生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
Re: [心得] 最近的口白是在唸什麼
果然是用國語/官話下去寫劇本嗎… 比用國語思維/思路/思考模式還糟糕。 = = 而且聽說還缺乏專業潤稿?

之前看到「二」與「兩」不分就算了,更糟的是「傷久尚久」直接照著字幕/台詞讀「太久」、「我和你講」用「我和你說」,以及黏土人廣告「公仔」(Ang-a)直接國語發音。吐血。

Re: [閒聊] 多少人有在看布袋戲 - 看板C_Chat - PTT網頁版
「亂唸一通」、「文讀」完全不一樣好嗎 = = 現在不論是八點檔肥皂劇鄉土劇本土劇,或者是布袋戲,都出現嚴重的孔子白等胡亂唸…

套句網友(對岸?)說的,「聽到耳朵都要瞎了」。
台語漢字 文白異讀 字幕 劇本很爛 自我感覺良好 現代人的網路梗 時事梗 霹靂 不懂裝懂 語言混合 原住民用詞
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
via [轉LINE] 西茶 你怎麼看?照他的解釋完全會變成「文讀=亂念一通」...
大野狼@日中翻譯😴
公仔應該是粵語吧?
(・∀・*)ノ 布貓
不是念ㄤ阿嗎
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
Ang-a用"翁仔"或是"公仔"都通。「公仔」這詞存在於閩南語(包含台語)和粵語。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
另外這篇則是以「俑仔」。("俑"是破音字,他只提到"透"(th)聲母,沒提到"以"[j]聲母)
公仔(aŋ-aˋ)──玩偶 | 台灣話的語源與理據(劉建仁著)
+
同場加映
公(aŋ)──丈夫(女子的配偶) | 台灣話的語源與理據(劉建仁著)

#假借字
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
RE:【討論】關於台語給不懂的大陸仔了解~
引用:
文言音是唸書時所用的音,白話音是日常生活使用的音,布袋戲的配音聽起來要好聽,應該要看場合及角色決定使用什麼音,而不是一昧只用文言音或白話音。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
電視台八點檔的台語,聽在中年以上的台語使用者耳中,會有點刺耳。劇中演員可能太過年輕,或原本就不善於使用台語,許多發音都很有台灣的國語的特色,最明顯的就是韻母的入聲韻[p]、[t]、[k]常常遺漏,我聽起來覺得彆扭,老一輩的人可能根本聽不懂。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
有些電影的內容本來就比較低級,演員所說的話自然不會高級到哪裡去;至於白話音low不low是個人的主觀,在宴會上穿拖鞋是不太得體,但若在沙灘,穿皮鞋也不見得就不俗氣。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
=摘錄結束=
載入新的回覆