生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
台文翻譯

【華】下午下班,坐車到下營下車,在樹下下棋比高下。

【台】下晡下班,坐車臵下營落車,tī樹á骹行棋比kuân下。

(tī=佇、置;

kuân=懸、玄、峘)

老話題了:台語和華語是兩種語言,因此這兩種語言之間不是單純的「轉換」(把華語用孔子白讀成台語並不等於台語;就好比用拉丁文的發音規則去讀英文句子,你讀出來的東西並不是拉丁文),而是「翻譯」,所以用詞/詞彙會有出入、總字數也會有差異。這是一個語言上的常識。

下收

比喻 類比 翻譯心得與撇步
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
下晡 ē-poo
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
下班 -pan
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
下營 Ē-iânn
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
落車 lo̍h-tshia
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
樹á下骹 tshiū-á ē-kha

但一般作「樹á骹」即可。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
行棋 kiânn-kî
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
kuân下 kuân-
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
傍晚在LINE聽到《孤獨搖滾》台語版,似乎是官方配音,但…依我來看問題有點不小啊
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
光是「練一下」的「一下」發音就不對了。

正確是「ē」

但他講「hā」
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
下的音真的很多,每個都有不同的意思:
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
* ē

- 一下 = 一會

- 下晡(華語「下午」)

- 下營

- 下骹(華語「下面」)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
* hā

- 下流

- 下級

- 下集

- 部下

- 南下

- 下班

- 下課

- 下令
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
* hē

- 下毒

- 下料

- 下願(華語「許願」)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
* kē

- 高下(華語「高低」)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
= 分隔線 =
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
「我做不到」雖然字典上是有翻「我作未各」,但也只有76與79年的字典有;這邊比較直覺的翻譯還是「無辦法」
「我做不到」雖然字典上是有翻「我作未各」,但也只有76與79年的字典有;這邊比較直覺的翻譯還是「無辦法」

更新:我媽也會用前者
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
【孤獨搖滾!】姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆姆...

找了原文(日文)的影片,原文「無理」(無理です、絶対)的確用「無辦法」即可。

「新的吉他演出」直接逐字翻有點怪,不如參考原文「新しいのギターパフォーマンス」翻「新ê吉他表演」即可。

「ごめんなさい、そんなに嫌なのね」則是「否勢,原來汝hiah-nī無愛(按ne)」(抱歉,原來你那麼不想要(這麼做))。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
簡單來說,其實翻譯應該是直接找原文來翻

但是看來為了求方便,所以拿華語的來翻

然後又用華語思維去寫稿,於是就跟布袋戲一樣…
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
就算使用「排斥」,台語發音是pâi-thik,可是反覆聽幾次聽起來很像是講pâi-thū?(聽起來既不是ik,也不是iƏk。)

如果真的是講成了-thū,那恐怕是把華語-ih母一律當成-i或-u來讀(如:「師」,華語shih,台語su)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
掰噗~
你說了算~
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
另外一個常見的例子是:

【華】香港買的香最香。

【台】香港買ê香上芳。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
香港 Hiang-Káng

揭香 gia̍h-hiunn [華「拿香」]

芳味 phang-bī [華「香味」]
香港 Hiang-Káng

揭香 gia̍h-hiunn [華「拿香」]

芳味 phang-bī [華「香味」]
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
上述中的用詞差異舉幾個:

[台 vs 華]

落車 vs 下車

落雪 vs 下雪

落雨 vs 下雨

行棋 vs 下棋

下骹 vs 下面

芳味 vs 香味
載入新的回覆