、また朝の六時半で、
またもや
父ちゃんの新聞を買いに行ったときだった。
第二次是一個月前,也是清晨六點半,
又是
爸爸叫我去買報紙的時候。
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:53 AM
🔹 植え込み(うえこみ):植栽區、花圃。
🔹 埋める(うめる):埋、埋入。
🔹 行き交う(いきかう):來來往往、往來。
🔹 顰める(しかめる):皺、皺起(眉頭等)。
彼女は地下鉄の駅の
植え込み
にすわって、立てた膝に顔を
うずめて
眠っていた。行き交う人たちは
顔をしかめた
。
她坐在捷運車站的樹叢前,把臉
埋在
豎起的膝蓋上睡覺。
來往的
行人看到她,都紛紛
皺起眉頭
。
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:53 AM
🔹 びしょ濡れ(びしょぬれ):濕透。
雨が降っていて、彼女も彼女の小さなバッグも、すこし離れたところにある彼女の白いスマホも
びしょ濡れ
だった。
天空飄著雨,她和她的小皮包,以及丟在一旁的白色智慧型手機
都泡在雨水裡
。
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:53 AM
🔹 穿く(はく):穿。
🔹 ほどだ:用於程度描述,意為「到某種程度」。
ぼくはまえにコンビニのところで倒れていた女の子を思い出した。今度の娘も短いスカートを
穿いていた
ので、ちょっと懐かしくなった
ほどだ
。
我想起了之前倒在便利商店的女生,因為這次她也
穿了
短裙,所以讓我產生了親切感。
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:53 AM
🔹 丸見え(まるみえ):意為「完全看得見」,通常帶有尷尬、不雅的語感。
🔹 ひょいっと:輕輕地、敏捷地、突然地。通常描述人的動作,表達動作迅速且輕鬆。
ピンクのパンツが
丸見え
だったから、ああ、このまえの娘とおなじ色のパンツを穿いてら、と思って見ていると、彼女が
ひょいっと
顔を上げた。
因為
可以看到
她粉紅色內褲,我看著她的時候忍不住想,啊,她和上次那個女生穿相同顏色的內褲。她
冷不防
抬起頭。
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:53 AM
🔹 目が点になった:大吃一驚。強調了當下的驚訝與措手不及。
🔹 タンクトップ:無袖上衣。
ぼくは
びっくりして目が点になった
。彼女はやっぱり彼女で、ミニスカートの上に
タンクトップ
を着ていた。
我
大驚失色
,果然就是她。她還是很有自己風格,短裙配
背心
的打扮。
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:54 AM
🔹 ピアス屋(ぴあすや):耳環店。
両耳には
ピアス屋
の爛貨、游小波に負けないくらいたくさんピアスをつけていた。ぼくがいままでに見た女の人のなかでは、ニン姐さんのつぎくらいに綺麗だった。
兩耳朵戴滿了耳環,數量不輸給
穿耳洞店
的游小波那個爛貨。她是我至今為止見過的女人中,僅次於寧姊的第二個美女。
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:54 AM
🔹 初夏(しょか):初夏,也可讀作「はつなつ」。
🔹 しきる:做完、做到底、做徹底。這裡指雨勢不斷、雨下得很徹底的意思。
🔹 見つめ合う(みつめあう):互相注視。
🔹 難儀(なんぎ)[な]:困難、麻煩、苦惱。
🔹 立ち 上がる(たちあがる):站起來。
初夏の雨が降りしきるなか
で、ぼくたちはしばらく
見つめあった
。それから彼女は
難儀そうに立ち上がり
、苦労してバッグとスマホを拾い上げて地下鉄のほうへ向かいかけた。
我和她
在初夏淅淅瀝瀝的雨中相互凝視
片刻,她
費力地站了起來
,吃力地撿起皮包和手機,準備走向捷運站。
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:55 AM
🔹 ふと:不經意地。
🔹 振り向く(ふりむく):回頭看。
「ねえ」
ふと
彼女が
ふりむいた
。「このへんに白い······ううん、黒い猫がいなかった?」小白のことだろうか?
