ಠ_ಠ
karmago
最近魔戒新譯本開始募資,原本很有興趣買來看,畢竟標榜完全參照托爾金的翻譯指南。
但這幾天突然看到很多在嫌棄新譯本的文章,我只有看過電影,並沒有看過朱的譯本或是原文,想聽聽旅人們的看法如何
squid8761
我看了一下大家是認為朱版適合完全入門者對初次看奇幻文學的人來說淺顯易懂,但是翻譯程度太淺對於粉絲來說反而省略太多
horse7759
可以去翻翻試閱喔
squid8761
Btw新版目前有鄧版跟李版
兩邊現有問題都不一樣
swan6783
朱版的後來好像有一個新的版本是鄧有再修過?
coffee8427
目前繁中版本:
1.朱
2.朱(修訂)-鄧修過
3.李-可預購,已有試閱
未來會出的版本:
4.鄧 (鄧之前跟其他譯者合出簡中版本,目前能得知是繁中版還需要時間修潤)

如果想找自己適合的,或許就等所有版本出來,到書店或找試閱讀過再決定比較好。如果考量政治意識型態,目前就是李或是看原文。
coffee8427
參照指南翻譯這點,李和鄧的簡中版都有參照,所以可以預期鄧未來的繁中也會參照。
pamelo935
以下個人意見
只看過電影版+有查過資料,沒看過原文本或其他譯本的全文(僅看過節錄
李版的名詞重翻算是特別有興趣,目前釋出的部分譯名的確有刻意設計的更加貼合原文含義
舉一個例子來說,我喜歡袋金斯(Baggins)+袋底洞(Bag End)的關聯性,會期望看到更多類似的設計
但試閱目前的行文真的太貼近英語的文法和句子結構,以中文來看超級生硬但同時也把能翻的原文最大限度翻出來了
cola2374
我也是沒看過魔戒小說,但想挑戰看李版,因為個人挺喜歡看有較重翻譯腔的翻譯文學,覺得更有在看西方異國奇幻故事的氛圍(?)
python5499
假如能閱讀以下文字的話,可以收下李版
可以體驗仿如外國人兼職做翻譯的文筆

他們(哈比人)自由送禮,也樂於收禮。
gave away freely and eagerly accepted
pamelo935
python5499: 個人淺見
這句譯文的確不符合中文邏輯,但不至於到翻譯失當
因為哈比人的送禮文化的確有夠自由,自由到連生日都要壽星送別人禮物而不是自己收禮的那種
python5499
本書大致與哈比人有關
This book is largely concerned with Hobbits

他是第一位在全世界中聲名遠播的哈比人
composed by Bilbo himself, the first Hobbit to become famous in the world at large

