Killua キルア
《小さな場所》日文小說閱讀筆記 1206
Note 05

本次內容摘要:

寧姊和肯尼為刺青的價值觀吵得不可開交,特別是肯尼把南軍旗刺在高中生身上,讓寧姐氣得說他毀了刺青的榮譽。店裡那隻叫「小白」的黑貓,寧姊說牠其實原本是隻白貓,是後來被她刺成黑色的,這讓我大吃一驚。

至於西門町,這地方總讓我覺得浮躁,夜晚的喧鬧一整夜不散,連天亮後都能在意想不到的角落看到倒在地上的人,像是這個城市連白天都無法平靜下來似的。

https://images.plurk.com/6ewpw3JvnTtwjENYByc7os.jpg

小小的地方 日語學習 日文學習 日檢 N1 N2 N3 N4 N5
Killua キルア
Killua キルア
-
Killua キルア
[單字筆記]

🔹 立ち入る(たちいる):介入、干涉此處含有「刺探隱私」的意思。

🔹 そもそも:本來、根本。

🔹 付き合ってやる(つきあってやる):動詞「付き合う」的意志形,「陪伴、應付」。此處帶有無奈的接受意味,暗示寧姐對工作的態度。
Killua キルア
「客の個人的な事情に立ち入るほどおれは偉かねえ。だけど、刺青ってのは衝動だろ? そもそものはじめっから間違った衝動なんだよ。おれにできるのは、その間違いに付き合ってやることだけさ。ああ、金さえもらえりゃ、おれは殭屍男孩(ゾンビボーイ)にだってしてやるね」

「我可沒偉大到能插手客人自己的事情。但刺青這種事本來就是衝動吧?一開始本來就是錯誤的衝動啊,我能做的就只是回應那錯誤的衝動而已,只要有人願意付錢,即使要我把他刺成殭屍男孩也沒問題。」
Killua キルア
🔹 もう彫るところがない :表示「已經沒有地方可以再刺青」。

🔹 がわり:代替,作為……用途。與「~にする」結合時,表達將某物用作與其原始用途不同的功能。

紋身街に住んでいる人で、その名前を知らない人はいない。本当の名前はたしかリック・ジェネストといって、刺青で顔を骸骨みたいにしているカナダ人だ。もう彫るところがないくらい全身刺青だらけなので、彼のポスターを壁に貼ってそれをカタログがわりにしている店もあった。

住在紋身街的人,沒有人不知道殭屍男孩這個名字。殭屍男孩的本名叫Rick Genest,不知道是加拿大還是哪一國的人,反正整張臉上都刺滿了骷髏頭,全身也都刺滿了刺青,有些店家甚至把他的海報貼在牆上當作型錄
Killua キルア
補充:

在一般的情況下,應該會寫作「かわりに」。而這裡會寫成「がわりに」是因為在一些特殊情況下的書寫或說話方式,才會寫成「がわりに」。

https://images.plurk.com/A9HXLacuAgbfYziQnXxRa.jpg
Killua キルア
補充2:

「本当の名前はたしかリック・ジェネストといって、刺青で顔を骸骨みたいにしているカナダ人だ。もう彫るところがないくらい全身刺青だらけなので······」這句明確表示殭屍男孩是為加拿大人,因此翻譯有誤。

另外,「刺青で顔を骸骨みたいにしている」指的是「用刺青把臉刺得跟骷顱頭一樣」,並不是「整張臉上都刺滿了骷髏頭」,因此此處翻譯也有誤。
Killua キルア
ゾンビボーイは長生きしなかった。二〇一八年に、三十二歳という若さでこの世を去った。

殭屍男孩的人生並不長,二〇一八年在他三十二歲時便英年早逝。
Killua キルア
🔹 誇り(ほこり):自尊心、驕傲、榮譽。

「あたしたちは誇りを売ってるんじゃないの?」ニン姐さんが吼えた。

「我們不是在靠販賣榮譽做生意嗎?」寧姊大聲咆哮。
Killua キルア
🔹 売りつける(うりつける):硬賣、強行推銷。

🔹 木端微塵(こっぱみじん):四分五裂、粉碎。

🔹 吹き飛ばす(ふきとばす):吹走、炸飛、摧毀。

「あんたがあの子に売りつけたのはね、ケニー、その誇りを木端微塵に吹き飛ばす時限爆弾よ!」

「肯尼,你賣給那個高中生的,是把這份榮譽炸得蕩然無存的定時炸彈!」
Killua キルア
🔹 棲みつく(すみつく):定居、住下來。

🔹 わけではない:並非。

🔹 見かける(みかける):看到、遇見。

ニン姐さんの店には墨のように黒い猫が一匹棲みついていた。べつに飼っているわけではないらしく、ぼくはその猫がべつの場所で、べつの人にべつの名前で呼ばれているのを何度も見かけた。ニン姐さんはその猫を「小白」と呼んでいた。