「我問你,」她
突然轉過頭
。「這一帶有沒有一隻白色······不,有沒有一隻黑貓?」
她在問小白嗎?
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:55 AM
🔹 貯金(ちょきん):存款。
🔹 かぶりをふる:搖頭、否認、不贊同。
まるでおまえの家には
貯金
がいくらあるんだと訊かれたような気がしたので、ぼくは
かぶりをふった
。
彼女はそのまま地下鉄の階段を降りていった。
我覺得這個問題簡直就像在問,你家的
存款
有多少錢,所以
搖了搖頭
。
她轉頭沿著捷運的階梯走了下去。
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:55 AM
🔹 わけじゃない:並不是、不代表。
🔹 勘定に入れる(かんじょうにいれる):考慮、考慮進去、列入計算。
三度目は、ケニーが阿華のミルクティーを買いに来たとき。まあ、このときは直接見た
わけじゃない
から、
勘定に入れなくてもいい
のかもしれない。とにかく、雨降りの地下鉄のつぎの日だった。
第三次是肯尼向阿華買奶茶的時候。
這一次並不是我親眼看到,所以也許
不能列入計算
······但剛好是在雨中的捷運站遇到她的隔天。
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:56 AM
🔹 ラージカップ:(飲料)大杯。
🔹 差し出す(さしだす):伸出、探出;寄出。
タピオカミルクティーの
ラージカップ
を注文したケニーが、これ見ろよ、と言って阿華にスマホを
差し出した
のだった。
「まえに話したろ? これがあの
売女
だ」
肯尼點了
大杯
珍珠奶茶,然後把手機
遞到
阿華面前說:
「你看這個,我上次不是跟妳說過嗎?就是那個
援交女
。」
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:56 AM
🔹 売女(ばいた):侮辱性的用語,意為「妓女」或「不正經的女人」。
🔹 すくう:舀。
阿華はタピオカを
すくう
手を休めてスマホに顔を近づけた。
「最悪だな、この女」
阿華停下正在
撈
珍珠的手,把臉湊到手機面前。「這女人真是太糟了,她有嗑藥嗎?」
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 8:56 AM
-
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 9:04 AM
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Jan 6, 2025 9:27 AM
下集來了!
日文小說閱讀筆記 0103 ⇩
@killua_neptune - 《小さな場所》日文小說閱讀筆記 0103 Note 08 本次內容摘...
載入新的回覆
Note 07
本次內容摘要:
一個月前,我捷運車站旁的樹叢看到她蜷縮著睡覺,雨淋濕了她和她的東西。確定是她後,我們短暫對視,她問我有沒有看到一隻黑貓,然後離開。她是我見過的第二個美女,僅次於寧姊。隔天,肯尼給阿華看了她的照片,說她是援交女,還懷疑她嗑藥了。
小小的地方 日語學習 日文學習 日檢 N1 N2 N3 N4 N5
請看這裡。
🔹 またもや:再一次,又是。語氣更強烈,帶有些許厭煩或無奈。
二度目は一ヵ月ほどまえで、また朝の六時半で、またもや父ちゃんの新聞を買いに行ったときだった。
第二次是一個月前,也是清晨六點半,又是爸爸叫我去買報紙的時候。
🔹 埋める(うめる):埋、埋入。
🔹 行き交う(いきかう):來來往往、往來。
🔹 顰める(しかめる):皺、皺起(眉頭等)。