會想從一開始就更了解這群傑出的種族
Many, however, may wish to know more about this remarkable people from the outset
python5499
他們一開始就具有迅速無聲消失的能力
They possessed from the first the art of disappearing swiftly and silently
python5499
他們最喜歡的出沒地,是井然有序、精耕細作的鄉間
a well ordered and well-farmed countryside was their favourite haunt.
python5499
昔日在險惡世界中,他們自然曾被迫為了捍衛自己而戰,但在比爾博的時代裡,那已經成了遠古歷史
In olden days they had, of course, been often obliged to fight to maintain themselves in a hard world; but in Bilbo’s time that was very ancient history.
python5499
夏郡哈比人的房屋和地洞的尺寸經常相當龐大,其中居住了大型家族。
The houses and the holes of Shire-hobbits were often large, and inhabited by large families
squid8761
有沒有三人各自的對照
pamelo935
目前三人各自對照版流傳比較廣的只有Battle of the Helm's Deep結束後與白袍甘道夫會合的段落(印象
chili3726
squid8761:
Facebook
pamelo935
另外上面 python5499貼出的譯文
個人只能說這些部分看起來非常生硬,但又不至於到完全錯譯的程度,但以中文而言的確還可以再更流暢一點
不過序章部分實際上全都是哈比人文化與生態描寫,我能接受它看起來很硬⋯⋯(這觀察報告是否太厚了一點
coffee8427
嚴格來說鄧版還沒出版,目前三版比較是拿簡體版出來看,若要看繁中的翻譯狀況,我自己是覺得讀聯經出的那些作品比較準,截圖是《胡林的子女》試閱,其實個人讀起來鄧也是有點翻譯腔。
https://images.plurk.com/6KXcmPMEenDrq7xOCEnrII.jpg
pamelo935: 不只序章,因為是中土世界的故事,整個世界觀會藉由故事線展開與不斷補充內容,所以你認為的觀察報告在書中可能蠻常出現的。
pamelo935
coffee8427: 感謝補充!我自己是挺喜歡看這些資料的,不過作者為此提供的篇幅還是令人驚訝
coffee8427
pamelo935: 對呀!這也是中土世界吸引人的原因之一,也因此會有這麼多的翻譯討論是很值得的。若有興趣也推薦讀看看第三紀元前的故事,有更豐富的資訊量。(很抱歉一談到這些,話就多了起來,也離題了)
李版讓我比較擔心的是光哈比人那段都翻譯的很生硬了,有時還需藉著看過電影的經驗進行解讀和整合,那麼電影沒有拍出來的Tom Bombadil整節不知道會變成什麼樣子,所以我也還在等全書出來,親自到書店翻過才能決定要不要入手。
squid8761
而且鄧如果是橫式排版有些人可能會不習慣
bacon6405
我覺得上面胡林的子女在可以閱讀的程度,有一點點像故意用那種方式寫的感覺,同樣的內容給李翻可能會更糟⋯李版目前看起來就是讀者要花太多心力去腦補跟串連意思,不太像能順順閱讀的中文。
wasabi9730
覺得李有些用詞與句型不太習慣,有些詞也太過偏中國用詞,本來有預購,但應該會退款了
cobra5079
看完三版之後,還是又跳回去朱版
覺得他最通順
bacon6405
我有點好奇偏中國用詞是哪部分?被他的中文震懾到了,無法意識到哪邊偏中國用詞XD

