生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:48 PM
Sun, Nov 3, 2024 9:49 PM
4
3
台文翻譯
【華】下午下班,坐車到下營下車,在樹下下棋比高下。
【台】下晡下班,坐車臵下營落車,tī樹á骹行棋比kuân下。
(tī=佇、置;
kuân=懸、玄、峘)
老話題了:台語和華語是兩種語言,因此這兩種語言之間不是單純的「轉換」(把華語用孔子白讀成台語並不等於台語;就好比用拉丁文的發音規則去讀英文句子,你讀出來的東西並不是拉丁文),而是「翻譯」,所以用詞/詞彙會有出入、總字數也會有差異。這是一個語言上的常識。
下收
比喻
類比
翻譯心得與撇步
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:49 PM
【筆記】匣母 #漢語 #台語 #音轉 #發音演變 #複合聲母相關 #gh- #gamma - CityN...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:49 PM
【筆記】台灣話/台語 #語言學 misc - CityNight板 - Disp BBS
【筆記】台灣話/台語 #語言學 #台語漢字 misc (2) - CityNight板 - Disp B...
【筆記】台灣話/台語 #語言學 #台語漢字 misc (3) - CityNight板 - Disp B...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:49 PM
Sun, Nov 3, 2024 10:00 PM
【筆記】【整合】 台灣母語:台語、客語、原住民諸族語 & 台灣文化 #台文 #台灣話 #客家話 #閩南語...
【筆記】Plurk *News Temp* 202002 #世界母語日 #台語 #族語 #本土文化 #本...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:49 PM
Sun, Nov 3, 2024 10:00 PM
@CteaX55 - 【hktai】不論是各種族語、客語、台語,都應該用國家語言教育的規格來對待,這樣才...
@CteaX55 - 原來現在台劇的發音是那麼的不標準…… = = #鄉土劇 #八點檔 #台語
@CteaX55 - 果然是用國語/官話下去寫劇本嗎… 比用國語思維/思路/思考模式還糟糕。 = = 而...
@CteaX55 - 學台語就跟學很多語言一樣,不是只有發音,還有書寫與用字、文法等等,都是要學好的。 ...
@CteaX55 - 等一下!!! 聽說歌仔戲《冥戰錄》的人名都用華語發音??? 然後這篇裡面也提到不只...
@CteaX55 - (理性斷線)(摻情緒話)Kill me now救命哪 昨天群裡朋友傳這個,看了一下...
@CteaX55 - #台語 剛剛YouTube的中華電信與Netflix的合作廣告,裡面「送」用了文讀...
@CteaX55 - #情緒話? #台語 YouTube廣告演算法餵了我《素還真》的預告 耳朵要流膿了 ...
@CteaX55 - #不理性發言 救命,我的耳朵…… 1. 一開始「落山」就直接「下山」,聽起來還像是...
@CteaX55 - #台語 #孔子白 #贅字 禮拜一去區公所報稅搭電梯時,聽到系統聲的「關門中」與「開...
+ + + +
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:49 PM
下晡
ē
-poo
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:49 PM
下班
hā
-pan
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:49 PM
下營
Ē
-iânn
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:50 PM
落車
lo̍h
-tshia
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:50 PM
Sun, Nov 3, 2024 9:50 PM
樹á下骹 tshiū-á
ē
-kha
但一般作「樹á骹」即可。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:50 PM
行棋
kiânn
-kî
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:50 PM
kuân下 kuân-
kē
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:50 PM
傍晚在LINE聽到《孤獨搖滾》台語版,似乎是官方配音,但…依我來看問題有點不小啊
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:51 PM
光是「練一下」的「一下」發音就不對了。
正確是「ē」
但他講「hā」
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:51 PM
下的音真的很多,每個都有不同的意思:
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:51 PM
* ē
- 一下 = 一會
- 下晡(華語「下午」)
- 下營
- 下骹(華語「下面」)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:52 PM
* hā
- 下流
- 下級
- 下集
- 部下
- 南下
- 下班
- 下課
- 下令
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:52 PM
* hē
- 下毒
- 下料
- 下願(華語「許願」)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:52 PM
* kē
- 高下(華語「高低」)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:52 PM
= 分隔線 =
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:52 PM
「我做不到」雖然字典上是有翻「我作未各」,但也只有76與79年的字典有;這邊比較直覺的翻譯還是「無辦法」
Mon, Nov 4, 2024 5:40 AM
「我做不到」雖然字典上是有翻「我作未各」,但也只有76與79年的字典有;這邊比較直覺的翻譯還是「無辦法」
更新:我媽也會用前者
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:53 PM
【孤獨搖滾!】姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆...
