紐碼Нюма被UFO抓走5分鐘
@vivianacarol
想
Wed, Mar 13, 2024 4:58 AM
Wed, Mar 13, 2024 5:00 AM
15
1
最近討論熱烈的作品翻譯問題,相關噗下收做紀錄
順便說我是那個,翻譯時很難做出取捨的人。信達雅、目標語的文法結構當然很重要,有時必須捨棄一些詞組跟原文的特色用法,但我自己會覺得非常可惜,導致譯文內容不三不四,風格在兩個語言之間搖擺。
紐碼Нюма被UFO抓走5分鐘
@vivianacarol
Wed, Mar 13, 2024 4:58 AM
ಠ_ಠ - #karmago 最近魔戒新譯本開始募資,原本很有興趣買來看,畢竟標榜完全參照托爾金的翻譯指...
紐碼Нюма被UFO抓走5分鐘
@vivianacarol
Wed, Mar 13, 2024 4:59 AM
Wed, Mar 13, 2024 4:59 AM
ಠ_ಠ - 【紀錄】 關鍵字:魔戒、魔戒翻譯、版本、出版社、譯名、朱學恆、台灣奇幻小說、奇幻基地、鄧嘉宛...
@yoomiwei - 【雜】 李版的翻譯反而讓我感受到了一個十分有趣的現象。 那就是對於完全按照原文語...
紐碼Нюма被UFO抓走5分鐘
@vivianacarol
Wed, Mar 13, 2024 5:00 AM
Tue, Mar 19, 2024 4:06 PM
ಠ_ಠ - 看到有人開始吵魔戒哈比人有段用了早上好,三個翻譯版本都是用早上好 我跑去找原文,就理解了這段...
紐碼Нюма被UFO抓走5分鐘
@vivianacarol
Wed, Mar 13, 2024 5:00 AM
留
紐碼Нюма被UFO抓走5分鐘
@vivianacarol
Wed, Mar 13, 2024 5:00 AM
--------------------------
紐碼Нюма被UFO抓走5分鐘
@vivianacarol
Wed, Mar 13, 2024 5:04 AM
Wed, Mar 13, 2024 5:05 AM
個人來說非常喜歡有註解的譯本,特別是那些會提供原文、原文文化背景說明的註腳。但通常這種比較適用在工具書、或者理論書、論文。
文學作品加上太多註腳可能破壞閱讀體驗。(
不過我還是會因為太好奇,所以自己試圖去挖出原文資源
紐碼Нюма被UFO抓走5分鐘
@vivianacarol
Wed, Mar 13, 2024 5:04 AM
覺得自己不適合文學翻譯(
Dr_ice_blue
@Dr_ice_blue
Wed, Mar 13, 2024 5:08 AM
什麼時後才要跟例子出書
紐碼Нюма被UFO抓走5分鐘
@vivianacarol
Wed, Mar 13, 2024 5:10 AM
Dr_ice_blue
: 等天降靈感!
紐碼Нюма被UFO抓走5分鐘
@vivianacarol
Wed, Mar 13, 2024 5:15 AM
Wed, Mar 13, 2024 5:59 AM
前陣子被《文學論》氣到;2015年後重新出版的譯本,結果使用的是197X的譯文......非常生硬,非常直譯,生動表現出英文的理論式超長句,我可以直接幫他翻回英文。
譯本一半左右看三次還是看不懂,啃了2/5丟回圖書館。
紐碼Нюма被UFO抓走5分鐘
@vivianacarol
Wed, Mar 13, 2024 5:22 AM
Wed, Mar 13, 2024 5:54 AM
有些文學作品,作者寫作特色就是長長的句子、長長的
很像嘮叨的
說話方式,如果要保留特色給目標讀者,也會有取捨問題。
載入新的回覆
最近討論熱烈的作品翻譯問題,相關噗下收做紀錄
順便說我是那個,翻譯時很難做出取捨的人。信達雅、目標語的文法結構當然很重要,有時必須捨棄一些詞組跟原文的特色用法,但我自己會覺得非常可惜,導致譯文內容不三不四,風格在兩個語言之間搖擺。
文學作品加上太多註腳可能破壞閱讀體驗。(
不過我還是會因為太好奇,所以自己試圖去挖出原文資源什麼時後才要跟例子出書譯本一半左右看三次還是看不懂,啃了2/5丟回圖書館。
很像嘮叨的說話方式,如果要保留特色給目標讀者,也會有取捨問題。