倒是鄧版的霍比特人真的有偏中國用詞的
pomelo3294
雖然單看句子都是生硬但不到完全錯譯,但小說不是只看句子,我覺得另外更失望的地方是看單句我懂意思,全部組成一個段落後前後連貫性完全不行,尤其是習慣看外文的人常有的通病:連接詞用錯。
coffee8427
squid8761: 因為是電子書試閱所以截圖是橫式排版,實體書是直式排版唷!一時找不到《胡林的子女》,改拍《剛多林的陷落》上來。 https://images.plurk.com/3WfvBYE8oFNQ34NfY8B5sR.jpg
不過鄧版繁中《魔戒》不是聯經出版,所以排版如何還真的不知道。
wasabi9730
bacon6405: Ooo大爺!
類似這種
squid8761
coffee8427: 原來 我看很多人卡在可能是橫式這關
pamelo935
wasabi9730: 大爺真的是微妙的譯法
不過這個說是中國用語⋯⋯呃他的確是中國用語,但不是現代的中國用語,而是民國初期或是更久一點的古文會出現的東西(好難描述
pomelo3294
squid8761: 我就是……………………但我現在只買電子書我到時候可能還是 (p-cry)
不懂實體書明明是直排為什麼電子書要橫排,這是在反人類嗎
pomelo3294
不能說這一定是支語但從前後文語境來說大爺出現得很突兀,用閣下或大人我覺得比較恰當
Legolas的身份用大爺尊稱我會以為那是在反諷
cobra5079
這三個版本,哪個會想拿起來再反覆翻閱,會是朱、鄧
李的不會有再想看一次的念頭,這就違背了買書的用意
coffee8427
pomelo3294: 我發現讀墨試閱的電子書可以直排耶!剛剛試出來,同樣是《胡林的子女》如果有英文的頁面會長這樣。https://images.plurk.com/69BaDkhRKh5kobBfqtrBs2.jpg
squid8761
pamelo935: 中國式中文(?)
pomelo3294
coffee8427: 我知道讀墨可以改橫直,目前好像也只有讀墨可以但我不是用讀墨
pamelo935
squid8761: 此中國非彼中國但這有點離題了(略過
pomelo3294: 考慮到流暢性的確閣下或大人算是比較合理的譯法
但考慮到講這話的人是Gimli,他應該真的有在開嘲諷⋯⋯?(年代久遠對人物關係進展不太肯定
bacon6405
pamelo935: 我也覺得殿下/閣下比較好,但被你一說我突然也對金靂不肯定了XDDD
pomelo3294
pamelo935: 你這麼一說我也在思考他有沒有可能想偷臭了雖然我覺得要看場合和前後文可是有些人的腦迴路就是比較奇葩(?)
另外直橫排重點是出版社所以果然還是多寫信給出版社complain
coffee8427
這段在Lothlórien後,兩人的關係已經不錯了,Gimli那段的語境是戰後與朋友見到面,既興奮又趕著炫耀的狀態,那場戰打得算辛苦,以Legolas後面回話內容來看彼此到見面那刻才確認對方還活著,我想Gimli還不至於開嘲諷啦!
salad4483
https://images.plurk.com/1NOJ3PVvou87rGtyfx75ot.png 樓上說的應該就是這一段
pamelo935
coffee8427: 感謝說明!
也許比起嘲諷也許更像那種⋯⋯呃、好哥們或損友講話不太客氣的那種感覺?畢竟後一句Legolas的原話寫法是”see on your legs”
直觀來說有種「看見你的腿還在身上而且人好好站著」之類的語境?(純屬個人理解
不過很高興得他們這時候可以來個關係融洽的戰後招呼
coffee8427
pamelo935: 哈哈哈,對,就是那種「老兄,見到你太好了!」的感覺,所以如果翻成殿下/閣下就顯得太疏遠,大人/大爺反而比較有親切感。
prawn6673
亂入一下,我會一翻再翻的是鄧版《精靈寶鑽》,不過這本比較像編年史而不是一般的小說,翻譯後的行文語感應該是不太一樣…
taurus3670
比起袋金斯更喜歡包金斯,中文用袋字當名字很怪耶
sake9870
朱版(鄧修訂)跟鄧版各有優缺,端看個人閱讀習慣如何。
而李版的品質與前兩部相比,可以說是沒必要誕生的糟糕產物。
pamelo935
taurus3670: 名字的選字又是另外一門學問了,但「看起來不像用來當名字的字」並不是翻譯的好不好的依據準則
畢竟就連英語都會出現Grima Wormtongue這種看起來不像人名的姓氏了(雖然我一度懷疑這究竟是姓氏還是稱號
squid8761
也遇過中文用帽字當名字的所以我覺得還好
不一樣的字我覺得會凸顯是奇幻文學
bacon6405
包金斯感覺會有諧音問題XD 袋金斯vs袋底洞我也蠻喜歡的
jujube1547
剛剛看到甘道夫說「飽受禮遇」
jujube1547
有人會希望把這本翻譯推薦給自己的小孩或朋友嗎?
作為奇幻文學的啟蒙作品, 或是學習英語
pomelo3294
jujube1547: 不會,李版連基本的轉折語連接詞都會用錯了,推給小朋友根本沒幫助
bacon6405
jujube1547: 如果是書的話,可以買朱的修訂版或者這個禮拜要出的鄧版!我覺得給小孩接觸奇幻文學,先買哈比人就好了,他是比較容易入門的!
pamelo935
推薦奇幻的話個人會直接拿各版試閱比較讓當事人自己選擇,但朱的閱讀門檻的確是最低的
但如果是以學習英語的角度,我一開始就不會推薦翻譯本
squid8761
要推給小朋友不會推魔戒
pamelo935
要推給小朋友的話通常會從哈利波特開始(離題
horse7759
哈利波特很好看,從小熱愛
squid8761
哈利波特翻譯應該算還可以吧
看原文的話也不會太難
小朋友先從這開始比較不會嚇到(也離題
coffee8427
jujube1547: 看孩子多小?我國小在等哈利波特出下一集的那段時間,就先看魔戒了(爆年齡),當時繁中只有朱版,以哈比人和魔戒的劇情,國小中高年級讀應該可以,翻譯版本讓孩子自己選擇自己喜歡、讀得順的會比較好,如果讀到後來有興趣孩子會自己去搜、補完其他版本的
turtle4971
他們(哈比人)自由送禮,也樂於收禮。
gave away freely and eagerly accepted

在別噗看到有人說可以翻成「慷慨贈禮,欣然收禮」,我也這麼覺得……
freely翻自由,直譯字面意思,而且看起來好中國化,看得我倒彈三步,即使沒看過朱版也不會想收李版


