ಠ_ಠ
各位旅人旅動物大家好
有關注奇幻小說領域的應該有看到,最近除了雙囍要出魔戒以外,也有另一家本事出版要出托爾金作品的鄧嘉宛新譯版
【經典奇幻文學作家J. R. R. 托爾金1+2套書】(二冊):《霍比特人》、《托爾金短篇故事集》
噗主是負責這套書的小小行銷(但不是FB粉專的小編!)前陣子在翻tag的時候有看到一些討論,想說可以跟大家分享一些大家好奇且可以講的部分
ಠ_ಠ
→有沒有要出《魔戒》!
《魔戒》畢竟相對來說是個比較龐大的故事,我們有規劃要出鄧嘉宛版本的《魔戒》,但確切時間現在還沒辦法確定 🥺
我們家編輯姐姐也很頭大,請大家不要催她(?
ಠ_ಠ
→試閱是橫排左翻,譯者以前在中國翻《魔戒》,新書是不是只是簡轉繁!
中國那邊以前出的《霍比特人》(哈比人)並不是鄧嘉宛翻的,這次本事要出的《霍比特人》跟《托爾金短篇故事集》譯本是以前沒有在別的地方出過的
至於排版為什麼要橫排左翻,噗主並不參與製作書籍的過程無法解答,只能說是編輯跟譯者多方討論後的結果
ಠ_ಠ
→為什麼要學中國叫《霍比特人》,感覺很支語!
鄧嘉宛在譯者序表示是因為Hobbit的英式讀音比較接近霍比特人,所以她選擇這個譯名,並不是因為中國這樣翻或者是想跟哈比人別苗頭
(譯者序在博客來頁面都可以看!)
ಠ_ಠ
噗主暫時想不到大家還比較關心什麼問題了,歡迎各位旅人旅動物提問,噗主能力範圍內可以回答的會盡力回答!
ಠ_ಠ
至於之前我們FB粉專小編好像有掀起一些討論,小編是噗主的前輩,噗主並沒有辦法解釋關於小編個人風格的提問,只能針對之前看到的其中一項說明一下
ಠ_ಠ
→粉專小編很演,本事是大雁集團旗下的,怎麼可能沒錢做行銷!
大人!臣妾是冤枉的啊!我們真的行銷經費拮据啊!真的沒錢啊!臣妾這大半個月張羅行銷活動最常被交代的一句話就是我們經費有限啊大人!
老闆說雙囍的風風火火我們真的沒錢做,前輩說你這個那個企劃很好但我們真沒錢,編輯姐姐一邊嘆氣一邊說那個誰家的行銷提案不錯看起來也太花錢了沒辦法做吧
臣妾真的沒有錢(哭倒出版社
ಠ_ಠ
最後還是要宣傳一下:
經典奇幻大師J.R.R.托爾金作品
華文世界知名托爾金譯者鄧嘉宛領軍翻譯
《霍比特人》《托爾金短篇故事集》
3/15各大平台及電子書平台開始預購,3/27出版上市
跟預購同時開始的還有單書79折、套書75折的優惠活動
歡迎大家參考看看
weasel403
所以貴出版社拍那張照片跟用於網路行銷的時候有通過另外一家出版社的同意嗎
有人走在展場看到一個小模,就順手捏了別人的屁股一把還op上網,有人有疑問的時候就說是為了幫忙宣傳,大家都有好處,請問這種行為大家知道怎麼稱呼嗎
抱歉講話很火藥味很重,但貴出版社看起來真的完全不知道「尊重」兩個字怎麼寫,我也不知道該怎麼尊重你們
如果有我沒看到你們雙方是互相同意做這種效果的行銷的消息的話我為我的誤會道歉。
weasel403
更:剛剛發現我消息晚了,你們已經把照片刪掉了。希望你們以後可以更注意玩笑的界線。
ಠ_ಠ
weasel403: 上面有提及,FB粉專小編是另一位前輩並非噗主,噗主無法幫他的行為做解釋或替他道歉(也沒有權限規範對方),不過如您所見,前輩那邊也有收到相關訊息並做出更正,後續應該也會斟酌發文宣傳的方式(再提一次,噗主與前輩是獨立作業,無法干涉對方工作模式)
不過,在展場內與出展廠商的攤位合照應當不屬於違規行為,前輩實際在現場也沒有造成他人困擾,搭他社順風車進行宣傳也許觀感不佳,但您所舉例的性騷擾範例已是犯罪層級,即使噗主並沒有特別想為前輩平反什麼,也希望大家不要太過滑坡,謝謝在意這件事並有提出建議的各位
horse7714
那也是有人抗議他們才撤照片的,底下留言完全不覺得哪裡不對
順說我同樣有罵雙囍那邊為了宣傳新驛版無所不用其極的踩聯經版
這波宣傳走的都不是正當路線,對於出版社到最後淪落到只能用類似方式行銷感到難過
ಠ_ಠ
horse7714: 雖然這樣說可能會覺得有點詭辯,不過敝社各家的粉專都是各小編獨立經營,本事小編過往風格似乎也比較爭議路線,也因此有不少支持者,當然認為這樣不妥的留言也是有的,粉專貼文也為此做出修正了
