ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Fri, Mar 22, 2024 7:15 AM
43
<日文小教室補充>
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 7:15 AM
Fri, Mar 22, 2024 7:36 AM
原始噗:
📒
【第三部:歌友們的日文小教室】
原噗編號至第5,本噗依據
原噗續編號
整理。
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 7:36 AM
Fri, Mar 22, 2024 8:06 AM
6、浪花(浪速)鬣狗 なにわハイエナ
電影字幕翻譯:關西鬣狗
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 7:40 AM
Fri, Mar 22, 2024 7:40 AM
[venus2193文字部分]複製貼上
「なにわ」ってどこのこと?(謎解きクルーズ) - 日本経済新聞
好奇也去找了なにわ的語源,希望沒有理解錯誤..
なにわ原本是指波浪很快,漢字可以寫成「難波」「浪速」「奈尓波」等等。
最初取了這個名稱的地方是「難波宮(なにわのみや)」,現址於大阪城公園南側。
※現在的難波是念做Nanba,不是なにわ(Naniwa),現在的Naniwa是區名(浪速區),推估鬣狗大哥可能是這附近區域出身?
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 7:41 AM
Fri, Mar 22, 2024 8:06 AM
|截圖引用:coral5148、lemon6638、eagle6286、 wasabi351、venus2193
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 7:42 AM
Fri, Mar 22, 2024 8:07 AM
7、小白臉 ひも
電影字幕翻譯:拉皮條
綜合電影狂兒的處事圓滑及個性塑造,加上
原作狂兒設定當過小白臉
,可能翻譯為小白臉更為適合。
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 7:45 AM
Fri, Mar 22, 2024 7:47 AM
[摘錄 wasabi351 部分文字]複製貼上
紐 | ひも | 繩子,繩子, 在經濟上依賴女人的男人(例如舞男,或者,在妓女的情況下,皮條客),皮條客...
「ひも」兩種意思都有嗎,如果沒看過原作的話,當黑道的前身是皮條客也合理?
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 7:49 AM
Fri, Mar 22, 2024 8:06 AM
|截圖引用:knight2207、sundae7218、wasabi351、apple3453、 garlic5439
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 7:54 AM
Fri, Mar 22, 2024 7:57 AM
8、狂兒:要好的姐姐/女性
摘錄moose4183:
要好的女生那邊,關西腔在稱呼女性時的第三人稱習慣用「姉さん/姉ちゃん」;同樣的稱呼男性習慣用「兄さん/兄ちゃん」
雖然狂兒當過小白臉所以的確很有可能年紀比他大,但也可以當作單純就是在指對他有興趣的女性就好XD
|引用:venus3760、moose4183
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 7:58 AM
Sun, Mar 24, 2024 11:36 PM
9、劇中三首合唱曲
原噗的guava2751自行翻譯及徵得噗主同意分享
合唱曲目1|たましいのスケジュール-影絵
合唱曲目2|心の瞳
合唱曲目3|その木々は緑
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 8:43 AM
|歌詞翻譯引用
曲目1:
[影絵]取自 魚兒B
曲目2:
[心の瞳]歌詞討論
曲目3:
[その木々は緑]取自 愛麗絲
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 8:44 AM
Sun, Mar 24, 2024 11:06 PM
相關討論(截圖)
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 8:44 AM
Sun, Mar 24, 2024 11:09 PM
[整理guava2751與wine7550 文字內容]
• 劇中出現的三首合唱曲,都算是日本學生合唱團很常選擇的曲目。
• 訪談有提到合唱團田調有特別選過歌曲來呼應,是音樂製作跟編劇一起田調,以劇本基底,音樂製作人推薦給野木編:
二宮プロデューサー・大﨑プロデューサーオフィシャルインタビュー | 映画『カラオケ行こ!』公式サイト
• 官網這篇兩個製作人的訪談裡面有這句:
特に、冒頭で流れる「影絵」は狂児と聡実の関係性も視野に置きながら象徴的な歌になったのではと思っています。
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 9:02 AM
Sun, Mar 24, 2024 11:23 PM
10、狂兒的聰實刺青(彩蛋)
提及舞俟:
【トークノーカット】綾野剛、齋藤潤、坂井真紀ら登壇『カラオケ行こ!』大ヒット御礼舞台あいさつ
截圖引用|steak8002、squid7207
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 9:02 AM
Sun, Mar 24, 2024 11:23 PM
。
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 9:02 AM
Mon, Apr 8, 2024 1:19 AM
11、名片的雙關
dragon7249之訂正部分:
在最後結束聰實站在天台回憶這段時間的相處後,拿出名片笑著說「おったな」這句話,同時有名片折到了(折った)跟關西腔的確實存在(標準語いた關西腔
おった
)的雙關,很喜歡這個安排~
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 9:02 AM
。
載入新的回覆
【第三部:歌友們的日文小教室】
原噗編號至第5,本噗依據原噗續編號整理。
電影字幕翻譯:關西鬣狗
なにわ原本是指波浪很快,漢字可以寫成「難波」「浪速」「奈尓波」等等。
最初取了這個名稱的地方是「難波宮(なにわのみや)」,現址於大阪城公園南側。
※現在的難波是念做Nanba,不是なにわ(Naniwa),現在的Naniwa是區名(浪速區),推估鬣狗大哥可能是這附近區域出身?
電影字幕翻譯:拉皮條
綜合電影狂兒的處事圓滑及個性塑造,加上原作狂兒設定當過小白臉,可能翻譯為小白臉更為適合。
摘錄moose4183:
要好的女生那邊,關西腔在稱呼女性時的第三人稱習慣用「姉さん/姉ちゃん」;同樣的稱呼男性習慣用「兄さん/兄ちゃん」
雖然狂兒當過小白臉所以的確很有可能年紀比他大,但也可以當作單純就是在指對他有興趣的女性就好XD
|引用:venus3760、moose4183
原噗的guava2751自行翻譯及徵得噗主同意分享
合唱曲目1|たましいのスケジュール-影絵
合唱曲目2|心の瞳
合唱曲目3|その木々は緑
曲目1:[影絵]取自 魚兒B
曲目2:[心の瞳]歌詞討論
曲目3:[その木々は緑]取自 愛麗絲
• 劇中出現的三首合唱曲,都算是日本學生合唱團很常選擇的曲目。
• 訪談有提到合唱團田調有特別選過歌曲來呼應,是音樂製作跟編劇一起田調,以劇本基底,音樂製作人推薦給野木編:
提及舞俟:
截圖引用|steak8002、squid7207
dragon7249之訂正部分:
在最後結束聰實站在天台回憶這段時間的相處後,拿出名片笑著說「おったな」這句話,同時有名片折到了(折った)跟關西腔的確實存在(標準語いた關西腔おった)的雙關,很喜歡這個安排~