寧姊的店裡一隻黑得像墨汁一樣的黑貓,寧姊叫這隻貓「小白」,但好像並不是寧姊飼養的貓,我曾經好幾次在其他地方看到其他人用其他名字叫牠。
Killua キルア
「黒猫なのになんで小白なのさ?」
「そんなの嘘だね!」
「この子は白猫なの。あたしが真っ黒に刺青をしてやったのよ」
ニン姐さんがふふふと笑った。

「牠是黑貓,為什麼叫小白?」
「其實牠是白貓,是我幫牠把全身刺成黑色。」
「騙人吧!」
寧姊呵呵呵地竊笑。
Killua キルア
🔹 バレる:暴露、被發現。

「なんでそんなことをしたのさ?」
ほかの猫に白猫だとバレないようによ」

「為什麼要這麼做?」
為了不讓其他貓知道牠是白貓。」
Killua キルア
🔹 大真面目(おおまじめ):非常認真。

🔹 うなずく:點頭。此處中文翻譯「調皮地笑了笑」和原意有些不同。

🔹 いろいろある:指的是「貓的種類、個性、狀況等多方面存在多樣性」。可以理解為貓所處的環境、社會地位或者互動方式各不相同。甚至可能隱喻了人類社會的複雜性,即每個個體都有自己獨特的故事和背景。

「わかった、黒がいちばんほかの色に染まらないからだね? 白だと汚されちゃうもんね」
「そうよ」ニン姐さんは大真面目うなずいた。「猫だっていろいろあるんだから

「我知道了,一定是因為黑色最不容易沾到其他顏色,如果是白色,就很容易髒。」
「對啊,」寧姊調皮地笑了笑。「貓也有貓的難處。
Killua キルア
🔹 浮つく(うわつく):輕浮、不踏實、浮躁的。

🔹 一晩中(ひとばんじゅう):整晚。

西門町はどちらかといえば浮ついた街で、一晩中騒げるようなところがたくさんある。

西門町是一個很浮躁的地方,很多地方可以喧鬧一整晚
Killua キルア
🔹 路地裏(ろじうら):巷弄深處。

🔹 盛りがつく(さかりがつく):動物發情的修飾形

🔹 色恋沙汰(いろこいざた):愛戀糾葛。

🔹 かまける:沈溺於。

映画館が閉まり、地下鉄がなくなり、街からすっかり人がいなくなったように見えても、若者たちは路地裏や地下で踊ったり、悪いクスリをやったり、盛りのついた猫のように色恋沙汰にかまけていた。

即使電影院已經打烊,過了捷運的末班車時間,大街上似乎都沒有人影了,年輕人還在小巷子裡或是地下道跳舞或是濫用藥物,忙著男歡女愛
Killua キルア
補充:

「盛りのついた猫のように」翻譯沒有翻出來,原意是指「像發情的貓一樣」。「色恋沙汰」意思比較接近「爭風吃醋」或「因愛而產生的愛戀糾葛」,包含「衝突」的意思在裡面。翻譯為「男歡女愛」以斯稍微有些不太一樣。
Killua キルア
🔹 思わぬ(おもわぬ):意想不到的。

🔹 ぶっ倒れる(ぶったおれる):摔倒。

🔹 ぎょっとする:大吃一驚。語氣中帶有一種冷眼旁觀的感覺,用一種略帶諷刺或無奈的語氣描述西門町的夜生活的荒謬現象。

で、朝になると、思わぬところでぶっ倒れている人を見つけてぎょっとすることがあった。

天亮之後,會在意想不到的地方看到有人躺在地上。
Killua キルア
-
Killua キルア
https://images.plurk.com/unvvNPTbM00pQur0qjRVM.jpg https://images.plurk.com/6aGyfQ6nNiImgag1XtU6em.jpg https://images.plurk.com/Z5Ov307WKMXrCIlrgvCNq.jpg https://images.plurk.com/WKaJIEeiqosQi0K8Dyrj9.jpg https://images.plurk.com/10F2hXlMMN2uZVH1a9uzAl.jpg https://images.plurk.com/1mysKEZbpYvphJSIlhGJDP.jpg https://images.plurk.com/1WbIINbQ3IgAeaYZuCuZGx.jpg https://images.plurk.com/qHryLf1AU9Wgd25cTBFxR.jpg
Killua キルア
下週待續!

Killua キルア
載入新的回覆