ಠ_ಠ
噗主的職責範圍只能保證粉專發文以外的宣傳能夠盡量以平和的方式,如未來的新聞稿、各類宣傳文章,還是會將重點放在「鄧嘉宛新譯版本」,而非與他社競爭一事之上
weasel403
ಠ_ಠ: 謝謝你的補充,嚴重等級的不對等你說的並沒錯。我也知道現在做出版很不容易,但就如你們行銷經費的窘迫一樣,別人的攤位上的所有東西也都是他們自己努力自己用經費做成的,一張照片幾句話就分走別人努力的成果⋯⋯真的不優。
我也想說辛苦你們了,雖然我現在並不認同你們的某些作風,但我想要相信做書人都是愛著並為自己的成品感到驕傲的人,鄧的過去實際上也不是你們能決定的,但你們毫無疑問得承擔一部分的影響。你們出版社的名字,叫做「本事」可以拆開來看作「書本的事」,也可以合在一起看作「本領的實力」。希望擁有這個美麗名字的你們以後在做某些決定的事情可以想想你們的名字,用你們自己的實力證明自己的品牌價值。
weasel403
ಠ_ಠ: 也辛苦噗浪小編熬夜發文,這部分真的為難你了。抱歉。
ಠ_ಠ
weasel403: 也謝謝您的理解與建議,本事這一次托爾金新書的出版是未來轉型的第一步,受到內部的期待與外界的矚目,雖然噗主不知道自己能做到多少,但會至少努力靶該做的先做好
這個偷偷說宣傳也是噗主擅自作主發的 噗主不負責本事的社群宣傳工作,但前陣子發現有出現討論跟爭議,因此還是鼓起勇氣發了這個噗!希望能稍微解開當時看到大家的一些疑惑
ಠ_ಠ
啊不過噗主的職務是行銷,是有負責在做社群經營這塊的,本噗並沒有逾越職責!
cream4619
所以您發這個噗沒有經過公司同意嗎?
萬一有人在這個噗裡吵起來,讓公司名聲更壞,您能夠為此負責嗎?
假如有,請問為什麼要匿名,而不直接以公司名義開帳號經營?這樣不是看起來很不正式嗎?
ಠ_ಠ
cream4619: 可能說法有歧義讓您誤會了,擅自發噗的意思是指敝社一直以來並沒有經營噗浪,社群行銷一般讓行銷人員自己規劃,因此噗主以個人發噗的方式希望跟大家分享新書即將上市的消息,以及就近期看到的噗友問題簡單回答,而非向公司提出「我要經營本事出版的噗浪」要求而發的噗
本噗確實不是出版社的正式宣傳,噗首也有寫明本噗是噗主跟大家分享,至於噗內的討論,噗主上面的回覆您也可以檢視,以行銷人員名義發言自然會盡力注意不要破壞公司名譽,若是旅人之間的爭吵並非噗主所能控制了
pasta5677
想知道未來如果有出魔戒繁中版,會是直接簡體轉繁體嗎?
aries828
想請問鄧版的霍比特人和托爾金故事集是以前為了簡體版而翻譯的嗎?還是是為了此次台灣出版新譯的?
ಠ_ಠ
pasta5677: 不會的,譯者有規劃會做整體的重新修潤,並非直接拿中國的譯稿轉成繁體來出版(之前譯者的FB有稍微提及過,不過他最近把舊貼文整理掉了的樣子,無法給您參考QQ)
aries828: 這兩本書的譯稿具體是什麼時間及為何而翻譯噗主無法給出確切答案,只能說這確實是在兩岸都沒有出版過的版本,如果您是擔心書中會不會很中國用語的話可以在各通路平台上看看試閱(或是3/15博客來會有電子試讀本可以領取),噗主還沒有空把兩本書都看完,不過目前看到的大致上跟試閱的情況差不多!是否覺得OK可能要看各位讀者自己的感覺了> <
pasta5677
ಠ_ಠ: 感謝回覆!不好意思還想再補問未來繁中版魔戒,也有可能是採用橫式閱讀的方式嗎?謝謝您
ಠ_ಠ
pasta5677: 具體排版方式要看編輯和作者的決定,不過同一套書可能會使用相同的排版方式,噗主沒辦法給一個確定的答案,只能跟您說有可能會是橫式的> <
pasta5677
ಠ_ಠ: 了解!也謝謝耐心回覆!
fish6254
請問有地方可以追蹤鄧版魔戒繁中版本的資訊嗎?
ಠ_ಠ
fish6254: 書訊的部分還是要請追蹤本事出版的FB粉專,後續新書相關的出版訊息或更多細節都會由粉專發佈,其他平台由於噗主這邊目前無暇顧及更多社群了,暫時不會開始經營,還請見諒> <
fish6254
謝謝回覆~
載入新的回覆