彼女は地下鉄の駅の植え込みにすわって、立てた膝に顔をうずめて眠っていた。行き交う人たちは顔をしかめた。
她坐在捷運車站的樹叢前,把臉埋在豎起的膝蓋上睡覺。來往的行人看到她,都紛紛皺起眉頭。
雨が降っていて、彼女も彼女の小さなバッグも、すこし離れたところにある彼女の白いスマホもびしょ濡れだった。
天空飄著雨,她和她的小皮包,以及丟在一旁的白色智慧型手機都泡在雨水裡。
🔹 ほどだ:用於程度描述,意為「到某種程度」。
ぼくはまえにコンビニのところで倒れていた女の子を思い出した。今度の娘も短いスカートを穿いていたので、ちょっと懐かしくなったほどだ。
我想起了之前倒在便利商店的女生,因為這次她也穿了短裙,所以讓我產生了親切感。
🔹 ひょいっと:輕輕地、敏捷地、突然地。通常描述人的動作,表達動作迅速且輕鬆。
ピンクのパンツが丸見えだったから、ああ、このまえの娘とおなじ色のパンツを穿いてら、と思って見ていると、彼女がひょいっと顔を上げた。
因為可以看到她粉紅色內褲,我看著她的時候忍不住想,啊,她和上次那個女生穿相同顏色的內褲。她冷不防抬起頭。
🔹 タンクトップ:無袖上衣。
ぼくはびっくりして目が点になった。彼女はやっぱり彼女で、ミニスカートの上にタンクトップを着ていた。
我大驚失色,果然就是她。她還是很有自己風格,短裙配背心的打扮。
両耳にはピアス屋の爛貨、游小波に負けないくらいたくさんピアスをつけていた。ぼくがいままでに見た女の人のなかでは、ニン姐さんのつぎくらいに綺麗だった。
兩耳朵戴滿了耳環,數量不輸給穿耳洞店的游小波那個爛貨。她是我至今為止見過的女人中,僅次於寧姊的第二個美女。
🔹 しきる:做完、做到底、做徹底。這裡指雨勢不斷、雨下得很徹底的意思。
🔹 見つめ合う(みつめあう):互相注視。
🔹 難儀(なんぎ)[な]:困難、麻煩、苦惱。
🔹 立ち 上がる(たちあがる):站起來。
初夏の雨が降りしきるなかで、ぼくたちはしばらく見つめあった。それから彼女は難儀そうに立ち上がり、苦労してバッグとスマホを拾い上げて地下鉄のほうへ向かいかけた。
我和她在初夏淅淅瀝瀝的雨中相互凝視片刻,她費力地站了起來,吃力地撿起皮包和手機,準備走向捷運站。
🔹 振り向く(ふりむく):回頭看。
「ねえ」ふと彼女がふりむいた。「このへんに白い······ううん、黒い猫がいなかった?」小白のことだろうか?
「我問你,」她突然轉過頭。「這一帶有沒有一隻白色······不,有沒有一隻黑貓?」
她在問小白嗎?
🔹 かぶりをふる:搖頭、否認、不贊同。
まるでおまえの家には貯金がいくらあるんだと訊かれたような気がしたので、ぼくはかぶりをふった。
彼女はそのまま地下鉄の階段を降りていった。
我覺得這個問題簡直就像在問,你家的存款有多少錢,所以搖了搖頭。
她轉頭沿著捷運的階梯走了下去。
🔹 勘定に入れる(かんじょうにいれる):考慮、考慮進去、列入計算。
三度目は、ケニーが阿華のミルクティーを買いに来たとき。まあ、このときは直接見たわけじゃないから、勘定に入れなくてもいいのかもしれない。とにかく、雨降りの地下鉄のつぎの日だった。
第三次是肯尼向阿華買奶茶的時候。
這一次並不是我親眼看到,所以也許不能列入計算······但剛好是在雨中的捷運站遇到她的隔天。
🔹 差し出す(さしだす):伸出、探出;寄出。
タピオカミルクティーのラージカップを注文したケニーが、これ見ろよ、と言って阿華にスマホを差し出したのだった。
「まえに話したろ? これがあの売女だ」
肯尼點了大杯珍珠奶茶,然後把手機遞到阿華面前說:
「你看這個,我上次不是跟妳說過嗎?就是那個援交女。」
🔹 すくう:舀。
阿華はタピオカをすくう手を休めてスマホに顔を近づけた。
「最悪だな、この女」
阿華停下正在撈珍珠的手,把臉湊到手機面前。「這女人真是太糟了,她有嗑藥嗎?」
日文小說閱讀筆記 0103 ⇩