聽說《魔戒》現在變成公共版權,那我繼續等未來其他版本就好,不會想委屈自己買李版的(
jujube1547
pamelo935: 所以你將來如果向人介紹哈比人時, 會說他們是自由送禮的人, 哈比人是一群傑出種族?
sake9870
要強調哈比人的不拘,恣意送禮再怎樣都比自由送禮好
pamelo935
我前文只說了沒有翻譯失當,上述也有旅人轉貼的中英對照句,可以看得出來在中英對照的情況下,這些句子並不存在明顯的錯譯或是邏輯謬誤
但我也不否認這些翻譯句子對多數讀者來說不一定是「更佳的翻譯」,因為它的確有太過貼近英語文法與選詞過於直白的情況
我可以流暢閱讀當然不代表大多數讀者可以,但買書本來就是選擇自己比較之後比較願意接受的版本
coffee8427
ferret6244: 哇!謝謝您補充,如果本事這兩本堅持出橫式,那就看看銷量能不能讓他們考慮魔戒改直式,或提供可調直書的EPUB了。
salmon1522
但李函把甘道夫跟議會在都城的待遇寫成「飽受禮遇」,這很明顯是錯譯跟中文錯字吧
salmon1522
何況原本的英文並沒有要反諷當地人苛待甘道夫等人的意思,也就是,這甚至不是什麼文字遊戲,而是跟稱一個好人「善良得罄竹難書」一樣,邏輯完全不通
bacon6405
就翻譯來說,爭說是 mistranslation/accuracy/style/preference etc. 也是很可以大吵一翻。每次要跟譯者說翻譯有問題大家都巴不得所有問題都分類到 preference or style。
pamelo935
如果是「飽受禮遇」那的確有可能是錯字或誤用,但含義上還不至於引起明顯矛盾(算是同義詞但中文的確不會使用這組合)
至於沒看到原文全句段落,我無法判斷英語中是否有隱藏的反諷意圖,但甘道夫的確在後文提及了薩魯曼擁有更多的優待
pamelo935
一點題外話,不針對魔戒,其實文學作品(不管是通俗還是純文學)很多時候都有類似的麻煩狀況
例如表句看是一個意思、深挖還有一個意涵,甚至有些作者還會玩一字多義或是諧音梗,然後翻譯的時候還得把這些全部考慮進去
然後譯本又得考慮要選擇盡可能在地化、還是要儘量忠實重現原文
作為長期閱讀翻譯文學的讀者,有時候看到文字都能感受到他們的頭多大(像詩歌那種重視文字節奏和押韻的甚至連譯本都很少出
coffee8427
原本想去書店翻翻看的,結果看到ptt轉李在threads的發言……譯者群和出版社們很努力地在考驗讀者。😅
pamelo935
coffee8427: 其實目前搭上這波討論的或多或少都⋯⋯但譯者自己也跳下來加入戰場是太衝動了點(幾個有在關注的譯者都不太敢發表評論
chili3726
批踢踢實業坊 - C_Chat
只有李版的親屬輩份關係譯得不一樣
pamelo935
親屬關係的話那真的問題有點大了
有比較熟悉Baggins Family tree的人能解釋嗎?我在尋找英語資料時是nephew和younger cousin的描述都有
(而且也很在意提到”nephew”與”uncle”的關係時都有特地使用引號這件事
pamelo935
說起來某種意義上我很痛恨中文的親戚關係稱謂居然要搞的這麼細節
salmon1522
Billbo的堂妹Primula是Frodo之母,簡單說這是這樣。以前看過有fandom畫圖,這邊李會犯這個錯誤,我也不知道是不是能辯護成英文通常會簡稱Frodo的身分是cousin...
salmon1522
我的意思是,其實英文習慣上會用Uncle跟Cousin去簡化一二等親的關係。這個並不是罕見的案例。
salmon1522
但這個論證的問題出在原文有用隔代親的英文(xth removed)去講清楚。簡單說,因為這個硬傷,李或者是偷懶,或者就是他真的搞錯了
pamelo935
salmon1522: 感謝說明!
回頭看了一下試閱,講述這段話的人在前文描述了佛羅多雙親與比爾博之間的表親關係,那這句確實應該譯成隔代親才是正確的(配合英語讓腦袋繞了三次後總算看懂
bacon6405
輩份都翻錯就很不應該了⋯就是沒花時間看⋯⋯
載入新的回覆