昔日在險惡世界中,他們自然曾被迫為了捍衛自己而戰,但在比爾博的時代裡,那已經成了遠古歷史 In olden days they had, of course, been often obliged to fight to maintain themselves in a hard world; but in Bilbo’s time that was very ancient history.
coffee8427: 感謝說明! 也許比起嘲諷也許更像那種⋯⋯呃、好哥們或損友講話不太客氣的那種感覺?畢竟後一句Legolas的原話寫法是”see on your legs” 直觀來說有種「看見你的腿還在身上而且人好好站著」之類的語境?(純屬個人理解 不過很高興得他們這時候可以來個關係融洽的戰後招呼
最近魔戒新譯本開始募資,原本很有興趣買來看,畢竟標榜完全參照托爾金的翻譯指南。
但這幾天突然看到很多在嫌棄新譯本的文章,我只有看過電影,並沒有看過朱的譯本或是原文,想聽聽旅人們的看法如何
兩邊現有問題都不一樣
1.朱
2.朱(修訂)-鄧修過
3.李-可預購,已有試閱
未來會出的版本:
4.鄧 (鄧之前跟其他譯者合出簡中版本,目前能得知是繁中版還需要時間修潤)
如果想找自己適合的,或許就等所有版本出來,到書店或找試閱讀過再決定比較好。如果考量政治意識型態,目前就是李或是看原文。
只看過電影版+有查過資料,沒看過原文本或其他譯本的全文(僅看過節錄
李版的名詞重翻算是特別有興趣,目前釋出的部分譯名的確有刻意設計的更加貼合原文含義
舉一個例子來說,我喜歡袋金斯(Baggins)+袋底洞(Bag End)的關聯性,會期望看到更多類似的設計
但試閱目前的行文真的太貼近英語的文法和句子結構,以中文來看超級生硬
但同時也把能翻的原文最大限度翻出來了可以體驗仿如外國人兼職做翻譯的文筆
他們(哈比人)自由送禮,也樂於收禮。
gave away freely and eagerly accepted
這句譯文的確不符合中文邏輯,但不至於到翻譯失當
因為哈比人的送禮文化的確有夠自由,自由到連生日都要壽星送別人禮物而不是自己收禮的那種
This book is largely concerned with Hobbits
他是第一位在全世界中聲名遠播的哈比人
composed by Bilbo himself, the first Hobbit to become famous in the world at large
會想從一開始就更了解這群傑出的種族
Many, however, may wish to know more about this remarkable people from the outset
They possessed from the first the art of disappearing swiftly and silently
a well ordered and well-farmed countryside was their favourite haunt.
In olden days they had, of course, been often obliged to fight to maintain themselves in a hard world; but in Bilbo’s time that was very ancient history.
The houses and the holes of Shire-hobbits were often large, and inhabited by large families
個人只能說這些部分看起來非常生硬,但又不至於到完全錯譯的程度,但以中文而言的確還可以再更流暢一點
不過序章部分實際上全都是哈比人文化與生態描寫,我能接受它看起來很硬⋯⋯(這觀察報告是否太厚了一點
pamelo935: 不只序章,因為是中土世界的故事,整個世界觀會藉由故事線展開與不斷補充內容,所以你認為的觀察報告在書中可能蠻常出現的。
李版讓我比較擔心的是光哈比人那段都翻譯的很生硬了,有時還需藉著看過電影的經驗進行解讀和整合,那麼電影沒有拍出來的Tom Bombadil整節不知道會變成什麼樣子,所以我也還在等全書出來,親自到書店翻過才能決定要不要入手。
覺得他最通順
倒是鄧版的霍比特人真的有偏中國用詞的
不過鄧版繁中《魔戒》不是聯經出版,所以排版如何還真的不知道。
類似這種
不過這個說是中國用語⋯⋯呃他的確是中國用語,但不是現代的中國用語,而是民國初期或是更久一點的古文會出現的東西(好難描述
不懂實體書明明是直排為什麼電子書要橫排,這是在反人類嗎
Legolas的身份用大爺尊稱我會以為那是在反諷李的不會有再想看一次的念頭,這就違背了買書的用意
此中國非彼中國但這有點離題了(略過pomelo3294: 考慮到流暢性的確閣下或大人算是比較合理的譯法
但考慮到講這話的人是Gimli,他應該真的有在開嘲諷⋯⋯?(年代久遠對人物關係進展不太肯定
另外直橫排重點是出版社所以果然還是多寫信給出版社complain
也許比起嘲諷也許更像那種⋯⋯呃、好哥們或損友講話不太客氣的那種感覺?畢竟後一句Legolas的原話寫法是”see on your legs”
直觀來說有種「看見你的腿還在身上而且人好好站著」之類的語境?(純屬個人理解
不過很高興得他們這時候可以來個關係融洽的戰後招呼
而李版的品質與前兩部相比,可以說是沒必要誕生的糟糕產物。
畢竟就連英語都會出現Grima Wormtongue這種看起來不像人名的姓氏了(雖然我一度懷疑這究竟是姓氏還是稱號
也遇過中文用帽字當名字的所以我覺得還好不一樣的字我覺得會凸顯是奇幻文學
作為奇幻文學的啟蒙作品, 或是學習英語
但如果是以學習英語的角度,我一開始就不會推薦翻譯本
要推給小朋友的話通常會從哈利波特開始(離題看原文的話也不會太難
小朋友先從這開始比較不會嚇到(也離題(爆年齡),當時繁中只有朱版,以哈比人和魔戒的劇情,國小中高年級讀應該可以,翻譯版本讓孩子自己選擇自己喜歡、讀得順的會比較好,如果讀到後來有興趣孩子會自己去搜、補完其他版本的。gave away freely and eagerly accepted
在別噗看到有人說可以翻成「慷慨贈禮,欣然收禮」,我也這麼覺得……
freely翻自由,直譯字面意思,而且看起來好中國化,看得我倒彈三步,即使沒看過朱版也不會想收李版
聽說《魔戒》現在變成公共版權,那我繼續等未來其他版本就好,不會想委屈自己買李版的(
但本事是真的打算出橫排
但我也不否認這些翻譯句子對多數讀者來說不一定是「更佳的翻譯」,因為它的確有太過貼近英語文法與選詞過於直白的情況
我可以流暢閱讀當然不代表大多數讀者可以,但買書本來就是選擇自己比較之後比較願意接受的版本
至於沒看到原文全句段落,我無法判斷英語中是否有隱藏的反諷意圖,但甘道夫的確在後文提及了薩魯曼擁有更多的優待
例如表句看是一個意思、深挖還有一個意涵,甚至有些作者還會玩一字多義或是諧音梗,然後翻譯的時候還得把這些全部考慮進去
然後譯本又得考慮要選擇盡可能在地化、還是要儘量忠實重現原文
作為長期閱讀翻譯文學的讀者,有時候看到文字都能感受到他們的頭多大(像詩歌那種重視文字節奏和押韻的甚至連譯本都很少出
有比較熟悉Baggins Family tree的人能解釋嗎?我在尋找英語資料時是nephew和younger cousin的描述都有
(而且也很在意提到”nephew”與”uncle”的關係時都有特地使用引號這件事
說起來某種意義上我很痛恨中文的親戚關係稱謂居然要搞的這麼細節回頭看了一下試閱,講述這段話的人在前文描述了佛羅多雙親與比爾博之間的表親關係,那這句確實應該譯成隔代親才是正確的(配合英語讓腦袋繞了三次後總算看懂