找了原文(日文)的影片,原文「無理」(無理です、絶対)的確用「無辦法」即可。
「新的吉他演出」直接逐字翻有點怪,不如參考原文「新しいのギターパフォーマンス」翻「新ê吉他表演」即可。
「ごめんなさい、そんなに嫌なのね」則是「否勢,原來汝hiah-nī無愛(按ne)」(抱歉,原來你那麼不想要(這麼做))。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:53 PM
Sun, Nov 3, 2024 9:54 PM
簡單來說,其實翻譯應該是直接找原文來翻
但是看來為了求方便,所以拿華語的來翻
然後又用華語思維去寫稿,於是就跟布袋戲一樣…
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:53 PM
Sun, Nov 3, 2024 9:54 PM
就算使用「排斥」,台語發音是pâi-thik,可是反覆聽幾次聽起來很像是講pâi-thū?(聽起來既不是ik,也不是iƏk。)
如果真的是講成了-thū,那恐怕是把華語-ih母一律當成-i或-u來讀(如:「師」,華語shih,台語su)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:53 PM
Sun, Nov 3, 2024 9:53 PM
另外hktai這篇可以參考一下(FB原文連結已死)
@CteaX55 - 【hktai】不論是各種族語、客語、台語,都應該用國家語言教育的規格來對待,這樣才...
Sun, Nov 3, 2024 9:53 PM
另外hktai這篇可以參考一下(FB原文連結已死)
@CteaX55 - 【hktai】不論是各種族語、客語、台語,都應該用國家語言教育的規格來對待,這樣才...
掰噗~
@baipu
Sun, Nov 3, 2024 9:54 PM
你說了算~
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:55 PM
另外一個常見的例子是:
【華】香港買的香最香。
【台】香港買ê香上芳。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 9:57 PM
Sun, Nov 3, 2024 9:57 PM
香港
Hiang
-Káng
揭香 gia̍h-
hiunn
[華「拿香」]
芳味
phang
-bī [華「香味」]
Sun, Nov 3, 2024 9:57 PM
香港
Hiang
-Káng
揭香 gia̍h-
hiunn
[華「拿香」]
芳味
phang
-bī [華「香味」]
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Sun, Nov 3, 2024 10:03 PM
Sun, Nov 3, 2024 10:04 PM
上述中的用詞差異舉幾個:
[台 vs 華]
落車 vs 下車
落雪 vs 下雪
落雨 vs 下雨
行棋 vs 下棋
下骹 vs 下面
芳味 vs 香味
載入新的回覆
【華】下午下班,坐車到下營下車,在樹下下棋比高下。
【台】下晡下班,坐車臵下營落車,tī樹á骹行棋比kuân下。
(tī=佇、置;
kuân=懸、玄、峘)
老話題了:台語和華語是兩種語言,因此這兩種語言之間不是單純的「轉換」(把華語用孔子白讀成台語並不等於台語;就好比用拉丁文的發音規則去讀英文句子,你讀出來的東西並不是拉丁文),而是「翻譯」,所以用詞/詞彙會有出入、總字數也會有差異。這是一個語言上的常識。
下收
比喻 類比 翻譯心得與撇步
+ + + +
但一般作「樹á骹」即可。
正確是「ē」
但他講「hā」
- 一下 = 一會
- 下晡(華語「下午」)
- 下營
- 下骹(華語「下面」)
- 下流
- 下級
- 下集
- 部下
- 南下
- 下班
- 下課
- 下令
- 下毒
- 下料
- 下願(華語「許願」)
- 高下(華語「高低」)
「我做不到」雖然字典上是有翻「我作未各」,但也只有76與79年的字典有;這邊比較直覺的翻譯還是「無辦法」更新:我媽也會用前者
找了原文(日文)的影片,原文「無理」(無理です、絶対)的確用「無辦法」即可。
「新的吉他演出」直接逐字翻有點怪,不如參考原文「新しいのギターパフォーマンス」翻「新ê吉他表演」即可。
「ごめんなさい、そんなに嫌なのね」則是「否勢,原來汝hiah-nī無愛(按ne)」(抱歉,原來你那麼不想要(這麼做))。
但是看來為了求方便,所以拿華語的來翻
然後又用華語思維去寫稿,於是就跟布袋戲一樣…
如果真的是講成了-thū,那恐怕是把華語-ih母一律當成-i或-u來讀(如:「師」,華語shih,台語su)
【華】香港買的香最香。
【台】香港買ê香上芳。
揭香 gia̍h-hiunn [華「拿香」]
芳味 phang-bī [華「香味」]
揭香 gia̍h-hiunn [華「拿香」]
芳味 phang-bī [華「香味」]
[台 vs 華]
落車 vs 下車
落雪 vs 下雪
落雨 vs 下雨
行棋 vs 下棋
下骹 vs 下面
芳味 vs 香味